第7课 关于日本的贸易地位外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第7课  关于日本的贸易地位外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译
第7课  关于日本的贸易地位外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第7课关于日本的贸易地位

Japan Says No

TOKYO

Once, when Japan faced pressure from abroad, it would either give in reluctantly or keep quiet and hope that the fuss would die down.No longer, it seems.The Clinton administration strongly believes in exerting such pressure.Its policy is to open some Japanese markets (which it deems to be closed) by setting import targets—an approach to trade policy that supporters call “results-oriented”.This ugly term foreshadows uncertain consequences.Far from capitulating to this new thrust要点,目标of American trade policy, Japan is taking a stand that could lead to a trans-pacific confrontation.

从前,日本面对外来压力时,或者勉强屈服,或者保持沉默,并希望这种压力逐渐消失。但现这种情况已经一去不复返了。克林顿政府热衷于拖加这样的压力(依然认为对日施加贸易压力会有效果。)其政策是通过设定进口指标来打开日本某些市场(美国认为日本某些市场是对外封闭的)——这种方法被其支持者称为“以结果为导向”贸易政策。这种牵强的说法预示着不确定的后果。日本非但没有屈服于美国的强硬贸易政策反而采取了一种可能会导致太平洋双岸对抗的矛盾(美日贸易冲突的立场)。

Japan’s government is deeply opposed to what America’s trade representative, Mickey Kantor, has called a new policy geared to“quantifiable results” for some products.It fears that the demands and threats which are part of any such policy are bound to spread—both within product groups and to new areas of trade.At the summit meeting last month between Bill Clinton and Japan’s prime minister, Kiichi Miyazawa, America insisted that Japan should come up with specific measures that would enable it to meet new import targets.Japan’s government will refuse.

日本政府强烈反对美国贸易代表米奇坎特所称的使某些产品适合“定量结果”的新政策。日本担心美国这种要求和威协只是其强硬贸易政策的部分,而注定要扩散。两者都会扩散到产品整个类别并扩散到新的贸易领域。在上月比尔·克林顿和日本首相宫泽喜一的两国领导人峰会上,美国坚持要求日本拿出满足新的进口指标的具体措施。日本政府将会拒绝这一要求。

Instead, Japan is undertaking着手做a detailed defence of its record on trade.This will first appear in the annual white paper on trade developments due to be published on May 21st by the Ministry of International Trade and Industry (MITI)—its definitive statement on trade matters.In addition to the customary dry analysis, this year’s edition will put Japan’s side of an argument that has, until now, been dominated by American and European critiques.It follows another MITI report, published this week that takes America, the European Community and other large trading partners to task for指责某人their “unfair trading practices”.Both reports argue for trade governed by multilateral rules and call for the completion of the Uruguay round of trade talks.

相反,日本正为其贸易记录进行具体的辩护。这将首次出现在日本通商产业省将

于5月21日发布的关于贸易发展的年度白皮书中,这是该省有关贸易事务的权威性阐述。今年的白皮书除了常规的直截了当的分析外,还要提出日本的态度,而以前则是美欧的评论占主导地位。此前,在本周通产省曾发布了另一份报告,谴责美国、欧共体和其他主要贸易伙伴采取了“不公平的贸易做法”。两份报告都认为贸易由多边贸易规则管理并呼吁完成乌拉圭回合贸易谈判。

Besides making worthy free-trade noises, MITI's defence will also tackle American criticism head on.Naoyuki Haraoka, director of MITI's international trade research office is at pains to point out that Japan is in fact more open than other countries.Japan’s average tariff on mining and manufactured goods is 2.7%, compared with 4.2% in America and 4.6% in the European community.The report will also reject驳斥the argument that Japan needs special trade sanctions because it operates a different sort of capitalism.It will try to do so by explaining the nature and future of the country’s trade surplus.

除了发表有价值的自由贸易议论以外,也将针对美国的批评进行辩护。通产省国际贸易研究室主任叶廊不遗余力指出,日本实际上比其他国家更开放。日本对矿产品和工业制成品的平均关税是2.7%,而美国是4.2%,欧共体是4.6%。该报告还将驳斥一种认为由于日本的资本主义制度与他国不同,则需对其实施特殊的贸易制裁的论断。报告将阐述日本贸易顺差的本质和前景来达到此目的。

It is this persistent surplus, more than anything, that has provoked anger in Washington—and Mr.Clinton’s remark that “the possibility of obtaining real, even access to the Japanese market is somewhat remote”.This year the surplus has been growing fast.Jesper Koll, a Tokyo-based economist at S.G.Warburg, estimates that Japan’s trade surplus could reach $200 billion if the yen stays at curren t levels.That is $68 billion more than last year’s figure.Moreover, the bilateral surplus with America is also growing rapidly.Mr.Koll reckons it will climb from $44 billion in 1992 to $78 billion this year, an all-time high.With the economy still barely growing, despite two fiscal packages in the past nine months, Japan’s critics say that the country is once more exporting its way out of recession.

正是也仅仅是由于持续的贸易顺差,而非其他什么东西,激起了华盛顿的愤怒。克林顿说“想要真正获得日本市场甚至是进入日本市场都很遥远”。今年日本贸易顺差增长很快。S.G.瓦尔堡位于东京的经济学家杰斯帕科尔估计,如果日元维持目前的水平,今年日本贸易顺差会达到2000亿美元而比去年增长680亿美元。而且与美国双边贸易顺差也在迅速增长。据科尔估计,日美双边贸易顺差将会从1992年的440亿美元增长到今年的780亿美元而创下历史最高记录。尽管在过去的9个月里日本政府推出了实施了两个财政一揽子计划,但日本经济仍增长缓慢。批评人士指出日本又一次在利用出口摆脱经济衰退的困境。

One defence the ministry will make is that most trade statistics ignore services.MITI estimates, using data from the Bank of Japan, that if Japan’s import of services had been included in its trade statistics, then the grade surplus would have been $84 billion, $48 billion lower than reported.Exclusive惟一的attention to trade in goods is therefore misleading.MITI wants to see better collection of statistics for trade in services by international bodies such as the OECD.

通产省还准备了这样的反驳,多数贸易统计忽略了服务贸易,根据日本银行的统计,如果算上日本的服务贸易进口,那么其贸易顺差将是840亿美元,比现在报

告的数据低480亿美元。因此,只关注货物贸易是有误导性的。通产省希望看到经合组织等国际组织收集更好的服务贸易统计数据。

Surplus, what surplus?顺差,什么是顺差?

Analysis by Mr.Haraoka’s office explains the recent rise in Japan’s trade surplus as follows: because of the recession衰退at home, Japan has seen a decline in expensive imports of luxuries, which were enormously fashionable during the second half of the 1980s.This effect has been compounded, thanks to slow growth elsewhere, by low prices for the international commodities that Japanese industry depends upon.Exports of Japanese machinery, on the other hand, withstood the downturn quite well because the Asian economies that buy them continued to boom.

叶廊下所在部门的分析解释了近期日本贸易顺差增长的原因:由于日本国内经济衰退,昂贵的奢侈品的进口有所下降,而这些产品在20世纪80年代后期却是十分流行的。另外,由于其他地区经济增长放缓,因此日本工业所依赖的国际商品的价格下落,由此使日本贸易顺差更为明显。另一方面,由于购买日本机械产品的亚洲国家经济的持续高速增长,因此日本机械产品出口仍可经受经济疲软而保持持续增长

Also, the American and Japanese economies have been out of kilter.America’s strengthening economy caused an increase in American demand for Japanese imports, while Japanese demand for foreign goods declined.The effect is amplified, MITI argues, because 35% of American exports to Japan are industrial commodities, which are highly sensitive to the business cycle.

另外,美国和日本的经济已经失调,美国日益增强的经济导致了其对日本进口产品的需求增加,另一方面,而日本对国外产品的需求减少。通产省认为,这种矛盾会逐渐增强,因为美国对日本的出口产品35%是工业产品,而工业产品正是在商业周期中最易敏感的。

Having argued that criticism of the trade surplus in Washington is misconceived, MITI’s forthcoming paper goes on to predict that the surp lus will, of its own accord, gradually diminish in size and relevance:

When Japanese demand picks up again, imports will grow more quickly than in past recoveries.This is because the volume of Japanese imports has become more sensitive to the domestic economic cycle.

在提出华盛顿对贸易顺差的错误批评以后,通产省即将发布的报告接着预测这种贸易顺差的规模和重要性将会自动地逐渐缩减:

日本内需再次增长时,进口将会比过去的恢复期增长更快。这是因为日本的进口量对国内的经济周期的敏感度正在提高。

Parts and components account for a growing share of Japan’s exports; 28% of total exports and 36% of machinery exports in 1992 compared with 19% and 28% respectively in 1981.MITI believes that such exports should be of less concern to advocates of managed trade than consumer goods, because components increase the competitiveness—and therefore the export potential—of the industries that buy them.(Advocates of managed trade would doubtless dispute that.)

零部件的出口在日本的出口中占有越来越大的比例:1992年在总出口额和机械产品出口额中占的份额分别为28%和36%,而1981年仅为19%和28%。通产省认为,零部件出口相对消费品出口不太会引起管理贸易倡导者的非议,因为这

些部件的进口有利于提高了购买行业的竞争力,从而改善这些零部件进口行业的出口潜力(管理贸易的倡导者无疑会反对这一点)。

From now on, MITI argues, Japan’s overseas plants will increasingly export their output back to Japan.Before, they bought Japanese exports of equipment and parts.

通产省认为,从现在开始,日本的海外工厂将会越来越多地把出口产品销回日本。此前这些企业是从日本国内购买设备和零件。

Three years of declining profits have followed the over-investment of the late 1980s.Mr.Haraoka predicts that Japanese managers will henceforth act more like Western managers, putting profits before their firms’ market share.In the past, that is, Japanese firms have been export-driven; in future they will be less likely to export their way out of trouble.

20世纪80年代后期的过度投资造成了随后持续三年的利润下降。叶廊下预测,日本的经营者会变得更像西方管理者那样,重视利润超过市场份额。也就是说,日本公司一向是以出口为导向,但将来他们将不太可能通过出口来度过危机。For these reasons, MITI argues, Japan’s trade surplus will fall in due course.However, it says, a persistent surplus (albeit a smaller one) is inevitable as long as Japanese households save more than American ones, and America’s budget deficit remains untamed.This is a familiar point: trade balances are determined by macroeconomic factors,not by trade policy.To this, a sophisticated advocate of the import-target approach could reply that the balance is not the issue.What matter is access to Japan’s markets, America would be content if Japan increased its imports and exports by the same amount (leaving the trade balance, and the associated accounting identities, undisturbed).This reply is disingenuous.American public opinion demands, in its unsophisticated way, a smaller trade deficit.

由于这些原因,通产省认为,日本的贸易顺差会在适当的时候出现下降。但同时也强调,只要日本家庭的储蓄高于美国,美国的预算赤字仍然失控,持续的贸易顺差(尽管数量很小)是不可避免的。这是一个人们熟知的观点:贸易差额是由宏观经济因素决定的,而不是靠贸易政策。对于美国进口指标政策的老练支持者会指出,贸易差额并不是问题,重要的是要进入日本市场。只要日本进出口量的增长幅度相同(不理会贸易差额率和相关的帐目统一),美国就满意了。这种回答是略带诡辩色彩的。美国公众的要求很简单,即缩小贸易逆差。

On trade and other issues, Japan has caved in to outside pressure countless times before, and may do so again.The White House seems to be counting on this.It, and Congress, would be better advised to concentrate on reducing America’s budget deficit.That would reduce the trade deficit regardless of Japan’s trade policies.Threats of trade reprisals, even if they force Japan to give way, will not.

在贸易及其他问题上,日本以前已经向外界压力屈服了无数次,而且可能会再次屈服。白宫似乎在指望这一点。但美国政府和国会最好集中精力考虑如何降低美国的预算赤字。这样,无论日本的贸易政策如何,贸易逆差都会降低。用贸易报复来威胁,即使迫使日本屈服,也不会降低贸易逆差。

----From the Economist.May 15,1993

target n.指标

approach n.(处理问题的)方式;方法

foreshadow v.预示

capitulate (to) v.投降;屈服

(take a) stand n.立场,观点,态度(采取一种态度;持一种观点)be opposed to 反对,对抗

gear to v.使适应;使适合

thrust n.要点;目标

customary a.习惯上的;按惯例的

critique n.评论文章

argue v.提出理由;提供理由

argue for 主张

tackle v.(着手)对付

head on (副词短语)迎头;正面针对地

at pains 尽力;费尽心机;努力

trade sanctions 贸易制裁

persistent a.持久的,持续的;始终存在的

provoke v.激起;引起;惹

access n.接近或进入的机会(权);享用机会;享用权

obtain access to a market 得到进入一个市场的机会(权利)remote a.绝少的;微乎其微的

reckon v.估计;判断

withstand v.经受;承受

out of kilter 失常;失调

amplify v.增强;扩大

misconceived a.设想错误的

accord n.自愿意志

of one's own accord 出于自愿;主动地

diminish v.减少

relevance n.意义

sensitive to environment 对环境敏感

advocate n.拥护者;提倡者

dispute v.辩驳;争议

henceforth ad.从今以后,从此以后

untamed n.问题;争论点

disingenuous a.诡诈的

sophisticated a.老练的

cave in 屈服

trade reprisal 贸易报复

1.die down: disappear

2、foreshadows: predicts

3.capitulating: giving in

4.geared: adapted

5.amplified: strengthened

6.withstood: resisted

7.misconceived: misunderstood

8.caved in: given in

1.trade sanctions: 贸易制裁

2.obtain access to a market: 得到进入一个市场的机会

3.trade reprisal: 贸易报复

4.trade representative: 贸易代表

5.import targets: 进口指标

6.fiscal packages: 财政一揽子计划

7.multilateral rules: 多边规则

8.quantifiable results: 定量结果

1.自由贸易:free trade

2.管理贸易:manage trade

3.贸易差额:trade balance

4.贸易赤字:trade deficits

5.市场份额:market share

6.白皮书:white paper

7.双边顺差:bilateral surplus

1.… to meet import targets …

2.this new thrust of American trade policy

3.Japan’s average tariff on mining and manufactured goods

4.… the country is once more exporting its way out of recession.

5.… Japan has seen a decline in expensive imports of luxuries, …

6.American’s strengthening economy

7.Their firms’ market share

8.In the past, that is, Japanese firms have been export-driven …

1.Once, when Japan faced pressure from abroad, it would either give in reluctantly or keep quiet and hope that the fuss would die down.No longer, it seems.The Clinton administration strongly believes in exerting such pressure.Its policy is to open some Japanese market (which it deems to be closed) by setting import targets—an approach to trade policy that supporters call ”results-oriented”, This ugly term foreshadows uncertain consequence.Far from capitulating to this new thrust of American trade policy, Japan is taking a stand that could lead to a trans—pacific confrontation.

过去,当日八五年面临着国外压力时,它要么勉强屈服,要么保持沉默,希望这种压力自行消失。现在看起来已不再如此,克林顿政府热衷于施加这样的压力。其政策是通过设定进口指标来打开一些(它认为是封闭的)日本市场——这是支持者称之为“以结果为导向的” 贸易政策。这种不雅的称呼预示着不确定的后果。

对于美国贸易政策所施加的新的压力,日本不仅不会屈服,反而正采取一种可能会导致太平洋两岸对抗的态度。

2.Also, the American and Japanese economies hav e been out of kilter America’s strengthening economy cansed an increase in American deman for Japanese inports, while Japanese demand for foreign goods declined.The effect is amplified, MITI argues, because 35% of American exports to Japan are industrial commodities, which are highly sensitive to the business cycle.

还有,美国和日本经济已失调。美国日益增强的经济导致了某对日本进口品需求的增加;另一方面,日本队于外国商品的需求降低。日本通商产业省提出这一结果扩大是因为35%的美国出口到日本的产品是工业产品,世界对于这些产品是相当敏感的。

3.For these reasons, MITI argues, Japan’s trade surplus will fall in due course, However, it says, a persistent surplus (albeit a smaller one) is inevitable as long as Japanese households save more than American ones, and America’s budget deficit remains untamed.This is a familiar point: trade balances are determined by macroeconomic factors, not by trade policy.To this, a sophisticated advocate of the import—target approach could reply that the balance is not the issue.What matter is access to Japan’s markets, America would be content if Japan increased its imports and exports by the same amount (leaving the trade balance, and the associated accounting identities, undisturbed) This reply is disingenuous.American public opinion demands, in its unsophisticated way, a smaller trade deficit.

日本通商产业省提出,因为这些原因,日本的贸易顺差在适当的时候会下降。然而,它说,持续的顺差(数量尽管较小)是不可避免的,只要日本家庭比美国家庭节约得多,而美国的预算赤字依然会是失控的。这是人们熟悉的一点:贸易差额是由宏观经济因素而非贸易政策决定的。对于这一点,老练的进口指标方法拥护者可能回答说贸易差额不是关键。关键是进口日本市场,如果日本按照同样的数量增加进出口的话,美国将会满意(不理睬贸易差额和相关的结算账目统一)。这种回答是诡诈的。美国公众舆论要求直接而简单,即较小的贸易赤字。

《外刊经贸知识选读》复习资料

《外刊经贸知识选读》复习资料 Lesson One China in the Market Place 一、术语: manufactured goods 制成品 capital equipment 资本货物 balance of payments 国际收支 current account 经常项目 visible trade account 有形贸易项目 invisible trade account 无形贸易项目 trade surplus 贸易顺差 trade deficit 贸易逆差 barter 易货贸易 compensation trade 补偿贸易 counter-trade 反向贸易 assembly manufacturing 组装生产 industrial and commercial consolidated tax 工商统一税 joint venture 合资企业 deferred payment 延期付款 buyer credit 买方信贷 supplier credit 卖方信贷 soft loan 软贷款(低息贷款) MFN treatment: Most Favored Nation treatment 最惠国待遇 PNTR: Permanent Normal Trading Relations 永久性正常贸易关系 NI: National Income 国民收入 GNP: Gross National Product 国民生产总值 GDP: Gross Domestic Product 国内生产总值 IBRD: International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴和开发银行 IDA: International Development Association 国际开发协会 IFC: International Finance Corporation 国际金融公司 OECD: Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作和发展组织 BIS: Bank for International Settlement 国际清算银行 EEC: European Economic Community 欧洲经济共同体 EU: European Union 欧洲联盟 FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资 二、词语释义: exacerbate: deteriorate 恶化 disrupt: interrupt 中断 in the wake of: following 继┉之后 breakdown: analysis by classification 分类分析 buoyant: brisk 上扬的,增产的 run-down: reduction

外刊经贸知识选读翻译

旺旺英语 Lesson 15 Weekly Commodities (telex) 每周商品行情 Commodities 1商品行情(-) econews by Kate Kavanagh Oil prices seesaw to three-month low in “big bang week London”, Oct. 31 (afp)—the attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Monday’s big bang was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market. (法新社)10月31日电:在“伦敦大爆炸改革周”中,石油价格起伏不定,跌至三个月来的最低点。——上周商品交易者们的注意力先是被股票交易所发生的事情吸引,那里的计算机出了故障从而抑制了周一的“大爆炸改革”;但随后,交易者们的注意力又转向了混乱的石油市场。 The unexpected departure of sheik ahmed zaki yamani from his post as Saudi Arabian oil minister aggravated existing uncertainty concerning the future direction of oil prices in view of severe world oversupply. 在国际市场严重供大于求的情况下,沙特阿拉伯石油部长亚马尼的突然离职使本来就起伏不定的油价变得更加难以预料。 Unstable crude prices in turn prompted falls in platinum and gold, the latter to its lowest since early September, aggravated by the withdrawal of investment support as the dollar regained ground. 动荡的原油价格反过来又加速了白金和黄金的降价,而且由于美元重收失地,投资者纷纷撤回投资,黄金还降到了九月初以来的最低点。 Sterling’s decline lent some support to the base metal sector, where lead and zinc rallied on the continuing lack of a solution to the labour dispute affecting australia’s broken hill mines. 英镑的贬值使贱金属的价格有所上升。由于影响到澳大利亚Broken Hill矿山的劳工纠纷迟迟得不到解决,贱金属里的铅和锌的价格止跌回升。 Coffee fluctuated wildly on uncertainty over brazil’s role in the market but sugar and cocoa kept to a narrow range in quiet conditions. 咖啡的价格由于巴西在市场上的角色不稳定而疯狂波动,可是糖和可可的价格在平静中起伏不大。 The grain sector was dulled by the prospect of lower-than-expected soviet imports this season, despite improved british export figures. 本季度,尽管英国的出口量增加了,谷物市场还是因为苏联的进口比预想的低而显得清淡。 Commodities 2 商品行情2 Econews(London) Gold: lower. After coming in for early support on news of strike action affecting mines belonging to gold fields of south Africa, values declined in line with platinum and new york advices as miners were encouraged to return to work by management promises of negotiation. The fall in oil prices also brought pressure to bear but good resistance at around the 400 dollars per ounce level permitted a brief rally. However, values suffered a late decline to below 400 dollars per ounce in line with new york as the dollar strengthened on news of a decline in the u.s. budget trade and a cut in the bank of japan’s discount rate. 黄金:跌了。由于南非金矿受到罢工影响,黄金的价格上升,但随后资方承诺谈判,矿工复工,使得其价值又随着白金的贬值和纽约交易所的行情报告跌了下来。油价的下降同样给市场带来了压力,但在每盎司大约400美元的水平上的强力支撑使金价短时止跌。然而,美国国家预算批准的海外采购的减少和日本削减银行贴现率的消息使美元变得坚挺,金价随后下降到每盎司400美元以下,和纽约交易所标明的价格一样。 Latest figures from the south African chamber of mines showed a 4.6 per cent drop in gold production during the first nine months of 1986 to 488,854 kilos against 504,996 during the same 1985 period. 南非矿业协会的最新数字表明,1986年前9个月的黄金产量与1985年同期相比,下降了4. 6%,由504,996公斤减少到481,854公斤。

第14课 初级商品市场外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第14课初级商品市场 Soft Commodities非耐用商品 Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls.Yet there are signs that the worse may be over.One key commodity, sugar, has recovered. 许多商品的价格处于历史最低点,虽然国际货币基金组织预计价格还会进一步下跌。但是,有迹象表明,最糟的局面已经结束了。因为“糖”这种关键性商品的价格已经回升了。 Markets Have Lost Their Allure 市场已失去吸引力 For Most people involved in the production and trading of “soft” or agricultural commodities, this is proving to be a grim decade. 对于大多数生产并买卖非耐用商品或农业品的人来说,这十年无疑是阴暗的十年。 Prices are in many cases at, or near, historic lows in real terms as markets struggle to cope with floods of surplus produce.And—with most soothsayers forecasting flat, or still lower, prices—the markets themselves have lost much of their allure. 许多情况下,产品的价格都在实际意义上处于或接近历史最低价,这是因为市场要应付泛滥成灾的过剩的农产品。同时,大多数预言家预测价格将会持平,或者更低。市场自身已经失去了很多的魅力。 Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 1970s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets. 从20世纪70年代的价格不稳中大笔获益的投机者们已经放弃了非耐用商品而寻求金融期货或有价证券带来的新的刺激以及股票和货币市场提供的巨额利润。The contrast with the “resources decade” of the 1970s could hardly be more marked.It is strange, indeed, to observe that only 10 years have elapsed since spiraling commodity prices were the focus of major international concern, and many respected forecasters were warning of impending global shortages of basic raw materials and foodstuffs. 这和70年代的“资源十年”之间的对比是再明显不过的了。确实很奇怪,仅仅十年前,国际上关心的焦点还是不断盘旋上升的价格,许多受人尊重的预言家们一直在警告全球性的基础原材料和食品短缺即将到来。 The shortages never came, and the terms of trade have now shifted dramatically against the commodity producers.Agricultural commodities have been particularly badly https://www.360docs.net/doc/3c6060549.html,st year alone, the International Monetary Fund’s indices of food prices and of agricultural raw material prices fell by 15 per cent and 12 per cent https://www.360docs.net/doc/3c6060549.html,modity prices in general were about 35 per cent below their 1980 average in 1985 according to the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD). 然而,短缺从未出现,现在的贸易条件已经转为对商品生产者大为不利,特别是农产品遭到了严重的打击。仅仅去年一年,国际货币基金组织的食品和农业原材料的价格指数就分别下跌了15%和12%。联合国贸易和发展会议(贸发会)的

最新自考《外刊经贸知识选读》复习资料

自考《外刊经贸知识选读》复习资料 Lesson One China in the Market Place 一、术语: manufactured goods 制成品 capital equipment 资本货物 balance of payments 国际收支 current account 经常项目 visible trade account 有形贸易项目 invisible trade account 无形贸易项目 trade surplus 贸易顺差 trade deficit 贸易逆差 barter 易货贸易 compensation trade 补偿贸易 counter-trade 反向贸易 assembly manufacturing 组装生产 industrial and commercial consolidated tax 工商统一税 joint venture 合资企业 deferred payment 延期付款 buyer credit 买方信贷 supplier credit 卖方信贷 soft loan 软贷款(低息贷款) MFN treatment: Most Favored Nation treatment 最惠国待遇 PNTR: Permanent Normal Trading Relations 永久性正常贸易关系 NI: National Income 国民收入 GNP: Gross National Product 国民生产总值 GDP: Gross Domestic Product 国内生产总值 IBRD: International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴和开发银行IDA: International Development Association 国际开发协会 IFC: International Finance Corporation 国际金融公司 OECD: Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作和发展组织BIS: Bank for International Settlement 国际清算银行 EEC: European Economic Community 欧洲经济共同体 EU: European Union 欧洲联盟 FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资

最新第10课-更自由的贸易外刊经贸知识选读-每课重要知识点-串讲-课文翻译

第10课关于关贸总协定和世界贸易组织 Freer Trade, with Luck自由贸易,一路走好 1.In the past few days differences between the United States and the European Community on farm trade have narrowed almost to nothing. As a result the world is now close to concluding the Uruguay round of GATT talks. That deal is admittedly far from perfect, a series of messy compromises The cause of free trade will have many more battles to fight. Never mind. On a conservative estimate the Uruguay round would permanently raise global welfare by more than $100 billion a year, spur economic growth everywhere (especially in the world’s poorest countries) and extend competition to hither to sheltered, and therefore backward, parts off all economies. By any standards, it would be a hugely valuable achievement. Cause----aim, principle or movement that is strongly defended or supported 极力维护或支持的目标﹑原则或运动; 事业: a good cause, ie one that deserves to be supported, eg a charity 高尚的目标(应为之尽力的目标, 如慈善事业)* He fought for the republican cause in the civil war. 他在内战中为共和事业而战. * Her life was devoted to the cause of justice. 她为正义事业而献身. 在过去的几天中,美国同欧共体之间有关农产品贸易的分歧几乎荡然无存。因此,关贸总协议乌拉圭回合的谈判现已接近尾声。诚然,协议远不够完善,仅是对一系列棘手问题的妥协。争取自由贸易的事业还有许多仗要打。不过,不必担心。依据保守的估计,乌拉圭回合协议将持久地每年为全球增加1,000多亿美元的财富。而且,还会刺激各国的经济增长(尤其是世界上最贫困的国家)。同时,它将贸易竞争扩展到那些迄今仍坚持保护主义政策并因此而落后的国家。无论依据何种标准衡量,这都是一个价值巨大的成就。 2. Such opportunities come too rarely to be squandered. Yet this one still may be. In the most recent talks about farm trade, America has shown a new willingness to compromise on details, doubtless ref lecting George Bush’s need for an economic success to boast of in his election campaign. Whatever the motive a spirit of compromise makes sense for America, since it stands to gain a lot more from a successful round than any other country. But the EC continues to hesitate—because of France. French farmers are violently opposed to the reform of the common agricultural policy(CAP) that Europe’s government agreed to last May.In certain respects, the farmers claim, the GATT deal now in prospect would take reform further, damaging their interests even more. 这样的机会不容错过。然而,这次机会仍差点被错过。最近,在有关农产品贸易的谈判中,美方多次表示愿意在细节问题上做出妥协。这无疑反应了布什总统需要一个经济成果,以便在大选中吹嘘。不管动机如何,做出妥协这一主导思想对美国是有意义的,因为谈判的成功给美国带来的利益要远大于其他任何国家。但是,由于法国的原因,欧共体仍旧犹豫不决。法国农民强烈反对改革欧洲各国政府于去年五月通过的共同农业政策。他们声称,在某些方面,正在酝酿中的关贸

最新第12课--市场竞争外刊经贸知识选读-每课重要知识点-串讲-课文翻译

第12课市场竞争 Soft Drink Wars: the Next Battle 软饮料战:下一次战争 The reformulation of Coke has given the feuding cola giants a chance to go at each other again. 可口可乐的重新配方为长期不和的可乐巨头提供了一个新开战的机会。 But Coca-Cola and PepsiCo are spoiling for yet another f ight, and this time they’re picking on the little guys: non-cola makers like Seven-Up and Dr Pepper. By Monci Jo Williams 但是可口可乐和百事可乐一心想进行另一场战斗,这一次它们选中了小企业:“七喜”和“佩拍博士”。 In the U.S.soft drink industry, where 1% of the market is worth $ 300 million in retail sales, Coca-Cola and PepsiCo don’t wage mere market share battles.They fight holy wars.These days the fighting is on two fronts.One is on the vast plains of the cola business, where the reformulation of Coke has Pepsi on the defensive.The other is in the back alleys of the smaller, non-cola market.Until now these have been dominated by other companies.As growth of high-calorie colas slows, however, Coca-Cola and PepsiCo are invading new territory. 在美国的软饮料行业,1%的市场份额就意味着3亿美元的零售额,可口可乐公司和百事可乐公司进行的不仅仅是争夺市场份额的斗争,他们进行的是“圣战”。目前他们的斗争有两条战线。一条是可乐生意的广阔战场,在这儿可口可乐的重新配方使百事处于守势。另一条战线是在较小的非可乐市场的后巷里。迄今为止,这些市场仍被其他公司所支配。由于高热量可乐的增长缓慢,可口可乐公司和百事可乐公司计划入侵新的领域。 Coca-Cola is moving in with two new products: Cherry Coke, a canned version of the old soda fountain favorite, and Minute Maid Orange Soda, which contains orange juice.Pepsi’s new product is Slice, a lemon-lime soft drink that also contains fruit juice.If these products live up to their early performance in test markets—a big if—they could produce $ 3 billion a year in retail sales.The skirmishes between the cola giants will precipitate a battle for supermarket shelf space and for the loyalty of battlers.The big guys will press bottlers to drop competing brands to make way for their new products. 可口可乐凭着两种新产品投入了战斗:一种叫做“樱桃可乐”,是原来的冷饮柜的宠儿的罐装版,另一种叫做“小少女桔子汽水”,含有桔子汁。百事的新产品是“斯来思”,它也是一种包含果汁的柠檬——酸橙软饮料。如果这些产品能够达到早期在试销市场的表现—这是个值得疑问的“如果”—他们在零售方面每年就能产出30亿美元来。可乐巨人之间的小冲突就会升级为一场为争夺超市货架空间和瓶装商忠心的战役。这两个巨商将迫使瓶装商们放弃与之竞争的品牌,以便为他们的新产品让道。 It’s too early to tell how the reincarnated Coke is selling, sinc e many bottlers are still working off old inventories.But the company isn’t leaving much to chance.Coca-Cola will back new coke with more than $ 70 million of advertising this

外刊经贸知识选读 第4课翻译

Lesson 4 The Economic Scene: A Global Perspective (Excerpts) In 1991,for the second year in a row, the economies of low-income and middle-income countries virtually stagnated, as measured by an increase in per capita gross domestic product (GDP). Aggregate output for developing countries advanced by slightly less than 2 per cent during 1991 (similar to the weak performance of 1990), implying an easing in per capita income of 0.1 per cent. Aggregate statistics for 1991 were influenced by the sharp decline in output in Central and Eastern Europe, as well as by the adverse effects of the Gulf crisis on several economies in the Middle East. Excluding Central and Eastern Europe, growth in developing countries in 1991 was 3.4 per cent, compared with 3.8 per cent during the 1980s. Estimates of GDP growth by major geographic region show an acceleration in Latin America and in sub-Saharan Africa; an increase in China’s growth rate helped to sustain high rates of growth in the East Asia region. International conditions for growth in developing countries deteriorated in 1991. The seven major industrial countries (the G-7) experienced a significant slowdown in GDP growth—from 2.8 per cent in 1990 to 1.9 per cent during 1991 as recession gripped Canada, the United Kingdom, and the United States and growth rates slowed in continental Europe and Japan. In important respects, the slowdown was different from those that occurred during the 1970s and 1980s. Rather than reflecting the effect of disinflationary policies, weakness in demand was more closely related to the loss of momentum that had built up during the long period of expansion that began in 1983. In addition, a common factor underlying the slowdown in many industrial countries was the cyclical deceleration in investment spending. Although the weakness in demand in the United States led to a sharp decline in short-term dollar interest rates—a positive development for many developing countries—it also contributed to a drop of over 6 per cent in non-oil commodity prices and to a slackening, to 3 per cent, in the growth of world trade. These trends were compounded by worsening economic conditions in the Soviet Union and its successor states, where a growing shortage of foreign exchange led to a compression of imports from Eastern Europe and an acceleration of certain commodity exports (aluminum, gold and lead, for instance) to earn hard currencies. Against this deteriorating global background, the improvement in economic performance in a few developing regions in 1991—which carried over in 1992—was especially noteworthy. This improvement is attributable, in part, to the implementation by many governments of measures to stabilize their economies and restructure incentives to encourage private initiative and international trade. Policy reforms in Latin America helped to moderate inflation and domestic demand; East Asian economics, supported by growth in export volume in the range of 10 per cent and by robust domestic demand, continued to grow rapidly. Sub-Saharan Africa raised its real GDP growth rate from 1.3 per cent in 1990 to 2.4 per cent in 1991. Also noteworthy was the implementation by the Paris Club of a new menu of enhanced concessions in debt reschedulings for the severely indebted, low-income countries. The menu was introduced in agreements with Benin and Nicaragua, and was subsequently applied in agreements with Bolivia and Tanzania. Nonconcessional but special extended rescheduling terms were also

外刊经贸知识选读全部课文翻译

Lesson 1 China in the Market Place市场经济中的中国(Excerpts)(摘录) Barry Coulthurst examines the development of China’s trade policy and the present state of the overseas links --巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究 自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。20世纪50年代,中国向苏联和东欧国家出口农产品换取制造品和资本设备,用于侧重于重工业发展所必须的工业化项目。1958~1959年的―大跃进‖最初在工农业生产上带来收益,但随后又导致了严重的经济平衡。三年自然灾害(1959-1961)加剧了经济问题,造成1960-1962年间的国民收入和对外贸易额的减少。 20世纪60年代,苏联经济和技术援助撤走,导致了中国与苏联及经互会成员国的贸易转向于日本和西欧国家的贸易。中国对外贸易政策的一贯宗旨是重视与第三世界国家发展贸易关系。 ―文化大革命‖期间(1966-1976)工农业生产一落千丈,交通运输限制更加严重,中国对外贸易的增长再次中断。 The Sino-USA agreement on trade relations, which came into force(解释:施行)in February 1980, accords China most-favoured nation treatment.(最惠国待遇) 在实现四个现代化中起着很大作用的对外贸易在近几年发展很快。1978年2月于日本签订了一个主要贸易协定,根据这个协定,中国向日本出口每盒石油换取工业设备和技术。1978年中国也与欧共体签订了长期贸易协定,继1979年初与美国的外交关系正常化以后,中美贸易发展迅速。美国遵照1980年1月25日生效的中美贸易关系协定给与中国最惠国待遇。 Breakdown分类A commodity breakdown of China’s trade shows that fuels (燃料)accounted for 24 per cent of total exports in 1982, 中国的贸易商品分类表明,1982年燃料占总出口的24%,食品占13%,纺织纤维和矿砂占7%,制造品占55%(最重要的产品是纺织品、化工产品、机械及运输设备)。自从新中国建立以来,中国一直重视进口资本设备已使加强工业部门。但是1982年进口的主要是食品,占进口总额的22%,轻工业产品占20%,机械和运输设备占17%。 During the past few years a major objective of the Chinese authorities(权威、权力)has been to reduce(减少)the proportion(比例)of agricultural exports, while increasing that of industrial and mineral products. A wide variety(多样性)of industrial goods are now exported and Chinese capital equipment has been used by a number of developing countries to establish projects in areas such as agriculture, forestry, light industry, food processing, water conservation and transport and communications. 过去几年,中国当局的主要贸易目标一直是减少农产品出口的比例,增加工业和矿产品的出口比例。中国现在出口种类繁多的工业品,许多发展中国家采用中国的资本设备,用于农业、林业、轻工业、食品加工业、水保护、交通和通信领域中的建设项目 The Balance Shifts 收支平衡变化The US dollar value of Chinese exports increased at an average rate of almost 18 per cent per annum between 1978 and 1983, while imports increased by approximately (大约)11 per cent per annum. As a result, the visible trade surplus (有形贸易顺差)rose sharply from US $ 1.4 billion in 1981 to US $ 4.4 billion in 1982 and US $ 3.7 billion in 1983. Exports grew much faster than imports during this period not only because of the strong emphasis placed on exporting by China’s economic planners, but also because a number of industrial projects were postponed in 1979. Official(官方)recognition(承认)that foreign technology could play a major role in modernising the Chinese economy had caused imports to rise by more than 50 per cent in 1978 placing undue strain on the national economy. Grain imports have fallen sharply over the past few years ---- China became a net grain exporter in 1984 ---- and in 1983 the country started to export soyabeans and cotton. 1978-1983年建,中国出口额按美元计算,平均每年增长率近18%,每年进口额增长率约是11%。因此有形贸易顺差从1981年的14亿美元猛增到1982年的44亿美元,1983年是37美元。同期的出口比进口增长快得多,这不仅是因为中国的经济决策者十分重视出口,还因为许多工业项目推迟到了1979年。官方认识到,在中国经济走向现代化的过程中外国技术起着主要作用,这种认识导致1978年进口增长50%以上,给国民经济造成了不应有的重负。在过去几年粮食进口急剧减少—1984年中国成为粮食净出口国---1983年中国开始出口大豆和棉花。

相关文档
最新文档