写论文,翻译软件帮你忙,几款翻译软件介绍

写论文,翻译软件帮你忙,几款翻译软件介绍
写论文,翻译软件帮你忙,几款翻译软件介绍

写论文,翻译软件帮你忙,几款翻译软件介绍

说到网友们常用的翻译工具,不外乎是国内的金山词霸,有道词典,国外的灵格斯词霸,微软必应词典等等,最近这几款翻译市场上的巨擘都有一定的升级更新,但性能具体如何,值得一论!

第一回合属性比较

小编这里用的都是PC版本,兼容性属灵格斯和必应两款最好,都能兼容Win8 ,但国内的两款翻译工具不支持。有道所占内存最小,必应体积有15.8M,是四款软件中最大的。

第二回合安装过程比较

四款软件中只有有道词典捆绑现象严重,虽然小编都一一勾去了,但是安装完成后居然还有!

金山词霸

1.价格:免费

2.版本:4.0

3.类别:国产软件/外语工具

4.大小:7361KB

5.开发商:金山

6.人气:6397

7.语言:简体中文

8.发布日期:2013-3-22

简介:金山词霸是由金山公司推出的一款词典类软件。

第三回合主界面设计比较

金山主界面

有道主界面

灵格斯主界面

必应主界面

【小结】:虽说面子工程很重要,但这四款词典走的都是简约风,没有花哨的皮肤设置,更没有广告,恩,这才是软件该有的态度!相比而言,小编喜欢必应词典的主界面设计,界面配色鲜亮,没有多余按钮设计,大气,简单;不太中意灵格斯的主界面,无论是颜色还是版面设计上都显得较为单薄。至于有道和金山只能说中规中矩吧。

有道词典

1.价格:免费

2.版本:5.4.40.9488 正式版

3.类别:国产软件/转换翻译

4.大小:5445KB

5.开发商:网易

6.人气:6397

7.语言:简体中文

8.发布日期:2012-12-15

简介:有道词典是网易有道出品的一款很小很强大的翻译软件。

第四回合词典资源比较

1.金山词霸

金山词霸为用户提供16本通用词典,默认全部开启,支持下载离线词典。

2.有道词典

有道词典支持两种自定义词典,一种是有道词典增强版,该版本完整收录《21世纪大英汉词典》及《新英汉大辞典》,离线时也可查看释义;另一种是兼容StarDict格式的词典。如果您需要添加此格式的词典,只需在搜索引擎中用“stardict”或“星际译王”等关键字进行查询,就可以找到StarDict格式的词典下。软件本身未带词典,也就没有所谓的词典管理功能了。

3.灵格斯词霸

灵格斯将查词和取词的词典分开存放,用户可以方便地自己定义词典显示次序。虽然灵格斯附带的词典只有8本(默认开启7本),但是它支持用户从官网下载所需词典,自由组合。优秀的扩展性能是灵格斯长期占据翻译市场重要地位的一大法宝。

4.微软必应词典

必应词典是通过在线实时查询,来获取相关词条解释,不支持导入其他词典,不内置任何词库,所有的查询均需要网络支持。

【小结】:就词典资源的内置词典量来说,金山最多,但就词典的词典贴合度来说还是灵格斯最好,用户需要的不是软件直接提供的,而是适合自己的。

第五回合取词能力比较

【小结】:在次回合比试中,小编针对四款软件在办公文档、PDF文件、常用浏览器、菜单按钮四大模块的取词能力进行比较,发现没有一款软件是能通过全部测试的,都撞上了火狐浏览器这块冰山。其他项目测试金山,有道,必应打成平手,灵格斯在PDF上的取词能力有待提高。

第六回合取词准确度比较

【小结】:一般情况下,我们遇到的英语单词很可能是变形后的,如果翻译工具不能及时识别,也是很不方便的。此轮小编选取常见的几种词形变换做测试,结果显示金山和有道呈现效果最好,灵格斯和必应对词语的时态变形未能准确识别,只能识别原词语。按理来说灵格斯功能如此强大,不可能连简单的过去分词、现在分词等都识别不出来。

第七回合单词翻译比较

灵格斯词霸

1.价格:免费

2.版本:2.9.0

3.类别:国产软件/外语工具

4.大小:9380KB

5.开发商:灵格斯

6.人气:6397

7.语言:简体中文

8.发布日期:2013-3-18

简介:灵格斯是一款简明易用的词典和文本翻译软件。

【小结】:对一款词典来说,翻译能力始终是最重要的。从测试结果来看,四款软件对基本的音标,词义,词性解释差距不大,并都提供同反义词扩展,例句查询等,但是必应的功能比较弱。对于一些网络新词灵格斯是通过互动百科解释,其余三款软件也有相应的网络释义。总的说来就单词翻译来看,金山功能最全,有道和灵格斯次之,必应有待提高。

此外四款软件都提供单词发音功能,必应的设计最吸引人,美女帅哥口模呈现标准英语发音,为用户纠正发音。

第七回合例句翻译比较

【小结】:除了上面提到的单词翻译,很考验翻译能力的就是文章翻译了。小编选择的文章是《世界上最遥远的距离》选段,内容很简单。从测试结果看,灵格斯和金山翻译地效果最好,读起来通顺易懂,必应词典翻译的就有点疙疙瘩瘩,效果不怎么样。

第八回合专有名词翻译比较

【小结】:平时的工作生活中总会接触到一些专有名词,而这些专有名词一般不被词典收录,就要考验翻译软件的功力。从上面的测试结果可以看出有道和微软必应翻译能力最好,对常见的专有名词游刃有余,灵格斯和金山词霸也还给力,依次只有“倩碧”、“香奈儿”没翻译出来。总的说来,四款翻译软件在专有名词这一测试中表现的都还不错,没有比较大的差距。

最后:

写到这里,评测内容基本也完成了,综合来说,金山词霸虽不是各方面最突出的,但是综合说来却是小编最喜欢的,实用性最强。灵格斯功能最丰富,词库扩充功能强大,但是打开时的主界面广告太多,布局太乱,是一大败笔。有道只能说中规中举,不过体积小,资源占用率低的优点是其它软件所不具备的。至于必应词典,有微软的强大词库支持表现不俗,真人标准口模朗读功能比较新颖,今日热点板块则有往社交化方向发展的势头,不再把词典的功能局限在翻译上!

必应词典

1.价格:免费

2.版本:桌面版 2.0

3.类别:国产软件/外语工具

4.大小:16269KB

5.开发商:微软

6.人气:6397

7.语言:简体中文

8.发布日期:2013-3-22

简介:必应词典是由微软亚洲研究院研发的新一代在线词典软件。

翻译软件的原理与应用—兼谈与人工翻译的比较

翻译软件的原理与应用——兼谈与人工翻译的比较 班级:09213101 姓名:陈卓 摘要:现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。本文主要论述翻译软件主要应用的技术和应用的领域,并引用一些图片来更为形象的论述翻译软件的原理和翻译过程。与此同时与人工翻译进行对比,解答为什么翻译软件的译文会错误连篇甚至杂乱无章。现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。 关键词:机器翻译;规则;语料库;应用类型; 随着科技的发展和计算机的普及,翻译软件已经越来越普遍的被使用着,而其主要使用的就是机器翻译程序。机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是使用计算机把一种自然语言翻译成另外一种自然语言的过程。机器翻译的大规模使用使得文化的传播和交流更加便利和直接,大大促进了各个文化的了解和交融,使人们对人工翻译的依赖逐渐减轻。 机器翻译的历史源远流长,远远超过了计算机的诞生时间,早在古希腊时代,就有人提出了用机器来进行自然语言翻译的方法。在17世纪,法国哲学家、数学家笛卡儿和德国数学家莱布尼兹等人就提出了使用机器字典克服语言障碍的设想。直至1949年Weaver有关机器翻译的备忘录被发表并提出了机器翻译的可计算性和1954年美国乔治城大学与IBM公司合作实现了世界上第一个真正的机器翻译系统,机器翻译才真切的出现在世人的面前。虽然在随后的几十年中机器翻译经历了一个“马鞍形”的发展过程,但从整体上而言,机器翻译持续蓬勃的发展着。 在本文的第一部分,我将主要论述一下机器翻译的技术。从知识表达形式上划分的话,机器翻译技术总体上可以分为基于规则和基于语料库两种。前者由词典和规则库构成知识源;后者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主。 基于规则的机译系统主要采用了一下的一些规则:重叠词规则,切分规则,标注规则,句法分析规则,语义分析规则,结构转换规则(产生译文句法语义结构),词语转换规则(译词选择),-结构生成规则(译文结构调整)和词语生成规则(译文词形生成)。大量语言规则的应用使得基于规则的机译系统拥有了诸多优点:首先这种翻译十分的直观,能够直接表达语言学家的知识;其次,由于规则的颗粒度拥有很强的可伸缩性,使得这样的翻译同时具有很强的概括能力和精细的描述能力;再次,便于处理复杂的结构和进行深层次的理解,解决长距离依赖问题;最后,此机译系统的适应能力强,不依赖于具体的训练语料。但是与此同时,基于规则的机译系统也具有主观因素重,覆盖性差而且具有局限性等缺点。 基于规则的机译方法示例:

不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件 经常做翻译的人都知道,翻译软件在工作中有很大作用,一款好的软件可以使翻译速度提升几倍,同时也能提高翻译质量~ 1、iOl8:火云译客翻译软件 口号是:为译客而生!软件如其口号,各功能模块都是按照译员需求来的,集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费软件,依托iol8语联网强大的资源优势,不仅有2000万权威术语库,还可以帮助用户快速批注、审核译文! 杜绝错、漏译。翻译速度快速提升! 2、TOLQ:众包式网页翻译服务平台 Tolq 是一个众包式网页翻译服务平台,帮助企业进行语言翻译。可以帮助你迅速的将网页翻译成其他多达35种语言,从而让你的网站迅速并且零障碍的被世界上的绝大多数人了解。 3、WorldLingo WorldLingo是一家国际著名的跨国翻译公司,其网站提供免费在线翻译服务,可翻译文本、文档、网站和电子邮件,有单词数限制。目前支持英语、法语、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、西班牙语、俄语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、日语、韩语、简体中文、繁体中文等多种语言互译。 4、FreeTranslation:在线免费语言翻译工具 FreeTranslation提供包括英语,日语,德语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,中文,韩语等在内的四十多种语言互相翻译的工具,主要是在线的简单词汇翻译服务。 5、WordCrafts:在线应用翻译服务平台 WordCrafts是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场。优秀的应用很多时候都限制在了语言上,对于不懂的语言,用户使用起来非常免费,翻译从来都是个苦差事,大到逻辑变化、语序调整,小到词性转换、句子拆分,哪项工作不需要挖空心思、绞尽脑汁。 6、GenGo:在线翻译服务平台 GenGo是一家在线翻译服务网站。Gengo拥有7,500名预先筛选和分级的译员,提供33种语言的翻译服务。Gengo的任务是成为助力公司客户迈向全球的最为简单的途径。 7、UniverSalSubtitles:视频字幕翻译服务平台 UniverSalSubtitles是一款为任何视频添加字幕的在线工具,字幕使视频更强大,更全球化并且更加容易搜索到,成立于2010年;已经做了超过17万个视频的字幕。 8、DuoLinGo:在线内容翻译语言学习平台 DuoLinGo:是一个免费语言学习网站和众包文字翻译平台。它的设计理念是,当用户逐渐学习课程时,同时也在帮助翻译网站上的内容或文件。 9、Babelverse:实时语音翻译平台 Babelverse是一个致力于解决全球语言交流鸿沟的创业公司,该公司拟提供7000种语言的低成本即时口译平台服务。Babelverse也是一个全球性的口译服务中介平台。 10、Flitto:社交翻译平台 Flitto:奖励制社交翻译平台是由Techstars孵化器所孵化的亚洲公司于2012年创办,旨在引进全世界会用两种以上语言的人,以社群形式,使用游戏化及各种奖励机制,鼓励使用者翻译,以拆除语言障碍为目标。

开题报告、翻译软件

开题报告主要包括以下几个方面: (一)论文名称 论文名称就是课题的名字 第一,名称要准确、规范。准确就是论文的名称要把论文研究的问题是什么,研究的对象是什么交待清楚,论文的名称一定要和研究的内容相一致,不能太大,也不能太小,要准确地把你研究的对象、问题概括出来。 第二,名称要简洁,不能太长。不管是论文或者课题,名称都不能太长,能不要的字就尽量不要,一般不要超过20个字。 (二)论文研究的目的、意义 研究的目的、意义也就是为什么要研究、研究它有什么价值。这一般可以先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需要去研究,去解决,本论文的研究有什么实际作用,然后,再写论文的理论和学术价值。这些都要写得具体一点,有针对性一点,不能漫无边际地空喊口号。主要内容包括:⑴研究的有关背景(课题的提出):即根据什么、受什么启发而搞这项研究。⑵通过分析本地(校)的教育教学实际,指出为什么要研究该课题,研究的价值,要解决的问题。 (三)本论文国内外研究的历史和现状(文献综述)。 规范些应该有,如果是小课题可以省略。一般包括:掌握其研究的广度、深度、已取得的成果;寻找有待进一步研究的问题,从而确定本课题研究的平台(起点)、研究的特色或突破点。 (四)论文研究的指导思想 指导思想就是在宏观上应坚持什么方向,符合什么要求等,这个方向或要求可以是哲学、政治理论,也可以是政府的教育发展规划,也可以是有关研究问题的指导性意见等。 (五)论文写作的目标 论文写作的目标也就是课题最后要达到的具体目的,要解决哪些具体问题,也就是本论文研究要达到的预定目标:即本论文写作的目标定位,确定目标时要紧扣课题,用词要准确、精练、明了。 常见存在问题是:不写研究目标;目标扣题不紧;目标用词不准确;目标定得过高, 对预定的目标没有进行研究或无法进行研究。 确定论文写作目标时,一方面要考虑课题本身的要求,另一方面要考率实际的工作条件与工作水平。 (六)论文的基本内容 研究内容要更具体、明确。并且一个目标可能要通过几方面的研究内容来实现,他们不一定是一一对应的关系。大家在确定研究内容的时候,往往考虑的不是很具体,写出来的研究内容特别笼统、模糊,把写作的目的、意义当作研究内容。

四大翻译软件版本历史(精)

四大翻译软件版本历史——摇摆桥(QQ群:19790075)由于不少群员总是在问哪个版本好的问题,请认真阅读下列文件,相信你不会有问题了。再问,就打屁股。一、雅信CAT 1.雅信CAT2.5——雅信CAT的1999年首发版本,当时在《中国翻译》等权威翻译杂志上都做了广告,首发版本就以期创新性的词汇选择为翻译人员节省了大量的词汇查询劳动一鸣惊人。 2.雅信CAT3.52——2002年推出的更新版本,此版本丰富了词库,但把2.5版自带的记忆库与模式库去掉了。目前大家用得最多的版本。 3.雅信CAT4.0——还在研发中,目前还未发布。据东方雅信员工透露。这是交大铭泰公司分出东方雅信后的第一次对雅信进行研发新版本,据说些次更新不但会更新词库,而且最重要的是对库格式进行彻底的改变,会解决以前版本记忆库处理水平差的问题。预计今年年底推出。二、TRADOS+MultiTerm与SDLX TRADOS与SDLX本属不同的公司,2006年SDLX所属的SDL公司收购了TRADOS后,把TRADOS与SDLX都冠上SDL公司的名字成为SDL TRADOS、SDL MultiTerm及SDLX的字眼。2006年后TRAOS与SDLX都是在同一个安装包里面进行发布,但multiterm还是作为另一个安装包发布。 1.TRADOS经历了 6.5以前的版本——就是比6.5小的字眼,现在很少人在用了。 6.5版本——2004年推出。广大译员以其稳定性、中文引号无乱码现象普遍对此版本评价较高,目前还有部分译员在使用此版本。 7.0版本——2005年底推出的版本,仍有不少译员在使用。这是TRADOS第一次对翻译对象语言使用Unicode编码,但问题是造成了中文引号乱码问题。 7.5版本(即TRADOS2006——2006年2月18日发布,这是SDL公司收购TRADOS后的第一次把TRADOS与SDLX作为同一个安装包进行发布。这是目前译员使用较多的版本,因为这是目前能免费使用的最新版本,引号乱码问题仍未解决。本群推荐译友使用此版本。 8.0版本(即TRADOS2007——2007年4月份发布。这是目前最新的版本,引号乱码问题仍未解决。为了防止盗版本,此版本增加了在线激活的license manager,估计要想免费使用不是那么容易了。目前一般只有正版本用户在使用。个人版大概10000元/套,专业版根据安装的计算机台数30000-60000元/套不等。 2.SDLX SDLX一都是以年份进行版本命名,经历了SDLX2004——SDLX2005——SDLX2006——SDLX2007这些版本。自从SLX2006后与TRADOS作为同一个安装包进行发布,SDLX2007是2007年4

翻译软件比较

翻译软件比较:TRADOS、TRANSIT、ACROSS、MEMOQ.. 现在翻译CAT软件上,市占率而言,第一是SDL Trados,第二是Logos Wordfast,第三是Star Transit,第四是这个Deja V u。其中Transit主要服务德语的汽车机械客户,Deja V u主要服务法语客户。由于Trados 等相继被SDL收购,导致SDL一家独大。但现在也有Across和Alchemy在做对抗。Wordfast本是意大利语的应用更多,现在也被不喜欢Trados独占市场的大公司使用。 特别是一些刚开始使用CAT的童鞋经常会问:“哪一款翻译记忆系统是最适合我的呢?”选择面其实很广—Ahead的ACROSS,Atril的DéjàVu,SDL的SDLX和TRA DOS,STA R的TRANSIT,Kilgray的MEMOQ,亦或是WORDFAST。下面让我们来具体分析一下:选择TM系统的尺度和标准 童鞋们在选择时肯定主要是联想到以下几个问题:这个TM系统是否与我的操作系统兼容?使用这个系统都可以对哪些格式和语言的文件进行处理?是否可以保留已经习惯的工作环境(大部分为Microsoft? Word)还是要重新习惯新的操作方式?我的客户有什么样的设想或规定(例如是否须提交TMX格式的TM)?长远来看,所使用的TM和词汇表格式是否具有持续发展性(即会不会过几年行业流行的格式标准就变了)?这个系统操作简便吗(是否要投入更多的成本升级内存、显示器或其它软件)?这个系统是否具有网络功能?数据交互是否方便(电脑间数据传输以及数据备份)?还有最后一个问题:软件本身、升级和培训各种成本加在一起到底有多高? 性能比较 ACROSS 组件包括: crossBoard: 项目管理工具 crossDesk: 编辑器 crossTank: 新建、管理和维护记忆库 crossTerm: 新建、管理和维护术语库 crossView: 预览翻译 特点:安装简便,即易上手;工作界面统一、一览性强;强大的共享方式,是在线共享团队作业的理想选择。 STAR TRANSIT 组件包括: Transit:主程序,用于项目和记忆库的新建和编辑 Termstar:用于术语库的新建和编辑 特点:源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文件扩展名区分语言;占用资源和空间小,运行速度快;术语库程序(Termstar)界面十分便于操作;包含各种常用文件格式的过滤器 TRADOS 组件包括: WorkSpace:新建和编辑项目 Translator`s Work bench:新建、管理和维护记忆库,访问术语库 Xtranslate:根据参考文件预翻 WinAlign:组合归类源文件和目标文件,生成TM和同类项目组 特点:当前的市场主导产品,许多翻译公司的通用软件(具有可持续发展稳定性);可以分别启动组件并对工作环境进行管理

字母速记翻译软件介绍

字母速记翻译软件介绍 进入“人机速记软件”栏目或“钟益胜网络硬盘”可免费下载字母速记翻译软件。下载后双击图标,按照提示操作,就可以把字母速记编码翻译成为汉字。 提示:字母速记电子文本中的标点符号、数字或数字串、字母符号或字符串的前、后必须空格。 示例1 字母速记电子文本 idxpll i dgdsus zygocz d imy , i imy z zygocz vfz d xl jmdcll . adxp vtz ijsyzl , stkodk hcyllz l w go ishy vjs d ikggli , jizysc ti xj l oo h vrm d yizika h ycwglk , i dv imzdsx d jictsg h vfz , i dgdsus d imy . spxjts , idxpll kstogc l imy d xl jljmaz . qiciad , idxpll ba dv ishy d vrs tigdck dd xl d vkx d vsp . ids , idxpll jjcisc yy imy d kcghdk yfjmzz gccald sijmaz , vo uu l xl d vkx vpd . idi , idxpll xlctgc l xl d ijsyzl d vkx tixiss . adxp idy oc bijksa vxt di cubuds hvdazt l z zygocz a yg y g vjj vwh bijksa lohpal d go jb ruhoas vjs ishy 、 ruhoas vgg h vfz ishy d yixilm jibtac vwt , yy xl d vsx 、 gcdjls jictsg h vfz l imy . idxpll i z vhp ys vfz ctwwcd sidszs zutikz d vls vtj xb , z w go iggkhi h xjdshb vjs d sijjdz ay , z zyjmts w go ishy vsl h cozecc d vls vjy , bq jmjjss qi t ishy go jb xlsxuk ctbscl d vjy jicuag ig , vxc d ijsyzy d vkx tixiss . vyc , w m io , idxpll i dgdsus zygocz d imy , i imy z zygocz vfz d xl jmdcll . 示例2 翻译后的汉字文本 邓小平理论是当代中国的马克思主义 , 是马克思主义 在中国发展的新阶段 . 邓小平同志建设有中国特色社会主义理论 , 深刻反映了 我国社会主义建设的客观规律 , 集中体现了党和人民的 意志和愿望 , 是对毛泽东思想的继承和发展 , 是当代的 马克思主义 . 首先 , 邓小平理论开拓了马克思主义的新境界 .

cfdrc软件翻译说明书

软件翻译说明书 CFD-GEOM_V2004_User_Manual 介绍模型产生 网格产生模型能够产生结构和非结构网格 结构网格产生是基于无限插补法(TFI)。这个模块支持同一的,指数的,几何的,双曲线切线顺着edge的网格点分布。网格产生在NURBS(曲线曲面的非均匀有理B样条)曲线直接通过曲线他们直接来完成的。网格产生在NURBS表面是通过NURBS数学表达式直接产生的节点,或者计算TFI万个在表面的参数空间。 在几何模型和网格产生的一个很重要的步骤是定义布局。CFD-GEOM使用一个底部-向上在标签几何单元如edges,faces和blocks。 ●edges-在结构网格产生中,一个edge是为面和体网格产生的基本元素。一个edge是 组成一个和多个的连接几何元素,等等,线和曲线,有n个格点和n-1条线连接这些链接的网格点。使用者连接这些edges形成edge set。小心网格点顺着edge(edge 格点)是不同于几何点产生,应该使用几何产生工具(几何点),尽管他们的坐标值可以相同。 ●Face-使用者指定4个edge set(极少用于产生布局阵列)形成一个face,这基本构 造成了面网格。一个face是不同于surface表面的,前者TFI来于edge set,后者TFI来自NURBS表面。用户采集一个或者多个face可以形成face set。 ●Block-6个face sets(极少用于产生拓扑)联合形成一个block,这个基本构造成了 体网格的产生。一个block是一个区分体积由face sets形成组成它的边界。在一些例子中,有可能组合成两个或者更多网格blocks形成一个单个的block。形成了一个混合成的block。这个TFI每个block的网格线仍然保留在这个混合成的block。 后来定义一个拓扑的结果是一个结合一个或者多个blocks形成的单个或者多个域网格。2D和3D的multi-block结构网格能被产生并且CFD-GEOM充分的支持。 非结构网格产生 因为2D和3D非结构网格形成不同的实体,不同的布局更加需要非结构网格比结构网格。非结构网格被产生在非结构域。(非结构域涉及用户定义solid范围,定义组合surfaces 组合成surface sets。)在2D中,非结构网格由一个或者多个连接但是开的surface sets 组成。在3D中,非结构网格域由一个或者多个封闭的surface sets组成。 ●Surface set- 一个surface set由一套连接的loops或者faces组成。这个loop等 同于活跃的一个surface形成的网格的一部分。参考上面说的,surface sets 能被打开或者闭合。但是,所有的实体必须是连接的。 ●Loop- 一个loop是一套闭合的线,曲线和edges。定义NURBS表面的一部分是为活跃 非结构表面网格。一个二重loop触发一个surface表面的边。因此,对于一个surface 表面的非结构网格被分成内外两部分的二重loop。对于loops和封闭的surfaces表面,一系列方向(向内/向外)是很重要的,是为了定义网格是在哪儿产生的。网格元素聚被类loop和surface比阿妈曲线和独立的几何实体折中的非结构域控制的。 介绍窗口布局:这部分不用介绍了。 文件类型; GGD:一个GGD(Gemetry and Grid Definition)文件是一个在CFD-GEOM中产生的文件。所有的几何,拓扑和网格数据都恩够以ASCII码姓氏保存在这个文件中。一个GGD文件能够读仅仅假如当前的模型没有实体存在。假如你西喜欢一系列相关的多个GGD文件,你必

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast系统特点 1. 1.1 Wordfast服务器简介 Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。 技术参数及架构 在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。 2. 2.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。 3.3 WfServer强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。 3.4 WfServer强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。 3.5 提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。 3.6 节省经费 Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

即时翻译软件策划书

XXX 创业团队 创业策划书 策划人:目录

3…………………………………………执行摘要5………………………………………愿景、使命与核心价值观6……………………………新创意及产品的形成背景和预期目标8………………………………市场营销分析10…………………………竞争者、竞争环境和竞争优势分析12…………………………………………管理团队15…………………………………………财务18…………………………………………风险因素21…………………………………………收获与退出 一、执行摘要 当今是信息时代,信息又当属互联网上的信息最多,而其中外文信息占80%以上。有些领域的学术文章、国际交流必须通过英语,你是否还在为读不懂学术文章而苦恼有的工作是靠外语吃饭的,伶牙俐齿,思

维敏捷的你是否还在为找不到一份理想工作而郁闷选择X X X吧,它能为你的才华搭建一个舞台! 中国越来越国际化,而当前,中国正在以无比开放的胸怀和速度融入整个世界,而全世界也正在热烈地拥抱中国。在这样一个波澜壮阔的大时代,作为敲门砖的外语,你是否能够得心应手的驾驭它你是否总是苦恼没有足够的竞争力,选择X X X吧,它能为你的事业和生活插上腾飞的翅膀! 即时翻译软件发源于英语国家,以英语为主导的外语网络资源占90%以上,即时翻译软件语言已成为国人利用网络资源的主要障碍。为促进汉语网络资源的交流和华人对外语网络资源的利用,中外文在线即时翻译网站、各种翻译器、翻译软件应运而生,它们免费提供网页、文本或邮件的常用外文与中文的互译或常用外文间的互译服务,为我们网际遨游提供了极大的便利。但是目前机器翻译不尽如人意,我们的X X X 在对扩大网络资源浏览、利用,学习、提高外语水平方面更进一步。选择X X X吧,它能为你的未来铺平道路! 因此,我们X X X的服务对象主要是国际工作者、志愿者、留学生、跨国贸易工作者等。服务内容有大型培训、大型谈判、大型国际会议、新闻发布会、各种导游/导购陪同、会议、演讲、研讨、新闻发布会、授课、主持、商务会谈、展览会、讲座等。 与原有的翻译软件以及同声传译不同,我们的产品支持智能和人工服务,以及网上和线下服务,用户可以不必亲临现场或者出国面对面谈判。同时,X X X本身就具有强大的实用性和庞大的数据库,能在最大程度上满足客户的需求。 我们的团队宗旨是:以复兴中华民族文化产业为己任,最大限度、多层次、全方位、宽领域传播人类在社会发展进程中所创造的物质文明和精神文明,以不懈的努力打造世界级文化航母;以敏锐的目光典藏五千年灿烂文明;以鲜明的个性,寻求心灵与心灵的沟通。 致力翻译行业,努力打造中国人自己的翻译品牌。 X X X,让沟通没有障碍! (X X X)

什么翻译软件最准确

最好的是trados(塔多思),全球联网的术语库,但是要钱还是什么。国内现在做CAT的有雅信什么的。 作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 产品特点: 1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。 2、支持57种语言之间的双向互译 3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。 4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。 5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等) 6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。 8、专业的技术支持及开发中心 9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。 TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含以下模块: Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word 环境中进行交互翻译。 Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。 WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。 TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)。

翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍

雪人翻译软件使用简介 1 2. 句子与记忆库中句子的匹配程度大于该设定值时,会将记忆库中的例子列出以供参考;相似程度小于该设定值的例子则不会出现。软件默认的最小匹配值是0.50,可自行设定,但若相似度小于该默认值,整句匹配意义不大。此处选默认值。

3. 不再添加。 4. 一个项目记忆库。自动生成的项目词典和记忆库,优先级高于上一步中自己添加的外部项目词典和记忆库。译者在翻译过程中添加的新词、术语会被保存到项目词典里,翻译好的译文会被自动保存到项目记忆库中。

5.右击【项目文件】,选择【导入文件】。 6.选择导入文件的路径。如下图中,从桌面上选择需要翻译的“How to Grow Old”文本文档。 (注:免费版的雪人翻译软件的缺陷,就是导入的文件只能是文本格式。)

7. Baidu、Wikipedia、Google等相关的网页搜 下图也给出了从其它参考资料上截下来的图例,句子对比区和记忆库提示区的作

8.添加术语:从原文和译文栏分别选定之后,在右下角的“新词定义区”中就会自动出现。 Ctrl+D Ctrl+W 的术语和新词都会自动保存在项目词典里面,只要单击左边的【项目词典】,定义的术语和新词都会出现,只不过术语是加黑的,新词则以正常字体显示。下图中给出了简单的例子。

除此之外,原文区内添加的术语的颜色也会发生改变,变成蓝色,如下图所示。如果翻到后文出现定义过的术语,会自动在“术语提示区”出现,双击该词条即可将 其加入到译文中。 9.还有一种译文状态的模式,即【单句模式】。会显示出“原文显示区”、“翻译提示区”以及“翻译区”。界面如下图:主体部分是“原文显示区”,下方是“翻译提示区”,自动提供各个词的翻译,单击即可出现在下方的“翻译区”中。如果默认的词语翻译不够准确,可将鼠标指向原词,即出现一个下拉窗口,包含各种其它的译法,鼠标单击即可输入到下方的“翻译区”。在原文显示区中,双击某句话即可跳到该句进行翻译,按【Ctrl+↓↑】或点击“翻译区”下面的箭头即可实现上下句的 移动选择。

翻译软件翻译质量的人工测评 翻译质量大比拼 翻译软件评比 最好的汉译英软件 2013年7月

翻译软件翻译质量的人工测评翻译质量大比拼翻译软件评比最好的汉译英软件2013.7.5 一、翻译软件比拼结论(2013年7月5日): 1.英译中时,百度和爱词霸翻译质量评比第一,有道的也不错。谷歌在线翻译结果不行,不能用。译典通7.0英译中效果太差, 2.汉译英时,百度和爱词霸翻译质量最好且两者翻译结果一致,可能两者使用的为同一种翻译引擎。有道的效果也不错。其它如译典通9.0、谷歌和必应翻译质量次之。译典通7.0不行。译路通的也不行,语句及选词上NG。 3.百度在线翻译和百度手机翻译两者翻译出来的结果一致,有道也是这样。 4.自己选择常用翻译工具为: 平时翻译单词时用金山词霸2012; 平时翻译文章、句子时使用译典通9.0(装机版); 在翻译汉译英报告等正式报告时,用百度和有道及译典通9.0(装机版)合起来的结果,以百度和有道为准并且参照网上例句来判断对错。必应和谷歌在线翻译效果也相对不错,翻译结果也可以做参考。 5.百度在线翻译、有道在线翻译、必应和谷歌在线翻译、译典通9.0翻译,这几种翻译能力较高。 6.学习语法,即学会判断翻译出来的句子对与错,即可达到汉译英效果。 二、翻译软件比拼过程: 1.选择的翻译软件有:译典通7.0,译典通8.0,译典通9.0,译典通在线翻译,百度在线翻译、爱词霸在线翻译、赛迪译路通汉译英破解版、有道在线翻译、GOOGLE在线翻译,必应在线翻译(都是2013年最佳的翻译软件)。 2. 翻译例句: 英译中例句1: The olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient olympic games. 标准中文意义:奥运圣火是人们怀念古代奥运会的象征。 翻译软件对比效果: Dr.eye 7.0: 奥林匹克圣火是一个使人想起古老的奥运会的符号。正确。 Dr.eye 8.0: 奥林匹克圣火是一个使人想起古老的奥运会的符号。正确。 译典通9.0:奥林匹克圣火是一个使人想起古老的奥运会的符号。正确。 Dr.eye在线:奥运圣火是使人想起古代奥林匹克运动会的象征。正确。 COOGLE在线翻译:奥林匹克火焰是一个符号,让人想起古代奥运会。正确。 百度在线翻译:奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。百度在线翻译完胜! 爱词霸翻译:奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。同百度在线翻译 有道在线翻译:奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。同百度在线翻译 百度手机翻译:奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。同百度在线翻译 必应在线翻译:奥运圣火是使人想起古代奥林匹克运动会的象征。正确。 英译汉文章例子1: The boy’s name is Karl. His mother took him to the dentist’s because he had a toothache. He was very nervous at first. The doctor’s words made him feel comfortable. The nurse had a warm smile on her face. After the check, Karl and his mother went to McDonald’s and the tailor’s. the delicious food and the new suit made Karl forget all about his toothache. 中文意思: 男孩的名字叫做卡尔。因为他的牙疼,他的妈妈带他到牙医诊所。开始他很紧张。医生的话让他觉得很舒服。护士的脸上洋溢着温暖的微笑。检查结束后,卡尔和妈妈去了麦当劳和裁缝店。美味的食物和新衣服让卡尔完全忘记了他的牙痛。

计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍 北京中普友通软件技术有限公司 二〇一一年十二月一日

1.应用分析 1.1需求分析 1)对翻译工作进行规范化和标准化管理; 2)不降低译文质量的前提下,提高翻译效率; 3)涉及中、英等语言的双向互译; 4)满足公司翻译量的需求; 5)对公司的专业词汇进行汇总和整理,形成公司标准专业词汇库; 6)为经验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效 传递; 7)提高译文的准确度及用语习惯符合度; 8)通过网络环境实现词汇的共享,使该平台成为全公司的翻译支持环境, 提高系统的使用效率; 9)尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行行之有效的管理,而且 可以实现多语种间的管理。 1.2现状分析 1)单纯的人工翻译; 2)翻译管理模式是分散翻译然后由业务骨干统稿的方式进行(单兵作战); 3)翻译人员的变动和流通比较频繁,造成了大量译文的流失; 4)更多的译文往往以Word电子文档的形式存在,没有一个方便的工具进 行知识提取和检索; 5)重复劳动的现象不可避免,造成了人力资源大量浪费;

6)公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有极强的专业性; 7)翻译在向高科技技术集成方向发展,各种新技术术语层出不穷。 综上所述:我们推荐贵公司使用全球领先的翻译记忆软件解决方案 Wordfast Server。 2系统概述 Wordfast 是世界上最流行的计算机辅助翻译系统,它同时集成了全流程翻译管理解决方案系统。目前,在全球有120多个国家的超过170,000用户正在运行Wordfast软件。财富500强80%以上的企业都正在从我们提供的翻译系统解决方案中受益。同时帮助他们在全球业务、产品本地化、结构化文档翻译工作中领先于竞争对手。我们在全球拥有15年的全球化软件开发经验,其成功客户遍布多个行业,其中不乏行业领袖,如微软、Cisco、HP、DELL、德国大众、朗讯、Wal-Mart、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、华为等;Wordfast是一款Microsoft Word 平台上最好的翻译记忆软件。无论Windows、Mac、Linux桌面平台,或是Iphone、Ipad、Android移动平台,始终表现卓越。 Wordfast采用新一代的翻译技术,通过企业级、强大的TM技术,充分理解跨国公司、语音服务商LSP和译员们的语言技术需求。 Wordfast可满足您对于翻译记忆软件的所有期望,包括更高的速度、便于使用,以及更高的技术投资价值等。现在,用户可以选择基于MS Word 的Wordfast Classic版本,无须任何应用平台的支持,即可在基于java 的独立编辑环境中,体验Wordfast带来的巨大优势;用户可以选择 Wordfast Pro版本,增强了集群处理功能,可以帮助企业用户更有效地

Response-2000软件介绍(中英对比翻译)

Response-2000 is perhaps the most immediately useful of the four programs explained in this manual. It allows analysis of beams and columns subjected to arbitrary(任意)combinations of axial load, moment and shear. It also includes a method to integrate the sectional behaviour for simple prismatic beam-segments. The assumptions implicit in the program are that plane sections remain plane, and that there is no transverse clamping stress across the depth of the beam. For sections of a beam or column a reasonabledistance away from a support or point load, these are excellent assumptions. These are the same locations in beams that are usually the critical locations for brittle shear failures. 响应2000也许是本手册中的四个方案的最直接有用的解释。它允许梁和柱进行的分析的轴向载荷,弯矩和剪力的任意组合。它也包括一种方法来集成为简单的棱柱梁段的截面特性。隐含在程序中的假设是平面截面保持平面,并且有横跨梁的深度没有横向的夹紧压力。对于梁或柱的合理距离一个支持或负载点的部分,但是这些都是优秀的假设。这些都是在梁,通常是脆性剪切破坏的关键位置相同的位置。 Unlike the other programs, Response-2000 doesn’t have a default cross section entered into it. This isn’t a real problem, however, as one can be made quickly. For this example, an 80 foot span prestressed concrete bridge girder and slab will be analysed. 不像其他程序,响应-2000没有默认的横截面进去的时候。这是不是一个真正的问题,但 是作为一个可以迅速进行。在这个例子中,一个80英尺跨度预应力混凝土桥梁梁和楼板进行分析。 First, as this example is presented with US customary units rather than the default SI metric, select it from the “Options | Preferences” dialog box. To select US units as a default each time the program begins, see section 5-11 of this manual. 对话框|首先,正如这个例子中,提出与美国常用单位,而不是默认的SI度量,从“首选项” 中选择它。要选择美制单位为每个节目开始时间默认情况下,请参阅本手册第5-11 Secondly, go to the “Define | Quick Define” dialog box. This is a “wizard” that allows a section to be created quite quickly, usually within 30 seconds. Each of the four programs in this manual has such a wizard to make new files quickly. 其次,进入“定义|快速定义”对话框。这是一个“向导”,它允许将相当快速地创建了一个部分,通常在30秒内。每本手册中的四个项目都有这样一个向导,可以快速做出新的文件。The first page of the dialog box asks for a title and material properties. After entering a title, say, “Test Section” with the reader’s initials for the “Analysis by” box, the material properties may be selected. For this example, the 5000 psi concrete, 60 ksi steel and 270 ksi strands are fine, so select the “Next” button. 对话框的第一页要求一个标题和材料特性。输入一个标题,说:“试验段”与读者的英文缩 写为“分析”框后,材料性能可能被选中。在这个例子中,5000 psi的水泥,60 KSI钢和270 KSI链都很好,所以选择“下一步”按钮。 The second page of the wizard asks for the concrete cross section. At the top of the list are simple sections such as rectangles and circles. In the middle of the list are more exotic shapes such as columns with interlocking hoops, and hollow columns. At the bottom are the

相关文档
最新文档