字母速记翻译软件介绍

字母速记翻译软件介绍
字母速记翻译软件介绍

字母速记翻译软件介绍

进入“人机速记软件”栏目或“钟益胜网络硬盘”可免费下载字母速记翻译软件。下载后双击图标,按照提示操作,就可以把字母速记编码翻译成为汉字。

提示:字母速记电子文本中的标点符号、数字或数字串、字母符号或字符串的前、后必须空格。

示例1 字母速记电子文本

idxpll i dgdsus zygocz d imy , i imy

z zygocz vfz d xl jmdcll .

adxp vtz ijsyzl , stkodk hcyllz l

w go ishy vjs d ikggli , jizysc ti xj l oo h vrm d

yizika h ycwglk , i dv imzdsx d jictsg h vfz , i

dgdsus d imy .

spxjts , idxpll kstogc l imy d xl jljmaz .

qiciad , idxpll ba dv ishy d vrs tigdck dd xl d vkx

d vsp .

ids , idxpll jjcisc yy imy d kcghdk yfjmzz gccald

sijmaz , vo uu l xl d vkx vpd .

idi , idxpll xlctgc l xl d ijsyzl

d vkx tixiss . adxp idy oc bijksa vxt di cubuds hvdazt l

z zygocz a yg y g vjj vwh bijksa lohpal d go jb ruhoas vjs ishy 、 ruhoas vgg h vfz ishy d yixilm jibtac vwt , yy xl d vsx 、 gcdjls jictsg h vfz l imy . idxpll i z vhp ys vfz ctwwcd sidszs zutikz d vls vtj xb , z w go iggkhi h xjdshb

vjs d sijjdz ay , z zyjmts w go ishy vsl h cozecc d vls vjy , bq jmjjss qi t ishy go jb xlsxuk ctbscl d vjy jicuag ig , vxc d ijsyzy d vkx tixiss . vyc , w m io , idxpll

i dgdsus zygocz d imy , i imy z zygocz vfz

d xl jmdcll .

示例2 翻译后的汉字文本

邓小平理论是当代中国的马克思主义 , 是马克思主义

在中国发展的新阶段 .

邓小平同志建设有中国特色社会主义理论 , 深刻反映了

我国社会主义建设的客观规律 , 集中体现了党和人民的

意志和愿望 , 是对毛泽东思想的继承和发展 , 是当代的

马克思主义 .

首先 , 邓小平理论开拓了马克思主义的新境界 .

其次 , 邓小平理论把对社会主义的认识提高到新的科学

的水平 .

第三 , 邓小平理论坚持用马克思主义的宽广眼界观察

世界 , 做出了新的科学判断 .

第四 , 邓小平理论形成了新的建设有中国特色社会主义理论

的科学体系 . 邓小平第一次比较系统地初步回答了

在中国这样一个经济文化比较落后的国家如何建设

社会主义、如何巩固和发展社会主义的一系列基本问题 , 用新的

思想、观点继承和发展了马克思主义 . 邓小平理论是在和平与发展

成为时代主题的历史条件下 , 在我国改革开放和现代化建设的实践中 ,

在总结我国社会主义胜利和挫折的历史经验 , 并借鉴其他社会主义国家

兴衰成败的经验基础上 , 形成的建设有中国特色的社会主义的科学体系 . 因此 , 我们说 , 邓小平理论是当代中国的马克思主义 , 是马克思主义

在中国发展的新阶段 .

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

翻译软件的原理与应用—兼谈与人工翻译的比较

翻译软件的原理与应用——兼谈与人工翻译的比较 班级:09213101 姓名:陈卓 摘要:现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。本文主要论述翻译软件主要应用的技术和应用的领域,并引用一些图片来更为形象的论述翻译软件的原理和翻译过程。与此同时与人工翻译进行对比,解答为什么翻译软件的译文会错误连篇甚至杂乱无章。现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。 关键词:机器翻译;规则;语料库;应用类型; 随着科技的发展和计算机的普及,翻译软件已经越来越普遍的被使用着,而其主要使用的就是机器翻译程序。机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是使用计算机把一种自然语言翻译成另外一种自然语言的过程。机器翻译的大规模使用使得文化的传播和交流更加便利和直接,大大促进了各个文化的了解和交融,使人们对人工翻译的依赖逐渐减轻。 机器翻译的历史源远流长,远远超过了计算机的诞生时间,早在古希腊时代,就有人提出了用机器来进行自然语言翻译的方法。在17世纪,法国哲学家、数学家笛卡儿和德国数学家莱布尼兹等人就提出了使用机器字典克服语言障碍的设想。直至1949年Weaver有关机器翻译的备忘录被发表并提出了机器翻译的可计算性和1954年美国乔治城大学与IBM公司合作实现了世界上第一个真正的机器翻译系统,机器翻译才真切的出现在世人的面前。虽然在随后的几十年中机器翻译经历了一个“马鞍形”的发展过程,但从整体上而言,机器翻译持续蓬勃的发展着。 在本文的第一部分,我将主要论述一下机器翻译的技术。从知识表达形式上划分的话,机器翻译技术总体上可以分为基于规则和基于语料库两种。前者由词典和规则库构成知识源;后者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主。 基于规则的机译系统主要采用了一下的一些规则:重叠词规则,切分规则,标注规则,句法分析规则,语义分析规则,结构转换规则(产生译文句法语义结构),词语转换规则(译词选择),-结构生成规则(译文结构调整)和词语生成规则(译文词形生成)。大量语言规则的应用使得基于规则的机译系统拥有了诸多优点:首先这种翻译十分的直观,能够直接表达语言学家的知识;其次,由于规则的颗粒度拥有很强的可伸缩性,使得这样的翻译同时具有很强的概括能力和精细的描述能力;再次,便于处理复杂的结构和进行深层次的理解,解决长距离依赖问题;最后,此机译系统的适应能力强,不依赖于具体的训练语料。但是与此同时,基于规则的机译系统也具有主观因素重,覆盖性差而且具有局限性等缺点。 基于规则的机译方法示例:

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件 经常做翻译的人都知道,翻译软件在工作中有很大作用,一款好的软件可以使翻译速度提升几倍,同时也能提高翻译质量~ 1、iOl8:火云译客翻译软件 口号是:为译客而生!软件如其口号,各功能模块都是按照译员需求来的,集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费软件,依托iol8语联网强大的资源优势,不仅有2000万权威术语库,还可以帮助用户快速批注、审核译文! 杜绝错、漏译。翻译速度快速提升! 2、TOLQ:众包式网页翻译服务平台 Tolq 是一个众包式网页翻译服务平台,帮助企业进行语言翻译。可以帮助你迅速的将网页翻译成其他多达35种语言,从而让你的网站迅速并且零障碍的被世界上的绝大多数人了解。 3、WorldLingo WorldLingo是一家国际著名的跨国翻译公司,其网站提供免费在线翻译服务,可翻译文本、文档、网站和电子邮件,有单词数限制。目前支持英语、法语、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、西班牙语、俄语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、日语、韩语、简体中文、繁体中文等多种语言互译。 4、FreeTranslation:在线免费语言翻译工具 FreeTranslation提供包括英语,日语,德语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,中文,韩语等在内的四十多种语言互相翻译的工具,主要是在线的简单词汇翻译服务。 5、WordCrafts:在线应用翻译服务平台 WordCrafts是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场。优秀的应用很多时候都限制在了语言上,对于不懂的语言,用户使用起来非常免费,翻译从来都是个苦差事,大到逻辑变化、语序调整,小到词性转换、句子拆分,哪项工作不需要挖空心思、绞尽脑汁。 6、GenGo:在线翻译服务平台 GenGo是一家在线翻译服务网站。Gengo拥有7,500名预先筛选和分级的译员,提供33种语言的翻译服务。Gengo的任务是成为助力公司客户迈向全球的最为简单的途径。 7、UniverSalSubtitles:视频字幕翻译服务平台 UniverSalSubtitles是一款为任何视频添加字幕的在线工具,字幕使视频更强大,更全球化并且更加容易搜索到,成立于2010年;已经做了超过17万个视频的字幕。 8、DuoLinGo:在线内容翻译语言学习平台 DuoLinGo:是一个免费语言学习网站和众包文字翻译平台。它的设计理念是,当用户逐渐学习课程时,同时也在帮助翻译网站上的内容或文件。 9、Babelverse:实时语音翻译平台 Babelverse是一个致力于解决全球语言交流鸿沟的创业公司,该公司拟提供7000种语言的低成本即时口译平台服务。Babelverse也是一个全球性的口译服务中介平台。 10、Flitto:社交翻译平台 Flitto:奖励制社交翻译平台是由Techstars孵化器所孵化的亚洲公司于2012年创办,旨在引进全世界会用两种以上语言的人,以社群形式,使用游戏化及各种奖励机制,鼓励使用者翻译,以拆除语言障碍为目标。

常用工具软件试题库

《常用工具软件》考试题库 一.判断题(每小题1分,共10分) 1. Realone Player不支持多节目连续播放。(X) 2.网际快车可以上传和下载文件。(√) 3. Internet上所有电子邮件用户的E-mail地址都采用同样的格式:用户名@主机名。(√) 4.Adobe Acrobat Reader可以解压缩文件。(X) 5.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 6.天网防火墙的拦截功能是指数据包无法进入或出去。(X) 7.Symantec Ghost可以实现数据修复。(X) 8. 用户可以向金山词霸词库中添加没有收录的中、英文单词。(√) 9.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。(√) 10.在使用FlashFXP软件下载网络中的FTP资源时,只需掌握FTP服务器的URL地址即可。(√) 11.在安装瑞星防火墙时,旧版本的瑞星防火墙无需卸载。(X) 12.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。(X) 13.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。(√) 14.在用Nero - Burning Rom软件制作CD时,可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。(X) 15. 超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。(√) 16.用MSN聊天时,可以隐身登录。(√) 17.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 18、病毒不属于计算机软件(×) 19、优化大师就是让系统运行后没有垃圾文件(×) 20、注册表直接影响系统运行的稳定性(√) 21、清理注册表就是删除注册表中无用软件的注册信息(×) 22、360杀毒不能对单个文件进行病毒查杀(×) 23、根据工具软件使用的领域不同,但是一般都包含有标题栏、菜单栏、工具栏、状态栏、工作区。(√) 24、在进行实验操作时,为了不破坏现有的操作系统以及相关设置,我们可以使用虚拟机软件。(√) 25、在使用虚拟机的时候,按键盘右边的ALT可以在虚拟机和宿主机之间切换。(√) 26、CuteFTP是一个基于文件传输协议客户端软件。(√) 27、虚拟光驱是一种模拟CD-ROM工作的工具软件,它能在操作系统中模拟出新的光盘驱动器,是对物理光驱的一种仿真。(√) 28、利用ghost可以备份windows操作系统。(√) 29、常见的压缩格式ZIP格式、RAR格式、CBA格式、ACE格式。(√) 30、利用CuteFTP软件可以上传网站文件。(√) 31、Deamon Tools是一个优秀的虚拟光驱工具。(√)

开题报告、翻译软件

开题报告主要包括以下几个方面: (一)论文名称 论文名称就是课题的名字 第一,名称要准确、规范。准确就是论文的名称要把论文研究的问题是什么,研究的对象是什么交待清楚,论文的名称一定要和研究的内容相一致,不能太大,也不能太小,要准确地把你研究的对象、问题概括出来。 第二,名称要简洁,不能太长。不管是论文或者课题,名称都不能太长,能不要的字就尽量不要,一般不要超过20个字。 (二)论文研究的目的、意义 研究的目的、意义也就是为什么要研究、研究它有什么价值。这一般可以先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需要去研究,去解决,本论文的研究有什么实际作用,然后,再写论文的理论和学术价值。这些都要写得具体一点,有针对性一点,不能漫无边际地空喊口号。主要内容包括:⑴研究的有关背景(课题的提出):即根据什么、受什么启发而搞这项研究。⑵通过分析本地(校)的教育教学实际,指出为什么要研究该课题,研究的价值,要解决的问题。 (三)本论文国内外研究的历史和现状(文献综述)。 规范些应该有,如果是小课题可以省略。一般包括:掌握其研究的广度、深度、已取得的成果;寻找有待进一步研究的问题,从而确定本课题研究的平台(起点)、研究的特色或突破点。 (四)论文研究的指导思想 指导思想就是在宏观上应坚持什么方向,符合什么要求等,这个方向或要求可以是哲学、政治理论,也可以是政府的教育发展规划,也可以是有关研究问题的指导性意见等。 (五)论文写作的目标 论文写作的目标也就是课题最后要达到的具体目的,要解决哪些具体问题,也就是本论文研究要达到的预定目标:即本论文写作的目标定位,确定目标时要紧扣课题,用词要准确、精练、明了。 常见存在问题是:不写研究目标;目标扣题不紧;目标用词不准确;目标定得过高, 对预定的目标没有进行研究或无法进行研究。 确定论文写作目标时,一方面要考虑课题本身的要求,另一方面要考率实际的工作条件与工作水平。 (六)论文的基本内容 研究内容要更具体、明确。并且一个目标可能要通过几方面的研究内容来实现,他们不一定是一一对应的关系。大家在确定研究内容的时候,往往考虑的不是很具体,写出来的研究内容特别笼统、模糊,把写作的目的、意义当作研究内容。

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

四大翻译软件版本历史(精)

四大翻译软件版本历史——摇摆桥(QQ群:19790075)由于不少群员总是在问哪个版本好的问题,请认真阅读下列文件,相信你不会有问题了。再问,就打屁股。一、雅信CAT 1.雅信CAT2.5——雅信CAT的1999年首发版本,当时在《中国翻译》等权威翻译杂志上都做了广告,首发版本就以期创新性的词汇选择为翻译人员节省了大量的词汇查询劳动一鸣惊人。 2.雅信CAT3.52——2002年推出的更新版本,此版本丰富了词库,但把2.5版自带的记忆库与模式库去掉了。目前大家用得最多的版本。 3.雅信CAT4.0——还在研发中,目前还未发布。据东方雅信员工透露。这是交大铭泰公司分出东方雅信后的第一次对雅信进行研发新版本,据说些次更新不但会更新词库,而且最重要的是对库格式进行彻底的改变,会解决以前版本记忆库处理水平差的问题。预计今年年底推出。二、TRADOS+MultiTerm与SDLX TRADOS与SDLX本属不同的公司,2006年SDLX所属的SDL公司收购了TRADOS后,把TRADOS与SDLX都冠上SDL公司的名字成为SDL TRADOS、SDL MultiTerm及SDLX的字眼。2006年后TRAOS与SDLX都是在同一个安装包里面进行发布,但multiterm还是作为另一个安装包发布。 1.TRADOS经历了 6.5以前的版本——就是比6.5小的字眼,现在很少人在用了。 6.5版本——2004年推出。广大译员以其稳定性、中文引号无乱码现象普遍对此版本评价较高,目前还有部分译员在使用此版本。 7.0版本——2005年底推出的版本,仍有不少译员在使用。这是TRADOS第一次对翻译对象语言使用Unicode编码,但问题是造成了中文引号乱码问题。 7.5版本(即TRADOS2006——2006年2月18日发布,这是SDL公司收购TRADOS后的第一次把TRADOS与SDLX作为同一个安装包进行发布。这是目前译员使用较多的版本,因为这是目前能免费使用的最新版本,引号乱码问题仍未解决。本群推荐译友使用此版本。 8.0版本(即TRADOS2007——2007年4月份发布。这是目前最新的版本,引号乱码问题仍未解决。为了防止盗版本,此版本增加了在线激活的license manager,估计要想免费使用不是那么容易了。目前一般只有正版本用户在使用。个人版大概10000元/套,专业版根据安装的计算机台数30000-60000元/套不等。 2.SDLX SDLX一都是以年份进行版本命名,经历了SDLX2004——SDLX2005——SDLX2006——SDLX2007这些版本。自从SLX2006后与TRADOS作为同一个安装包进行发布,SDLX2007是2007年4

翻译软件比较

翻译软件比较:TRADOS、TRANSIT、ACROSS、MEMOQ.. 现在翻译CAT软件上,市占率而言,第一是SDL Trados,第二是Logos Wordfast,第三是Star Transit,第四是这个Deja V u。其中Transit主要服务德语的汽车机械客户,Deja V u主要服务法语客户。由于Trados 等相继被SDL收购,导致SDL一家独大。但现在也有Across和Alchemy在做对抗。Wordfast本是意大利语的应用更多,现在也被不喜欢Trados独占市场的大公司使用。 特别是一些刚开始使用CAT的童鞋经常会问:“哪一款翻译记忆系统是最适合我的呢?”选择面其实很广—Ahead的ACROSS,Atril的DéjàVu,SDL的SDLX和TRA DOS,STA R的TRANSIT,Kilgray的MEMOQ,亦或是WORDFAST。下面让我们来具体分析一下:选择TM系统的尺度和标准 童鞋们在选择时肯定主要是联想到以下几个问题:这个TM系统是否与我的操作系统兼容?使用这个系统都可以对哪些格式和语言的文件进行处理?是否可以保留已经习惯的工作环境(大部分为Microsoft? Word)还是要重新习惯新的操作方式?我的客户有什么样的设想或规定(例如是否须提交TMX格式的TM)?长远来看,所使用的TM和词汇表格式是否具有持续发展性(即会不会过几年行业流行的格式标准就变了)?这个系统操作简便吗(是否要投入更多的成本升级内存、显示器或其它软件)?这个系统是否具有网络功能?数据交互是否方便(电脑间数据传输以及数据备份)?还有最后一个问题:软件本身、升级和培训各种成本加在一起到底有多高? 性能比较 ACROSS 组件包括: crossBoard: 项目管理工具 crossDesk: 编辑器 crossTank: 新建、管理和维护记忆库 crossTerm: 新建、管理和维护术语库 crossView: 预览翻译 特点:安装简便,即易上手;工作界面统一、一览性强;强大的共享方式,是在线共享团队作业的理想选择。 STAR TRANSIT 组件包括: Transit:主程序,用于项目和记忆库的新建和编辑 Termstar:用于术语库的新建和编辑 特点:源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文件扩展名区分语言;占用资源和空间小,运行速度快;术语库程序(Termstar)界面十分便于操作;包含各种常用文件格式的过滤器 TRADOS 组件包括: WorkSpace:新建和编辑项目 Translator`s Work bench:新建、管理和维护记忆库,访问术语库 Xtranslate:根据参考文件预翻 WinAlign:组合归类源文件和目标文件,生成TM和同类项目组 特点:当前的市场主导产品,许多翻译公司的通用软件(具有可持续发展稳定性);可以分别启动组件并对工作环境进行管理

字母速记翻译软件介绍

字母速记翻译软件介绍 进入“人机速记软件”栏目或“钟益胜网络硬盘”可免费下载字母速记翻译软件。下载后双击图标,按照提示操作,就可以把字母速记编码翻译成为汉字。 提示:字母速记电子文本中的标点符号、数字或数字串、字母符号或字符串的前、后必须空格。 示例1 字母速记电子文本 idxpll i dgdsus zygocz d imy , i imy z zygocz vfz d xl jmdcll . adxp vtz ijsyzl , stkodk hcyllz l w go ishy vjs d ikggli , jizysc ti xj l oo h vrm d yizika h ycwglk , i dv imzdsx d jictsg h vfz , i dgdsus d imy . spxjts , idxpll kstogc l imy d xl jljmaz . qiciad , idxpll ba dv ishy d vrs tigdck dd xl d vkx d vsp . ids , idxpll jjcisc yy imy d kcghdk yfjmzz gccald sijmaz , vo uu l xl d vkx vpd . idi , idxpll xlctgc l xl d ijsyzl d vkx tixiss . adxp idy oc bijksa vxt di cubuds hvdazt l z zygocz a yg y g vjj vwh bijksa lohpal d go jb ruhoas vjs ishy 、 ruhoas vgg h vfz ishy d yixilm jibtac vwt , yy xl d vsx 、 gcdjls jictsg h vfz l imy . idxpll i z vhp ys vfz ctwwcd sidszs zutikz d vls vtj xb , z w go iggkhi h xjdshb vjs d sijjdz ay , z zyjmts w go ishy vsl h cozecc d vls vjy , bq jmjjss qi t ishy go jb xlsxuk ctbscl d vjy jicuag ig , vxc d ijsyzy d vkx tixiss . vyc , w m io , idxpll i dgdsus zygocz d imy , i imy z zygocz vfz d xl jmdcll . 示例2 翻译后的汉字文本 邓小平理论是当代中国的马克思主义 , 是马克思主义 在中国发展的新阶段 . 邓小平同志建设有中国特色社会主义理论 , 深刻反映了 我国社会主义建设的客观规律 , 集中体现了党和人民的 意志和愿望 , 是对毛泽东思想的继承和发展 , 是当代的 马克思主义 . 首先 , 邓小平理论开拓了马克思主义的新境界 .

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影 响 一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。 二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。 1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻 译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的

cfdrc软件翻译说明书

软件翻译说明书 CFD-GEOM_V2004_User_Manual 介绍模型产生 网格产生模型能够产生结构和非结构网格 结构网格产生是基于无限插补法(TFI)。这个模块支持同一的,指数的,几何的,双曲线切线顺着edge的网格点分布。网格产生在NURBS(曲线曲面的非均匀有理B样条)曲线直接通过曲线他们直接来完成的。网格产生在NURBS表面是通过NURBS数学表达式直接产生的节点,或者计算TFI万个在表面的参数空间。 在几何模型和网格产生的一个很重要的步骤是定义布局。CFD-GEOM使用一个底部-向上在标签几何单元如edges,faces和blocks。 ●edges-在结构网格产生中,一个edge是为面和体网格产生的基本元素。一个edge是 组成一个和多个的连接几何元素,等等,线和曲线,有n个格点和n-1条线连接这些链接的网格点。使用者连接这些edges形成edge set。小心网格点顺着edge(edge 格点)是不同于几何点产生,应该使用几何产生工具(几何点),尽管他们的坐标值可以相同。 ●Face-使用者指定4个edge set(极少用于产生布局阵列)形成一个face,这基本构 造成了面网格。一个face是不同于surface表面的,前者TFI来于edge set,后者TFI来自NURBS表面。用户采集一个或者多个face可以形成face set。 ●Block-6个face sets(极少用于产生拓扑)联合形成一个block,这个基本构造成了 体网格的产生。一个block是一个区分体积由face sets形成组成它的边界。在一些例子中,有可能组合成两个或者更多网格blocks形成一个单个的block。形成了一个混合成的block。这个TFI每个block的网格线仍然保留在这个混合成的block。 后来定义一个拓扑的结果是一个结合一个或者多个blocks形成的单个或者多个域网格。2D和3D的multi-block结构网格能被产生并且CFD-GEOM充分的支持。 非结构网格产生 因为2D和3D非结构网格形成不同的实体,不同的布局更加需要非结构网格比结构网格。非结构网格被产生在非结构域。(非结构域涉及用户定义solid范围,定义组合surfaces 组合成surface sets。)在2D中,非结构网格由一个或者多个连接但是开的surface sets 组成。在3D中,非结构网格域由一个或者多个封闭的surface sets组成。 ●Surface set- 一个surface set由一套连接的loops或者faces组成。这个loop等 同于活跃的一个surface形成的网格的一部分。参考上面说的,surface sets 能被打开或者闭合。但是,所有的实体必须是连接的。 ●Loop- 一个loop是一套闭合的线,曲线和edges。定义NURBS表面的一部分是为活跃 非结构表面网格。一个二重loop触发一个surface表面的边。因此,对于一个surface 表面的非结构网格被分成内外两部分的二重loop。对于loops和封闭的surfaces表面,一系列方向(向内/向外)是很重要的,是为了定义网格是在哪儿产生的。网格元素聚被类loop和surface比阿妈曲线和独立的几何实体折中的非结构域控制的。 介绍窗口布局:这部分不用介绍了。 文件类型; GGD:一个GGD(Gemetry and Grid Definition)文件是一个在CFD-GEOM中产生的文件。所有的几何,拓扑和网格数据都恩够以ASCII码姓氏保存在这个文件中。一个GGD文件能够读仅仅假如当前的模型没有实体存在。假如你西喜欢一系列相关的多个GGD文件,你必

常用工具软件 翻译软件概述

常用工具软件翻译软件概述 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 我们每天在不停地说话,每一种语言都是一个符号系统。每个语言符号是概念和音响形象的结合。那么在人与人交往过程中,我们都喜欢使用双方都能够听懂并且理解的语言,他就像人与人之间沟通的桥梁,如图16-1所示。 图16-1 语言交流 当两个使用不同国语的语言的人进行交往时,就必须通过翻译人员让将双方的语言翻译成互相都能够听懂的语言,所以翻译起着越来越重要的作用。 在当今信息社会里,人们渐渐地将翻译工作交于计算机来完成,由此便产生了翻译软件。并且计算机翻译软件完全替代手工翻译,但由于翻译软件是通过语句的单词进行译意,所以无法让人们满意。软件翻译质量与人工翻译相比,还存在着差距,市场上也还没有一个完全达到人们理想水平的、非常完善翻译软件存在。 因为人工翻译时,会掌握两种不同的翻译方法:把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。 但是翻译软件在一定意义上能够通过查阅词库、自动记忆翻译结果等功能,帮助我们提高工作效率。由于翻译软件具备了大容量的专业词库、交互翻译功能、记忆功能等,所以在具体应用中人们感到较为省时、省力。

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast系统特点 1. 1.1 Wordfast服务器简介 Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。 技术参数及架构 在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。 2. 2.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。 3.3 WfServer强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。 3.4 WfServer强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。 3.5 提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。 3.6 节省经费 Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

前言: 作为大学生,或者是上班族经常会需要下载一些文献来看,每次开开心心的下载之后,一打开发现是英文的文章,而且还是PDF格式的,这就很头疼了,就算是英文比较好的,看英文版的文献也是够呛啊,那么怎么翻译PDF英文文献?今天呢就来给大家推荐一个很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF 翻译一键搞定,还在等什么,一起来看看吧。 有很多种方法都能实现PDF翻译哦,下面就来一一为大家介绍哦。 一、将PDF转Word 可以通过迅捷PDF转换器将PDF文件转换成Word,进入可编辑的状态,打开软件然后将PDF文件添加进去,添加完成之后点击“开始转换”即可。

转换完成之后呢,Word中进行全文翻译,在审阅中,可以看到翻译选项(offi ce版本要高一点,我使用的是office 2016版)。

翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译; 翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容; 翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。 二、在线网站 操作工具:迅捷PDF在线转换器 网址:https://https://www.360docs.net/doc/63463211.html,/ 通过上面的网址进入到迅捷PDF在线转换器网站的首页可点击“文档处理”在其下面的子栏目选择“PDF在线翻译”。

选择“点击选择文件”将要翻译的PDF文件添加进去,添加好之后选择翻译的语音,这里选择英文-简体中文,在对选择转换格式,是否公开文件进行设置,设置好之后点击“开始翻译”即可。

三、百度翻译 其实通过百度也是可以翻译的,直接在百度里搜索就行了,然后可以将要翻译的PDF文档添加进去 虽然也能很快的进行翻译,但是翻译的语句,但是不能批量进行翻译。

即时翻译软件策划书

XXX 创业团队 创业策划书 策划人:目录

3…………………………………………执行摘要5………………………………………愿景、使命与核心价值观6……………………………新创意及产品的形成背景和预期目标8………………………………市场营销分析10…………………………竞争者、竞争环境和竞争优势分析12…………………………………………管理团队15…………………………………………财务18…………………………………………风险因素21…………………………………………收获与退出 一、执行摘要 当今是信息时代,信息又当属互联网上的信息最多,而其中外文信息占80%以上。有些领域的学术文章、国际交流必须通过英语,你是否还在为读不懂学术文章而苦恼有的工作是靠外语吃饭的,伶牙俐齿,思

维敏捷的你是否还在为找不到一份理想工作而郁闷选择X X X吧,它能为你的才华搭建一个舞台! 中国越来越国际化,而当前,中国正在以无比开放的胸怀和速度融入整个世界,而全世界也正在热烈地拥抱中国。在这样一个波澜壮阔的大时代,作为敲门砖的外语,你是否能够得心应手的驾驭它你是否总是苦恼没有足够的竞争力,选择X X X吧,它能为你的事业和生活插上腾飞的翅膀! 即时翻译软件发源于英语国家,以英语为主导的外语网络资源占90%以上,即时翻译软件语言已成为国人利用网络资源的主要障碍。为促进汉语网络资源的交流和华人对外语网络资源的利用,中外文在线即时翻译网站、各种翻译器、翻译软件应运而生,它们免费提供网页、文本或邮件的常用外文与中文的互译或常用外文间的互译服务,为我们网际遨游提供了极大的便利。但是目前机器翻译不尽如人意,我们的X X X 在对扩大网络资源浏览、利用,学习、提高外语水平方面更进一步。选择X X X吧,它能为你的未来铺平道路! 因此,我们X X X的服务对象主要是国际工作者、志愿者、留学生、跨国贸易工作者等。服务内容有大型培训、大型谈判、大型国际会议、新闻发布会、各种导游/导购陪同、会议、演讲、研讨、新闻发布会、授课、主持、商务会谈、展览会、讲座等。 与原有的翻译软件以及同声传译不同,我们的产品支持智能和人工服务,以及网上和线下服务,用户可以不必亲临现场或者出国面对面谈判。同时,X X X本身就具有强大的实用性和庞大的数据库,能在最大程度上满足客户的需求。 我们的团队宗旨是:以复兴中华民族文化产业为己任,最大限度、多层次、全方位、宽领域传播人类在社会发展进程中所创造的物质文明和精神文明,以不懈的努力打造世界级文化航母;以敏锐的目光典藏五千年灿烂文明;以鲜明的个性,寻求心灵与心灵的沟通。 致力翻译行业,努力打造中国人自己的翻译品牌。 X X X,让沟通没有障碍! (X X X)

相关文档
最新文档