日语翻译

日语翻译
日语翻译

■社員旅行の幹事――部長O员工旅游部长O

O:6月の社員旅行なんだが、誰か幹事やってくれないかな。

六月份的员工旅游有谁来负责么

A:私はちょっと……。我有点……

AB:私も仕事が忙しくて、手が回らないです。我工作也比较忙,抽不出时间。

B:私がやります。我来做

O:B君、本当かい。B,你真的可以么?

B:任せてください。请让我做吧

O:わかった、じゃお願いする。B君を幹事として、他に1人、補助役を付けよう。

知道了,那么就拜托了,你作为负责人,需要另外一人帮忙么?

B:いえ、私1人で大丈夫です。不用了,我一个人就可以了。

O:しかし……、幹事の仕事も結構大変だからね。見積書と旅程書の作成、宴会の余興、旅行後の会計報告とか、やることは結構多いよ。旅行の準備から終了まですべての仕事を担当することになるから。

但是,负责人的工作相当累得,估价单,旅游表,宴会的安排,旅游后的付款及付款报告,要做的事相当多。因为要负责从旅游准备开始到结束的所有工作。

B:大丈夫です。問題ありません。1人ですべてを完璧にこなす自信が私にはあります。没关系的,没有问题,我一个人能够完美的做完全部的工作。

O:おお、すごい自信だ。そこまで言うなら、B君を信頼しよう。

噢,相当自信啊,既然如此,那么就拜托你了。

(2か月後)两个月后

O:B君、6月の社員旅行まであと少しだが、準備は進んでいますか。

B,离六月份的员工旅游还有不多的时间了,准备进行了么?

B:あーっ、忘れてた!!啊,我忘记了!

O:なに!?什么?

B:すいません、すっかり忘れてました。ああ、どうしよう。いまからスケジュール組むのは遅すぎますよね。見積書とか、書き方わかんないし、あー、やっぱり自分には無理です。どうすればいいでしょうか。对不起,我完全忘记了,哎呀,那怎么办呢?现在开始做日程表已经太晚了。估价单不知道写法,阿,还是来不及啊,怎么办才好呢?

O:幹事は君だろ!自分でどうにかしろ!负责人是你自己,你想怎么办?

B:じゃ、行き先は遊園地ということで。会費は1人3000円。日帰り旅行です。

那么目的的就选游乐园吧,会费一个人3000日元,一日游。

O:アホか!そんな社員旅行があるか。

笨蛋,那是员工旅游么?

B:じゃ、河原に行って、みんなで花火とか。那么去河原,大家一起看烟花。

O:もういい!君を信じた私がバカだった。够了,相信你我真是个傻瓜。

【B型は大言壮語する。それは性格が楽観的で大雑把で、深慮のないまま「自分はできる」と思ってしまうからである。】

B是那种说大话的人,这种性格乐观,粗心,缺乏深思熟虑,(只是觉得自己能做)

■教授との対立和教授的争持

A:B、いまいい?B,现在方便么?

B:なんだ、金ならないぞ。干嘛,不是钱吧!

A:金じゃねえよ。ちょっと相談したいことがあるんだけど。

不是钱,我有点是想跟你商量。

B:うん。いいよ。唔,好的。

A:Oっていう先生がいるんだけど、Bは知らないかもしれないけど、授業がいつもいい加減なんだよね。1コマ90分なのに毎回60分で終わるし、教える内容もときどき間違ってるし。那位O老师,你可能不了解,上课总是马马虎虎,一节课90分钟而他60分钟就结束了,上课的内容也偶尔有错。

B:そんな先生いるんだ。有那样的老师!

A:それで、俺、我慢できなくて、授業中怒鳴ってやったんだよ。「いい加減にしろ、あなたのような人に教師の資格なんかない」って。

因此我受不了了,在课堂上说“不要老是马马虎虎,像你这样的人根本没资格做老师”B:そりゃすげえな。O先生とやらは、何て言ってきた?「すみませんでした」って?那样不好吧,后来对O老师说了什么么?有没有说对不起?

A:まさか。「お前に単位はやらん!」って言われたよ。それ、必修科目なんだよ。落したらやばいんだ。怎么可能。对我说不给我学分,那是必修课,如果落下了是不行的。B:卒業できないからな。不能毕业

A:そうなんだよ。是的

B:Aとしては、自分は正しいから謝りたくない。しかし謝らないと単位がもらえない。という葛藤があるんだよね。在你看来觉得自己是对的不想道歉,但是不道歉的话就得不到学分有这层矛盾在里面。

A:そうそうそう。なあ、お前だったらどうする。是啊,如果是你怎么做?

B:俺だったら退学するな。大学をやめる。我的话不会退学。不上大学。

A:いや、そこまでしなくても。不,也不至于那样。

B:こんな馬鹿教授のいる大学で学ぶことなんかない、と言って、颯爽と学校を去るよ。没有人会再有这样愚蠢教授的大学里学习,爽快的离开学校。

A:俺はそれはできないわ。大学中退なんて……。親のこともあるし。

我不行的,退学的话……也有父母的原因。

B:その単位が取れないと結局卒業できなら退学と同じことだろ。卒業のためにOに謝るか、謝らないかってことだよ。お前のOへの不満は正しいと思うよ。だから、心の中では「俺は間違ってない」と思いながら、言葉では「すみませんでした」と言えばいいんだよ。謝るのは時間にして1分か2分。短い時間じゃないか。すぐ済むよ。それで卒業できるなら、安いものだろう。

学分不够不能毕业就等同于退学,为了毕业向o道歉还是不道歉,你对O的不满是正确的,所以在心中一边想着我没错,一边说对不起,道歉只需要一两分钟,时间不是很短么?很快就解决了,这样就能毕业,不是很容易么?

A:うん、わかった。じゃ俺、いますぐOのところ行ってくる。恩,明白了,那么我马上去找O

【B型は発想力に満ちた意見が言えるので人に相談されやすい。】

B因为说了充满想法的意见,所以很容易沟通。

■就職活動で、企業の面接に臨む找工作时面对企业的面试

A:残業は1日、どのくらい大丈夫ですか。加班的话,一天可以做多久?

B:5時間ぐらい大丈夫です。5小时左右没关系

A:それはいい心がけです。ところで、身だしなみには気を付けていますか。

很努力啊,仪表方面要注意么?

B:はい。是的

A:無精鬚が生えているようですが……、今日、ちゃんと鬚を剃りましたか?

好像长胡子了……今天有好好剃胡子么?

B:あ、これは……、剃り残したようです。

啊,这个吗,没有剃干净。

A:いつもそうなんですか。

总是这样么?

B:いえ、今回はたまたまで。

不是,只是偶尔。

A:面接のときに剃り残すなら、普段はもっと酷いんでしょうねえ。

面试的时候没剃干净的话,平时应该更糟糕吧!

B:いえ、そんなことは。

不是的,也不至于。

A:そういう細かいことをきちんとやらない態度が、仕事のやり方にも現れてくるんですよ。ま、いいでしょう。面接はこれで終わりです。お疲れさまでした。

像这样细小的事情做不好的态度,在找工作上也能体现出来,就这样吧,面试到此为止,辛苦了。

B:面接は、不合格でしょうか。面试不合格么?

A:それは今はお答えできません。後日、メールで通知いたします。

这个现在还不能回复你。过几天会已件通知你。

B:そんな……、気になって夜も眠れません。

这样啊……很担心晚上睡不着了。

A:鬚でも剃りながらゆっくりメールを待ちなさい。

一边剃胡须一边慢慢的等邮件。

【B型は面倒くさがりで、完全に髭剃りしないので、無精鬚が残ることが多い。】

B是怕麻烦型的,因为没有好好的剃胡须残留了很多胡须。

女性

■秘密

A:ねえ、なんか面白い話ない?哎,有没有什么有趣的事情?

B:面白い話ねえ。特に……。有趣的事情嘛,特别的……

A:誰かの秘密とかさ。谁的秘密啦。

B:そういうの全然知らないんだよね。这个就不知道了。

A:ふうん、ま、いいや。私、Oの秘密、知ってるんだけど、知りたい?

嗯,不是,私人的,o的秘密我知道,你想知道么?

B:知りたい、なになに。想知道,什么啊?

A:これ、絶対に秘密よ。Oね、AB先生に告ったんだって。※「告った」は、「告白した」の口語。这个绝对是秘密,O向老师告白了,「告った」是「告白した」的口语形式。B:えー、本当。それでどうなったの。哎,真的么,然后怎样了?

A:学生とは付き合えないって、断られたみたい。不能和学生交往,拒绝了。

B:へえ、AB先生も意外と真面目だね。哦AB老师意外的认真呢。

A:このこと誰にも言っちゃだめよ。这件事不能和别人说哦。

B:わかってるわかってる。知道了,知道了。

(1時間後。友達に話す。)一个小时后,跟朋友说。

B:ねえ、みんな知ってる?Oがねえ、先生に告ったんだよー。で、失敗したんだってー。那个,大家都知道么?O跟老师告白的事情,失败了。

【B型は秘密をすぐ話してしまう。その性格のため、人から秘密を語られることは少ない。】B是个藏不住秘密的人,因为这种性格,别人很少告诉他秘密。

■好きな季節喜欢的季节

AB:季節のなかで、いつがいちばん好き?四季之中最喜欢哪个季节?

A:私は、秋かな。我喜欢秋天。

O:私は春。我喜欢春天。

AB:私は冬我喜欢冬天。

B:私は断然夏だね。秋とか春が好きって、全然わかんない。

我当然是夏天啦,喜欢秋天跟春天完全搞不懂。

A:秋は紅葉がきれいでしょ。秋天红也很美啊。

O:春は花が咲くから。因为春天是花开的季节啊。

B:でも中途半端じゃない。寒いなら寒い、暑いなら暑いではっきりしなさいって私は春と秋に言ってやりたいのよ。但是都有点不够完全,我觉得春天和秋天冷热不分明。

AB:じゃあBは冬も好きなのね。那么B喜欢冬天么?

B:春と秋よりはいいけどね、たださ、冬って寒いし雪も降るから、部屋に閉じこもることになるでしょ。それが嫌。比春天和秋天要好些,但是冬天太冷而且下雪,一直呆在房间里不出来,太讨厌了。

AB:Bは活動的だからね。B是外向型的人。

B:そうよ。いろいろしたいのよ。海水浴でもジョギングでも。夏なら何でもできちゃう。是的,有很多想做的事,去海边游泳,慢跑等等,如果是夏天的话,什么都可以啊。

A:Bは暑さに強いから。私は全然だめ。因为B不拍热,我就不行了。

B:それはもったいないって。目の前に大金があるのに使い方がわからないから何もしないのと同じよ。哎可惜了,就跟你面前有好多钱但你不知道使用的方法什么也不能做一样。O:よくわかんない例え……。真是搞不懂……

【B型は夏を愛する。】

B是一个热爱夏天的人。

■どうでもいい話不是很重要的话题

O:昨日、彼氏と買い物行ったんだよね。昨天和男朋友出去购物了。

B:ああ、そう。啊,是么。

O:私は小物とか雑貨とか洋服とかいろいろ歩いて見て回って、買ったり買わなかったりで、とにかく楽しいんだけど、彼は楽しくないっていうんだよね、疲れるから。

我是走走看看一些小物件,杂货啊还有衣服,有的买了有的没买,总之很开心,但是男朋友说无聊,太累了。

B:うん。嗯。

O:男って買う前に何を買うかちゃんと決めておくから、無駄に店を歩いたりしないってことなんだけど。そこらへん違うのよね。女と。ファンデーションを見て、雑誌に載ってたから試したいとか、どんな口紅の色が私に合うかなとか、見てたら終わらないよね。だって誰よりもきれいになりたいし。

男生在买东西之前就先决定好买什么,不会什么也不买步行上街,但是跟他们不同,女生的

话,如果买粉底霜,会先看杂志,想去试用,自己口红的颜色配不配,因为光看是不行的。想变得比任何人漂亮。

B:うん。嗯

O:ねえ、「うん」ばっかりじゃなくてさあ。哎,也不都是那样的。

B:あ、何の話だっけ。啊,什么啊?

O:はあ?聞いてなかったの?啊,你没在听啊?

B:あははは、ごめん。だって、どうでもいい話だから……。

啊啊,不好意思啊,但是,都是些不是很重要的话题……

【B型は興味のない話は真剣に聞くことができない。】

B是对于没有兴趣的话题不能认真听。

■引っ越し搬家

AB:私、引っ越しすることにしたさ。我决定搬家。

A:へえ、そう。哎是么?

AB:隣の人が何か怪しいの。夜中に奇声あげたりするし、人形片手に持ってるし、あいつ絶対変態だと思う。邻居有点怪怪的,夜里面老有奇怪的声音,总是一只手拿着玩偶,那家伙绝对是个变态。

A:それは引っ越した方がいいね。危ないから。最近、変な男多いからなあ。

B:私だったら、何にもなくても引っ越すけどね。

AB:えー、何で?面倒じゃないの?荷物段ボール箱に入れて、引っ越した後また荷物を整理するんだよ。お金もかかるし。

B:そんなの気にしないで一気にやっちゃえばいいのよ。新しい環境で生活するのって好きよ、私。

A:何回も引っ越ししてるの?

B:うん。大学入ってからもう4回してるよ。

AB:まだ大学3年なのに、もう4回。

A:私だったら耐えられないなあ。安定したいから。

B:こんな激動の時代に安定を求めるなんて、暴風雨の中を濡れないで帰りたいと思うことよりも変だよ。

【B型は新しい刺激や環境を求めるので、引っ越しも好きである。】

■先輩ABとの対立和前辈AB的对持

AB:Oさん、Aさん、おはよう。O,A早上好

O、A:先輩、おはようございます。前辈早上好。

B:……

(後輩3人で話す。)三个后辈在讲话。

O:先輩、Bさんのこと、無視したよね。前辈,不理B的事。

B:うん。うれしいよ。恩,很高兴呢。

A:うれしい?高兴?

B:だって私もあの人嫌いだもん。嫌いな人に嫌われるなんて、最高じゃない。

我也讨厌那个人,被自己讨厌的人讨厌,不好么。

O:すごい考え方……。很独特的想法啊。

B:言っておくけど、ABが私を嫌う気持より、私がABを嫌う気持ちのほうが何億倍も強いから。

话说起来,比起AB讨厌我,我讨厌AB的心情是他的好多倍呢。

【B型は嫌いな人に嫌われることをむしろ望む。】

B希望被自己讨厌的人讨厌。

■仲良し4人組?朋友4人组。

A:次の週末、みんなで旅行しない?下周末,大家不去旅行么?

O:いいね。好的。

AB:私も行きたい。Bも行くでしょ?我也想去。B也去么?

B:私、1人で映画見に行くわ。我一个人去看电影。

(昼)中午

A:今日さ、食堂やめて外に食べに行かない?今天,不在食堂吃出去吃怎么样?

O:そうね。たまにはいいかも。是啊,难得一次也不错。

AB:どこ行く?去哪儿?

A:おいしいラーメン屋さんがあるのよ。どう?去那家好吃的拉面馆怎么样?

O、AB:うん。行きたい。嗯,我想去。

B:私、食堂行くから。我去食堂。

(男子学生の好み)男学生的喜好。

A:X君ってかっこいいよね。Xx很帅啊。

O:いいよね。清潔感あるし。是的,感觉很清爽。

AB:ちょっと恥ずかしがり屋なところも、私好きだな。

稍微有点腼腆的人,我喜欢。

B:私、大っ嫌い。我非常讨厌。

A:ちょっと、B。なんでいつもいつもそうなのよ。那个B,为什么总是这样。

O:そうよ。本当に天の邪鬼だよね。是啊,真是脾气古怪。

AB:もっと素直になったら?本当は私たちと旅行行きたかったんでしょ。ラーメン屋行きたかったんでしょ。X君のこと好きなんでしょ。素直になりなさいよ。

老实说?真的想和我们去旅行么想去拉面馆,是你喜欢的么?请诚实的回答。

B:……ごめん。对不起

【B型は多数の意見や動向にわざと反対しようとする性質を持っている。】

B是对多数人的意见或动向故意想去反对性格的人。

4月10日↓7269字

■旅行会社の店舗営業に携わる――主任O、客A从事旅行社营业的主任O,客人A O:あなたが新しく入ったBさんね。私、主任のOです。よろしく。

你是新进社员B么,我是O主任,请多关照。

B:よろしくお願いします。还请您多多关照。

O:勤務は9時からです。遅れないようにね。

上班是九点钟开始,不要迟到哦。

(勤務初日、9時に店舗に着く。)上班的第一天,九点钟到了旅行社。

O:Bさん、ずいぶん遅いわねえ。もう9時よ。

B你来迟了,已经九点钟了。

B:え、勤務は9時からじゃ……。哎,上班不是九点开始么……

O:勤務の30分前に来て準備しなさい。それぐらいわかるでしょう。

请在上班的提前30分钟来,知道了么?

B:はあ、すみません。啊,对不起。

O:ほら、パソコンを立ち上げて。それからパンフレットを補充して。それから清掃して。

看,打开电脑,然后补充小册子,接着开始清扫。

B:はい、はい、はい。好,好,好

O:返事は1回!我只说一遍。

B:はい!知道了。

O:9時半に開店で、お客さん来るから、接客と電話忚対をして。空き時間はツアーの予約とかお客さんへの電話とかするの。具体的内容は引き継ぎのノートを見て確認して。九点半开始营业,客人来了,接待顾客和电话接待。空闲时间要做旅行的预约给客人打电话。具体工作内容看交代的笔记再次确认。

B:頭が混乱して……。我的头都乱了……

O:まだ何もしてないでしょ。ほら、まずパソコン。还是什么都没做,看首先是电脑。B:はい。(パソコンを立ち上げる。)これで仕事終わりと。知道了,(开电脑)结束工作O:全然終わりじゃないでしょ。パンフレットは?掃除は?完全没有结束,小册子呢?B:あー、はいはい。啊,知道了。

O:返事は1回!ほら、お客さん来たわよ。只说一遍,看客人来了。

B:でもまだパンフレット補充してないです。但是小册子还没有补充。

O:お客さん優先に決まってるでしょ!先接待客人。

B:はいは……。(「い」を飲み込む。)いらっしゃいませ。好的(喝水)欢迎光临。

A:すみません、来月北海道に旅行したいんですが。不好意思,我下个月想去北海道旅游。B:へえ、いいですね。夏の北海道は最高ですよ。私も行きたいです。

嗯,好呀,夏天的北海道最好了,我也想去。

O:あんたのことなんか聞いてないのよ。もう、どきなさい。私が担当するから、Bさんは違うことやってなさい。

不是听你讲你的事,滚出去,我来做,B你老是做错事。

B:じゃ、お先に失礼します。那么,不好意思了。

O:帰るな!! 誰が帰っていいって言った!?不要走,谁让你回去了。

B:辞めます。ああしろこうしろって、うるさいから。この職場、私には合ってないってことで。我辞职,说着说那的烦死了,这样的工作场所不适合我。

【B型はのびのびと行動できる職場を求める。】

B想找那种做事可以慢悠悠的工作场所。

■恋の現実恋爱你现实

B:私、O君に告白しちゃった。我想O告白了。

AB:本当?その顔見ると、うまくいったみたいね。

真的么?看你的样子好像很顺利。

B:うん。大成功。今日デートなんだ。初めてのデート。いまからドキドキしちゃう。是的,成功了,今天约会,第一次约会。想在开始很紧张啊。

(1か月後)一个月后

B:私、O君と別れちゃった。我和O分手了。

AB:別れたの?なんで。分手?为什么?

B:なんか、会うたびに私の思い描いていた理想が、破壊されていくみたいで……。

不知道为什么每次见面好像都破坏了我心中的理想……

AB:その理想って、Bが勝手に描いたものだからね。現実のO君とは違うのよ。

那个理想,B你随意描绘出的,和现实的O不一样的。

B:なんか、最初から全部わかってたような言い方だね。

为什么,有从一开始就知道全部的说法。

AB:分かってたよ。Bは恋に恋するタイプだから。そういうタイプは実際に付き合って現実を知ってすぐがっかりするのよ。これがいわゆる「幻滅」。

了解了,因为你是理想恋爱类型的人,知道了现实的交往后马上会失望,这就是所谓的梦想破灭。

B:いっそのこと、付き合わないほうがよかったのかもね。付き合わなければ、理想のO君は、永遠に私の中で生き続けたのに……。

还是不要交往的好,如果不交往的话,理想中的O会永远存活在你的心里……

【B型は恋に恋するため、現実とのギャップに大きな衝撃を受け、すぐに別れを選ぶ。】因为B失理想恋爱类型的人,受到了现实差距的打击,选择了马上分手。

■別れの後分手以后

A:あのさ。那个。

B:うん、なに。嗯,什么事啊。

A:大事な話があるんだけど……。很重要的事……

B:うん。嗯。

A:俺、イギリスの支社に転勤になったんだ。我要转去英国分公司工作了。

B:えー、本当!? おめでとう。栄転だね。啊,真的么?恭喜你啊。

A:まあね。就那样吧。

B:いつ行くの?什么时候去?

A:来月の2日。下个月2号。

B:すぐだね。私も行きたいなあ。很快啊,我也想去。

A:それでさ……、あの、別れてくれないかな。那个……分手。

B:え、なに、何ていったの。哎,什么,说什么。

A:別れよう。分手吧。

B:……どういうこと。私なら待ってるよ。Aが帰ってくるのを。

……不管怎样,我会等的,等A回来。

A:待たなくていいよ。俺、会社の中に、好きな人いるんだ。

不要等的好,我在公司里面已经有喜欢的人了。

B:……その人もいっしょにイギリスに行くのね。……那个人也会一起去英国么。

A:前から、言おう言おうとは思ってたんだけど。その、彼女のこと。

前段时间就想跟你说了,那个女朋友的事。

B:3日、時間をあげるから、もう一度よく考えてよ。

给你三天的时间,好好考虑下。

A:よく考えた末の結果だよ。考虑最后的结果。

B:Aのことをこれほどまで愛せるのは、私だけだよ。

如此爱你A的只有我。

A:そうかもしれない。でも、もう決めたんだ。可能吧,但是,已经决定了。

B:そう……。後悔しない自信があるのね。いいわ、別れてあげる。それにしてもあっけないものね。2年半の恋愛が、たった数分で終わってしまうなんて……。

那……确信不后悔,好吧,分手吧,即便这样太没意思了,两年半的恋爱,只有几分钟就结束了……

(1週間後)一个星期后

AB:立ち直り早いね、Bは。まだ別れて1週間なのに。

你恢复得真快,B你,才分手一个星期……

B:当り前よ。たかが恋じゃない。当然,不是单纯的爱。

AB:私だったらずっと引きずっちゃうけどなあ。如果是我的话肯定还拖着

B:引きずってプラスになることなんか何一つないのよ。恋なんて、男の数だけあるんだから。拖着的话没有一点好处,恋爱这种事,男人多得是。

【B型は失恋してもすぐに回復する。未練がましさがなく、すぐに心を切り替えることができる。】

B是就是失恋了也会马上恢复,无需练习,马上能够转换心情。

office常用日语词汇

office常用日语词汇 ファイル文件 編集编辑 表示视图 挿入插入 書式格式 ツール工具 罫線表格 ウインドウ窗口 ヘルプ帮助 新規作成新建 開く打开 閉じる关闭 上書き保存保存 名前を付けて保存另保存 Webページとして保存另存为Web页検索搜索 版の管理版本 プラウザでプレビューWeb页预览 ページの設定页面设定 印刷プレビュー打印预览 印刷打印

送信发送 プロパティ属性 終了退出 メールの宛先邮件收件人 メールの宛先(検閲用)邮件收件人(审阅) メールの宛先(添付ファイル)邮件收件人(以附件形式)回覧传送收件人 ExchangeフォルダExchange文件夹 オンライン会議の参加者联机会议参加人 Faxの宛先传真收件人 元に戻せません无法撒消 繰り返しできません无法重复 切り取り剪切 コピー复制 クリップボード剪贴板 貼り付け粘贴 形式を選択して貼り付け选择性粘贴 ハイパーリンクとして貼り付け选择为超连接 クリア消除 書式格式 すべて選択全选 検索查找

置換替换 ジャンプ定位 日本語入力辞書への単語登録更新输入法词典再変換汉字重组 リンクの設定链接 オブジェクト对象 下書き普通 WebレイアウトWeb版本 印刷レイアウト页面 作業ウィンドウ任务窗格 ツールバー工具栏 ルーラー标尺 段落記号显示段落标记 グリッド線网络线 見出しマップ文档结构图 ヘッダーとフッター页眉和页脚 ヘッダー页眉 フッター页脚 脚注脚注 変更履歴标记 全画面表示全屏显示 ズーム显示比例

標準常用 書式設定格式 WebツールWeb工具箱 あいさつ文问候语 アウトライン大纲 コントロールボックス控件工具箱 チェック/コメント审阅 データベース数字库 ファンクションキーの表示功能键表示フォーム窗体 フレーム框架集 ワードアート艺术字 拡張書式設定其他格式 罫線表格和边框 差し込み印刷邮件合并 図图片 図形描画绘图 定型句自动图文集 文字カウント字数统计 ユーザー設定自定义 改ページ分隔符 ページ番号页码

日语翻译人员的辞职报告

日语翻译人员的辞职报告 我是一个坚持的人。从我踏进学校的大门我就告诉自己将来要成为一名好的外贸业务员,从进公司的第一天起我就想成为独当一面的业务员,我觉得其他任何的活动、光环、 荣誉都比不过做好业务来的更有成就感。可是非常遗憾的是,2年来尽管我尽了最大的努力,却没有为部门业绩的提升带来多大的帮助。外贸今年整体走下坡路和国家政策的调整 确实让我担心自己的未来,甚至质疑过曾经的选择,我想找到适合自己的平台和今后前进 的方向是我目前最重要的事情。 尊敬的贸易部经理: 我是日语翻译,08年进入××公司,现三年合同已经到期,故申请辞职,辞职报告已递交到人力资源部。 在××公司三年时间里,我的日语口语进步突飞猛进,笔译水平也得到大幅提高,这 个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不 选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟 在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。 一年多以来,由于自己所学专业的局限性,我在工作中深深感到自己相关知识的缺乏,虽然工作得到领导的认可和同事的好评,但仍然感觉自己在工作上一直处于一个比较被动 的局面,而作为我本身来讲,做一名优秀的法律人一直是我的梦想,因此,我更希望从事 与法律专业相关的工作。经过再三的思考之后,我决定调整一下自己目前的状态,准备把 自己置身于与法律相关的事务性工作中加强专业学习的同时,迎接今年9月份的司法资格 考试,以加强专业理论水平和提高实际工作能力,为实现理想奠定一个良好的基础。 辞职申请人: 可能多数人会疑惑、为何我现在才来递交辞呈、这一点希望领导们可以谅解、因为晚 辈实在纠结、对我来说这真的是一个很不错很值得学习的地方!我舍不得这样的老板领导、因为你们也是经历过苦难过来的、你们的人生经历、你们的待人接物、你们的有序管理、 值得我借鉴、更让我仰慕!我舍不得我的直属领导曾工、因为他的工作态度、因为他的实 战技术、因为他的宽广心胸、我深信有他不厌其烦的指导、我一定可以学有所成!我舍不 得公司里面充满朝气的年轻人、因为他们从不懈怠本质的工作、他们对自己充满信心、他 们绝对具备当代青年应有的素质!尽管同龄、但仍值得我学习! 请大家继续来浏览更多的思想汇报:

日语翻译资料

毕业论文外文资料翻译 院(系):外国语学院 专业:日语 班级:100803 学生:高宇 学号:110803108 外文出处:徐晓琳《日语<常用汉 字表>中同音字组分析 附件: 1.译文;2.原文 2015年06月

译文: 漢日語音違いの主な原因 1.漢日語音の対訳 語音の借用対訳は別の言語の語音を借りて本の言語の語音システムにおいて、それによってその自身の構成部分になる。どんなに言葉にしても語音システムが違い、本の言語の語音に束縛されなければならないため、他の言語の語音を改造詞なければならない。一種類の言語の語音システムで別の種の言語の語音システムを翻訳の時に十分な正確できない。 2.日本語の自身の語音システム (1)日本語の子音、母音数が少なく、復母音がないが、中国語に豊富な復母音があり、日本語には5個の単母音だけ、それが両者の違いである。また、日本語の音節は普通は子音と母音構成で、現代中国語の標準語に鼻韵尾「n」もある。 行音:行音は中国語の子音を対訳する。日本語の五十音図を見ると、10行と濁音、半濁音5行、計15個の子音である。中国語で中古の声母は35個である。 段音:五十音図中の段音は5個、「あ」段、「い」段、「う」段、「え」段、「お」段。彼らは単母音である。日本語の漢字を中国語に訳して多くなり、簡単な日本語を中国語に訳して複雑になる。漢字を導入する時にその読み方の区別を充分に表現することは、決して容易でなく、その困難ははるかに単純な子音の間の対訳を超える。 漢字を対訳の時は、日本語で1つの仮名を対訳があるし、2つ以上の仮名もあるし、しかしこれらは依然1つの音節、日本語の語音のシステムの中で長音、拗長音、撥音、促音などを発生する。 (2)日本語に約70多音節があり、現代中国語には400以上の場合があり、声調と合わせて、それを1200個の音節生み出す。中古中国語で「广韵」を例としては3800多音節がある。そして日本語でも声調がない。 (3)日本語の構成は非常に簡単である。一般的に子音と母音で構成される。日本語の音節の構成は日本語の五十音図の中で見抜くことができる。五段十行は五十音図の排列方式をとして、「行」は「前音」として、「段」は「後音」として、つまり音節文字を構成する。その「行」は漢語の声母と同じ、「段」は漢語の母音と同じである。日本語の「行段音節」は漢語の「声韻音節」とする。それ以外に、日本語は声調がないので、翻訳の中で、同韻の漢字は同音の字として現れる。

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

日语翻译日文简历

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 日语翻译日文简历 履歴書 氏名婁巍印 生年月日昭和46年4月15日生満(40)歳 ふりがなコクリュウコショウチチハルシリュウスナクコウハマカイドウニヒャクゴジュウイチクミ(自宅電話) 現住所〒161005 黒竜江省チチハル市竜砂区湖浜街道251组0452-8977900 (携帯電話) ふりがな(連絡先電話) 連絡先〒(現住所以外に連絡を希望する場合のみ記入) 1 / 12

年月学歴・職歴(各別にまとめて書く) 1990 4 東京工学校付属日本語学校入学 1992 4 流通経済大学校入学 1996 3 流通経済大学校卒業 1996 4 村栄商事入社 2001 4 村栄商事退社 2001 5 中信商事入社 2018 3 中信商事退社 免許普通免許 資格日本語1級

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ アイスホーケ選手として高校まで全国試合を参加しました。 日本語について、喋ること、書くこと、通訳、翻訳、とても上手くできます。 志望の動機 私は日本に20年間近く住んでいました、日本の社会、日本の文化、日本の礼儀に深く理解して、まだ強い繋がりがあります。 日本の会社も15年仕事しまして、会社にいる時代、主に海外貿易仕事しました。 日本人との付き合いまだコミニケ-ション取ることはとても上手にできると思います。 3 / 12

日语翻译

照抄汉字,望文生义 (一) 1.その問題について検討していただきたいです。 希望贵方能研究一下这个问题。 注:汉语的检讨是自我批评的意思。 2.彼らは自分の行動に無関心です。 他们对自己的行为丝毫不在意。(不以为然) 3.私には覚悟がある。 我有精神准备。 4.これは彼の書だ。 这是他的字。(真迹) 5.妻子を養う(やしなう)。 养活妻子和儿女。 6.小便無用。 禁止小便。 7.田中さんを看病する。 护理田中。 8.裁判を受ける。 受到(法院的)审判。 (二) 1.ご請求の代金。 您索要之款项。 2.惑星運動の法則。 行星运动的规律。 3.添付書類:領収証一枚。 所附文件:收据一张。 4.(税制について)自然増収を明確にし、不公平税制を打破し、赤字財政を克服した整合性ある案を用意すべきだ。(在税制方面)应当准备一个明确物价上涨后自然增税率的,取消不合理税制,并能克服财政赤字的,调整性方案。5.これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど…… 厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 6.買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 如果收购价格高,农民们就会积极出售。 7.社会党の主体性。 社会党的主导性。 8.政権の握った場合の官僚操縦術が不安視されている。 人们担心(社会党)掌政后控制官僚的能力不足。 随意选词,不作分析 1.元気を出しなさい。 拿出精神来。→打起精神来。带劲儿点。 2.彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え兼ねることもある。 他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通行的瞬间)都抓不住。 3.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります! 在这件事情上,你无权阻挡我。 4.今、これを買わないのはうそだ。 现在不买这个可不好。(要吃亏的)

日语翻译专业个人简历模板

日语翻译专业个人简历模板 四年以上工作经验 | 女| 26岁(1987年3月19日) 居住地:上海 电话:138********(手机) E-mail:XXX 最近工作 [ 2年3个月] 公司:XX贸易有限公司 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理最高学历 学历:本科 专业:日语 学校:复旦大学 自我评价 学习欲望强烈,对新事物接受能力强,有创新精神并勇于将计划付诸实践,不断丰富自己的知识。性格乐观﹑积极向上。目标明确,处事稳重﹑沉着﹑冷静﹑公正﹑灵活。善于与人沟通合作,责任心强。拥有多年的日语翻译经验。 求职意向 到岗时间:一周之内 工作性质:全职 希望行业:机械/设备/重工 目标地点:上海

期望月薪:面议/月 目标职能:高级翻译经理 工作经验 2011 /9—至今:XX贸易有限公司 [ 2年3个月] 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理 1. 负责与客户往来邮件的翻译,回复; 2. 负责接待海外客户陪同翻译; 3. 负责会议现场翻译工作; 4. 负责技术手册的翻译工作; 5. 负责内部人员的管理和培训。 2010 /8—2011 /8:XX机械有限公司 [ 1年] 行业:机械/设备/重工 职位:日语翻译 1. 负责完成公司引进新项目图纸资料的翻译; 2. 负责国外培训的现场口译; 3. 负责参与合同的签订和执行,进行翻译工作; 4. 负责各项工作报告的翻译工作; 5. 负责各项技术手册的翻译,包括使用说明、注意事项和常见问题等。 2009 /7—2010 /7:XX咨询有限公司 [ 1年] 行业:专业服务(咨询、人力资源、财会) 职位:日语翻译

1. 负责协助工程师与施工单位、建设单位、咨询单位及中方合作伙伴保持密切的沟通的翻译工作; 2. 负责对工作的项目反馈情况报告的翻译; 3. 负责技术资料翻译工作; 4. 负责会议、培训、现场的口译; 5. 负责整体的协助沟通。 教育经历 2005 /9--2009 /7 复旦大学日语本科 语言能力 英语(良好) 听说(良好),读写(良好) 日语(熟练) 听说(熟练),读写(熟练) 更多个人简历模板尽在简历模板频道!

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 JTEST 后面的变态难题要简单的。 比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

现代汉语中的日语词汇

浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话? [1108] (2009-02-09) 说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。 属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。 我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。 这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养”。 无处不在的日本汉语 我们看娱乐新闻,有一条说,小沈阳参加春晚之后,人气大涨;还有一条说,田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词,我们已经耳熟能详,司空见惯,可是,很少人知道,这两个词是不折不扣的外来词,是源自日本汉语的两个词。 我们再看看下面来自日本汉语的几个词: 1.解读,分析解说某项政策、观点、理论。比如,解读政策,解读谜团,解读**** 2.新锐,在某一领域新出现的有影响力的人、产品,比如,新锐人物,新锐导演,新锐汽车…… 3.职场,工作的场所,比如,职场人生,职场技巧,职场人物……

4.新人类,新人,新出现的人物,比如,常常形容90后的孩子是新人类。 5.视点,评论人的立场和观点,比如,专家视点 6.亲子,父母的孩子,比如,亲子课堂 7.达人,艺术、手艺、学术方面的大师。 8.放送,播放。比如,影视金曲大放送,新歌大放送 9.完败,以大比分,或者以明显劣势而输给对手。比如,北京国安队完败于上海申花队。 10.完胜,以大比分,或者以明显劣势而取胜对手。比如,北京国安队完胜于上海申花队。 11.上位,成熟,上路的意思,比如,他已经上位了。 12.点滴,输液的意思。 13.量贩,大量销售商品。比如,量贩式KTV,量贩式超市。 还有一些常用词汇,都来源于日本汉语,比如: 健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、…… 除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如 1.超……

日语翻译简历模板

日语翻译简历模板 姓名:WTT 户口所在地:梅州身材:158 cm kg 婚姻状况:未婚年龄:25 岁 个人联系方式 通讯地址: 联系电话:137xxxxxxxxxx家庭电话: 手机: qq号码: 电子邮件:个人主页: 求职意向及工作经历 人才类型:普通求职 应聘职位:服装/纺织/皮革跟单:业务、日语翻译:业务、外贸/贸易专员/助理: 工作年限:3职称:高级 求职类型:全职可到职日期:随时 月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州广州广州 个人工作经历: 公司名称:广州福门通商贸易有限公司起止年月:XX-01 ~XX-12 公司性质:外商独资所属行业:鞋业/皮具/玩具 担任职务:日语翻译,跟单

工作描述:主要负责手袋的跟单,日语翻译工作.包括客人来 访时,陪同客人到各大市场采购,下单,跟单,货柜的予定.货期调整.安排出货等工作. 离职原因: 教育背景 毕业院校:鸡西市天立外国语学院 最高学历:大专毕业日期:XX-07-01 所学专业一:商务日语所学专业二:英语 受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得 证书证书编号 XX-08XX-06天立外国语学院商务日语能力考试2级 XX-09XX-01广东外语外贸大学商务日语 XX-04XX-12英孚教育培训中心商务英语 语言能力 外语:日语优秀 其它外语能力:英语一般(正在学习中) 国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长 本人通过一年多以来的日语学习,日语口语良好,能进行现场 翻译和笔译.同时,通过两年多的工作,熟悉外贸流程:能独立完成 从开发-接单-跟单-出货等一系列工作.熟悉鞋子,手袋,衣服的各

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

日语科技资料翻译中的若干特点

日语科技资料翻译中的若干特点 摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。 关键词:科技资料语法结构责任文体语言 前言 改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。 一、专用术语繁杂多样 日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。而且,往往同一个术语,在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业,或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。例如:被り(かぶり)、一般译为罩或被膜,而纤纺专业则译为色泽不良,摄影专业译为被翳、走光,涂料专业为发白、起霜(漆病),电子技术为图像模糊,等等。又如:歪み(ひずみ)、日常用语为歪斜、跷曲,机械专业则为变形,电子技术为失真、畸变,数学用语为反称性等等。ディスク(disk、disc)一般解释为圆盘、圆板,计算机中为磁盘,汽轮机中为叶轮,流量计中为活塞,阀门中一般为阀辫,而在蝶阀中为蝶板,在闸板阀中为楔形闸板,等等。 此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了解专业,很难翻译准确。 例如:めがね、原意为眼镜,机械专业中译为梅花扳手。ねずみ鋳鉄(ねずみ为老鼠)译为灰口鋳鉄。塵芥(ごみあくた),日常用语为垃圾、灰尘,计算机中译为废信息。虫(むし)、本是虫子之意,而在机械专业中心为阀心,计算机专业中心为故障、错误,虫取り(むしとり)为排除故障。 由于日语文字的独特书写形式假名和汉字混杂使用(科技资料中还夹有英文),经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,即使在同一篇文章中也不统一,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于一个词汇往往必须记住两、三套语言符号。这在其他语种翻译中是罕见的。例如: 弁=べん=ベルプ=valve(阀门) 発条=ばね=スプリング=spring(弹簧) 転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollingbearing(滚珠轴承)半田鏝=はんだごて=ソルダリング?アイアン=solderingiron(烙铁) 二、外来语多,日、英混用 日语科技资料中的外来语,比日语其他任何文体中的外来语多得多。它们大部分来自英语,少量来自法、德、俄等语言,书写时一律采用片假名,以区别于日本固有的和语。外来语往往是日语科技资料中的主要词汇,使用范围很广。而且,由于当今世界科学技术的迅速发展,许多外来语是采用新吸收的,大部分未收录在现有的日汉专业字典中,因此给翻译工作带来很大的困难。 首先要指出的是,由于日语全部用母音结尾,把每个字的音都同母音联系起来,而母音只有アイウエオ五个,给音韵上带来很大的局限性,尤其在处理外来语的音韵上机动余地更

金融日语词汇

日语翻译常用词汇汇总(1) 1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A??B株の一本化:A??B股的併軌 株主:股東 リアル??タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場運\営システム:市場運\作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング??フロア:交易大庁 シート:席位 オン??ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価 政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易

T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇 底入れ:衰退到谷底 底を割る:跌破最低大関 底離れ:走出谷底 強含み:堅挺/強勢/趨硬

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは 日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。 配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。 また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。 本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。 日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。 “前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た) “我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ) 1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。 例:彼に電話をする。/给他打个电话。

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ 1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当 2 会うは別れの始め天下没不散的宴席 3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施 4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气 5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展 6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力 7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人 8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子 9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里 10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出 11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑 12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话 13 味なことを言う妙语连珠 14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防 15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛 16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰 17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灱也不灱 18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼 19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分 20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥 21 後の祭り马后炮 22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来 23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施 24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空 25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿 26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识 27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静 28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路 29 言うは易く行うは難し说来容易做来难

日语翻译人员英文简历模板参考

日语翻译人员英文简历模板参考 日语翻译人员英文简历模板参考 ***** 15/f,toward ,bright china,building,beijing. strengths and qualifications high levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career. strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand. working knowledge of both written and verbal japanese and french. broad perspective of japanese people,culture,and customs,as well as japanese-american diplomatic relations. computer literate in most popular software,including wordperfect 5.0 and 5.1(including japanese wordperfect),lotus 1-2-3,drawperfect and computer aided design(cad). japanese-american relations served as liaison between japanese diplomats and the japanese-american relations group and with the japanese press during the prime minister's stay. translated correspondence and filed inquiries from the japanese population in the boston business community. organized travel itineraries for japanese officials visiting the new england area. sales/marketing/entrepreneurial skills founded international resumes,a company designed for the creation of english and japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

最新 日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品

日语翻译中直译和意译的分析与研究 在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用,那么,日语翻译中直译和意译的分析与研讨是? 翻译是联系两种、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和微型化的发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。中日两国当前分处世界经济体第二和第三的地位,在文化上又共属东亚文化圈,历史上中日之间交流非常频繁,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。 1 日语翻译的文化背景 语言是一种文化现象,翻译工作的质量取决于对文化的全面认知和深入理解,日语翻译具有强烈的文化背景,只有在日语翻译充分、详实、全面地理解文化背景,才能做出准确地翻译,使生涩、晦暗的词汇变得更具生命力,便于对日语作品、文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的基础上,使日语翻译工作更加具有生命力和魅力。 2 日语翻译中直译与意译的概念 (1)直译法。直译是日语翻译的基本方法,是在保持日语原文内容的基础上,保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译,使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想,同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。 (2)意译法。意译也是日语翻译的基本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难于理解的部分。在中日文化、社会、经济交流的实际过程中,在宗教、语言、社会、文化等方面存在巨大的差异,意译法能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确地理解和认同。 (3)直译与意译的区别和联系。一方面,日语翻译直译与意译在方式上存在巨大的差别,在一段时间内日语翻译工作者对直译与意译的争论还存在各种不同的看法,主张直译的人认为意译法过于随意,难于体现日语的魅力,更会存在自由化的趋势,出现翻译上的混乱;而主张意译的人认为直译法过于拘谨,是硬译和死译,不但会降低日语原文的文化层次,也难于体现日语翻译工作的存在价值。另一方面,日语翻译直译与意译在实质上存在密切的相互关联,随着中日文化、、经济方面的深度交往,日语翻译工作变得越来越普遍,有很多日语翻译人员开始将直译与意译两种方法综合起来运用,这样不但保障的日语原

如何记忆日语单词(献给初学者)

如何记忆日语单词? 学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况 复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。 要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读 和训读都有数种读法,更使人无从掌握。 为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读 以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有 联系。 、除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。 仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。 我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。

日语翻译个人简历模板

日语翻译个人简历模板 导读:本文是关于日语翻译个人简历模板,希望能帮助到您! 日语翻译个人简历模板: 姓名:日语翻译年龄: 22 户口所在:梅州国籍:中国 婚姻状况:未婚民族:汉族 身高: 150 cm 人才类型:在校学生 应聘职位:行政专员/助理,日语翻译,外贸跟单/跟单助理工作年限: 0 职称:无职称 求职类型:实习可到职日期:三个月以后 月薪要求: 2000~3499元希望工作地区:广州,深圳,佛山 工作经历 培训机构起止年月:2011-08 ~ 2011-08 公司性质:国有企业所属行业:专业服务/教育/培训 担任职位:兼职 工作描述:负责招生工作咨询 毕业院校:华南师范大学增城学院 最高学历:本科获得学位: 毕业日期: 2015-06 专业一:日语涉外翻译 起始年月终止年月学校(机构) 所学专业获得证书证书

编号 2012-01 2013-12 华南师范大学增城增院日语计算机一级大学英语四级普通话证书教育学和心理学证书 语言能力 外语:日语良好粤语水平:一般 其它外语能力:英语普通话 国语水平:精通 工作能力及其他专长 计算机详细技能:熟练运用办公软件,通过计算机一级 技能专长:对考勤日常事务工作能熟练处理;有着一定的后勤管理、时间观念强 普通话流利,英语能力良好,通过国家大学英语四级考试,有一定的听说读写能力担任班委,增强了我的工作能力和与他人友好相处的技巧,对待工作认真负责。 自我评价我是一个性格开朗,有上进心的女孩,为人踏实,乐观向上。对工作积极热情,能吃苦耐劳。能在工作中不断努力,进取,提高自己的工作经验和技能水平,努力的跟上公司发展的脚步,有强烈的工作热情,有积极上进的心,良好的工作态度,工作认真,稳重,时间观念强,对人友好,为人和善,能与同事和睦相处,尊重领导,本人有颗好学的心,能做好自己的本职工作。

相关文档
最新文档