英汉互译期末复习

英汉互译期末复习
英汉互译期末复习

英汉互译期末复习

一、翻译下列短语

tourist visa 旅游签证special report 专题报道

circus performance 马戏lyric poem 抒情诗

internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合

Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题

theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥

village head 村长diplomatic passport 外交护照

senior nurse 主任护士network transaction 网络交易

area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应

data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service

头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts

勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa

阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop

安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day

元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden

杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman

科技英语English for science and technology

经济舱Economy Class 商务舱Business Class

功臣the great contributor 武术martial art

出发点starting point 室温room temperature

蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan

澳门Macao 归化adaptation

红糖brown sugar

二、翻译下列句子

1.When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom

think of it. The days stretch out in endless vista. So we go about our petty

tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。我们很少想到它。来日方长,前途无量。于是我们忙于琐碎的事情,几乎意识不到我们对待生活的这种默然的态度。

2.If you give him an inch, he will take a mile.

得寸进尺。

3.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of

Japan, was still in conversation with its government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.

美国本与日本和平相处,并在日方的请求下,正与其政府及天皇进行会谈,以期在太平洋地区保持和平。

4.At a news conference, (U.S. Undersecretary of Defense) Perry declared that

the credibility of the international community (NATO) was at stake.

在记者招待会上,(美国国防部副部长)佩里宣称,北约这个国际组织正在面临信任危机。

5.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and

volcanoes to rise above the water.

这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。

6.All your moods are created by your thoughts, or ―cognitions‖. You feel the

way you do right now because of the thoughts you have at this moment.

所有的情绪都是由思维产生的,或者说来源于“认识”。你之所以感到这么做是对的,那是因为你的大脑就是这么想的。

7.Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven rain

drenching my overcoat, I gaze up and down the road.

我站在风大浪涌的急流上方,外衣让被风横着吹过来的雨水打湿透了,眼睛朝公路的两头望去。

8.With these countries demanding generous aid and other concessions, military

sources said the administration was having second thoughts about the provisional agreements already initialed for access to the facilities.

军方人士说,由于这些国家索取大量的援助和其他方面的让步,政府正在重新考虑为取得这些设施而已经草签过的一些临时协议。

9.It is the same today that it always was, and it will never change.

这种情况过去始终如此,现在仍是这样,将来也决不会改变。

10.Most insurance commissioners’ offices are chronically understaffed, however,

and simply can’t cope with the wash of appeals.

然而,大部分保险局局长办公室长期缺编,简直无法应付大量的上诉。

11.In theory, then, everyone should have an equal interest in keeping an orderly

line.

因此,从理论上说,每个人都会同样关心大家排好队。

12.Making a practice of checking in with the insurance company in advance, no

matter what care you are receiving, could avoid a lot of heartache later on.

不管你接受的是什么治疗,预先经常去保险公司咨询可以避免许多苦恼。

13.My house is a picturesque and not too spacious dwelling, with low and long

windows, a trellised and leaf-veiled porch over the front door, just now, on this summer evening, looking like an arch of roses and ivy.

我的房屋是一幢风景如画的住宅,不算很大。低低的长窗,前门门廊的格子棚上缠满了叶子。现在,在这夏天的晚上,这门廊看上去就像是玫瑰花和常春藤扎成的拱门。

14.He experienced life and work as a jungle where it was eat or be eaten.

他体会到生活和工作犹如一座弱肉强食的丛林。

15.Male administrators tend to judge women more favorably for managerial

positions when the women display less ―feminine‖ grooming (打扮) – shorter hair, moderate use of make-up, and plain tailored clothing.

男性企业经营者往往偏重这样的女士做管理人员:她们打扮不太女性化,如较短的头发,化妆适中,穿着朴实。

16.It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition

to the force producing it.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。17.Today we have higher buildings and wider highways, but shorter

temperaments and narrower points of view.

今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘。

18.When you are thanked for passing or handing something to someone or for

some small favor, it is not necessary to say anything; a smile and a slight inclination of the head are sufficient.

当你给别人传递点东西或替人做点小事别人谢你时,你不必说什么,只须笑一笑或点点头就够了。

19.When I’d finished telling her about old Mr. Wigden her eyes were wet, and

she stepped off the stool and gave me a gentle kiss on the cheek.

我对她讲完老威格顿的故事后,她的眼睛湿润了,走下凳子在我的脸上轻轻地吻了一下。

20.To stay afloat in a sea of mounting losses, British companies have been

forced to borrow more, not less, despite the high cost of money, which further depresses their profits.

英国公司为了在亏损越来越大的风浪中不致遭灭顶之灾,尽管贷款的利息也很高,也只好增加而不是减少贷款,因而进一步减少了他们的利润。

21.But finally, these issues will not be decided in Beijing by what is in the U.S.

interest but by what is in the Chinese interest.

但是,说到最后,北京决定这些问题时并不是看什么对美国有利而是看什么对中国有利。

22.As the clock crept toward 11:15 p.m. last Thursday, the 500 scientists and

engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory (离子体物理实验室) kept their eyes riveted on a bank of computer monitors. .

上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂里挤满500名科学家和工程师。他们不

约而同地把目光聚集到一排计算机监视屏上。

23.We have to grow in our understanding of one another. This does not mean

that we have to grow more alike. It does mean that we have to appreciate why we are different.

我们必须增强相互了解,这并不意味着我们必须变得更加相似,而是意味着我们必须懂得我们为什么不同。

24.Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the

world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,千年历中列出了人们可预期的数百项重大突破和发现的最近日期。

25.His first impulse is to jump back and warn the others, but he knows the

commotion would frighten the cobra into striking.

他最初情不自禁地想一下子往后站起身并向大家发出警告,但想起来又觉得这样会惊动毒蛇咬人。

26.Outside, pouring rains are threatening to sweep my little house off the

mountain slope on which it teeters, so far north in Kyoto that city buses lurch (蹒跚而行) past only three times a day.

外面,大雨如注,像是要把我那在山坡上摇晃着的小屋冲掉。这里位于京都北面很远的地方,城市公共汽车一天只有三趟在这儿蹒跚而过。27.In his heyday he took with him to his post his wife, his butler, his son or his

nephew as an attaché and a few footmen and secretaries to round it off.

在他的黄金时代,他上任时带着夫人,男管家,让儿子或侄子作为随员,再加上几个佣人和秘书。

28.We estimate that three quarters of new export opportunities over the next

twenty years—that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America.

我们估计过,在未来的20年中,新的出口机会中的3/4,即数量可观的

1.9万亿美元的潜在出口额,将来自亚洲和拉丁美洲不断出现的市场上。

29.If the people and the newspaper seem mad, perverse, and wicked, remind

yourself that you seem so to them.

如果在你看来这些人和这份报纸是狂妄、乖张甚至邪恶的,那么就提醒你自己,对他们来说,你似乎也是这样。

30.Knowledge has become divided and sub-divided into countless,

narrowly-defined compartments.

知识领域被分了又分,分成无数个范围狭窄而且互不通气的部门。

31.In fact the US preference for financing government through Treasury bonds

rather than taxes may be holding the economy back.

美国喜欢通过发行国库券而不是征税来筹措资金,事实上,这会阻碍经济的发展。

32.We have launched our ceasefire initiative with no preconceived notions as to

Soviet goodwill. On the other hand, it was important that the initiative be made so that it is on the record.

在提出停火建议时,我们对于苏联是否怀有善意并不存在先入之见。另一方面,我们却必须提出停火建议,以便记录在案,以后有据可查。33.The overseas visitor must not be disappointed by this apparent lack of

interest and involvement.

外国旅游者千万不要由于这种表面上看来缺乏兴致和含蓄的态度而感到扫兴。

34.I believe my father is a talented man. He is decisive and efficient in doing

things. By his own talents and efforts, he has secured for the family a good social position and a comparatively rich life.

我相信我的父亲是一个有才能的人。他办事果断,卓有成效。他依靠自己的才干和努力,为我们的家庭获得了良好的社会地位和比较宽裕的生活。

35.Although people are born to win, they are also born helpless and totally

dependent on their environment. Winners successfully make the transition

from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not.

虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。

成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。

36.We are in the position of the farmer. If we plant good clean seed, we reap a

good harvest. If our seed is poor and full of weed, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.

我们像农夫。如果我们播下良好洁净的种子,我们便可得到良好的收获。

如果我们的种子低劣,我们便得到无用的收获。如果我们不播种,我们便没有收获。

37.Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a

powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.

在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。

38.The past is gone and static. Nothing we do can change it. The future is before

us and dynamic. Everything we do will affect it.

过去已经逝去,是凝固不变的。我们没法改变它。未来就在前面,是富有生机的。我们的任何作为都会影响它。

39.They both have almost limitless drive and self-absorption and a willingness

to push the rules to the edge --- or past it --- to get what they want.

两人都有无穷的干劲和自我专注精神,为了得到自己想要的东西,置各种条规于不顾,或者越过条规。

40.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance

and high productivity.

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。

41.I think that in our family we don’t need bombs and g uns to destroy, to bring

peace ― just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home.

42.我想,在我们的家庭里,我们不需要枪炮弹药来进行破坏或是带来和

平――我们只需要团结起来,彼此相爱,将和平、喜悦和活力带回家庭。

43.You will excuse my speaking frankly because this is not a time to mince

words.

请你们原谅我坦率地讲,因为现在不是转弯抹角地说话的时候。

44.The odds are against such hopes being realized.

实现这些希望的可能性很小。

45.A young man throws open the door, gesturing for me to get in.

一个年轻人推开车门,打手势要我进去。

46.Among the more curious questions that can be asked about love is this: when

one feels romantic love, does he feel it in breaks, with interruptions or changes, or does he feel it continuously, without interruption or change?

在人们能够提出的较为稀奇的爱情问题中,有一个是这样的:当一个人感受到浪漫的爱情时,他是断断续续或有所变化地感受浪漫的爱情,还是连续不断、无所变化地感觉到这种爱情呢?

47.Many Third World nations with high unemployment and low wages have

seen an emigration of workers to the developed nations.

在很多失业多、工资低的第三世界国家出现了工人移居发达国家的现象。

48.Certainly the FBI denied any knowledge of them.

当然,美国联邦调查局不承认知道这些情况。

49.Chirac’s task now is to heal the wounds of a bruising campaign, res tore

public confidence and spark a job-creating burst of economic growth.

希拉克眼下的重任,就是抚平激烈的竞选活动造成的创伤,重建人民的信心,以及带动一阵足以创造就业机会的经济增长。

50.In light of these developments doubts spread over whether the Carter

Doctrine would produce more than a symbolic American military presence in the potentially explosive Persian Gulf.

由于出现了这些情况,越来越多的人在怀疑,除了使美国在具有爆炸性

的波斯湾保持一个象征性的军事存在以外,卡特主义还能起到什么更大的作用。

51.The use of atomic weapons is a clear violation of international law—in

particular of the Geneva Convention.

使用原子武器显然违反国际法,特别是违反日内瓦公约。

52.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off

villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.

在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。

53.There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals

and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

54.Relations between the countries hit a high after World War Ⅱ, when they

coalesced to lead the world communist movement. But they split in the 1960s over ideological differences.

第二次世界大战结束后,两国联手领导世界的共产主义运动,当时两国的关系达到最高点,但在60年代因意识形态相左而分道扬镳。

55.American public opinion was jolted at the thought of the Soviets in control of

outer space, but Eisenhower and most of his advisers were not so disturbed.

美国舆论界一想到苏联人控制着外层空间便感到惊慌,但是艾森豪威尔和他的大多数顾问却没有这样的不安。

56.There is very little the BBC does not hear.

很少有英国广播公司(对外监听站)听不到的东西。

57.Times Books recently announced that it will publish a book of

socially-conscious poetry by former President Jimmy Carter.

时代图书公司最近宣布,将出版一本由前总统卡特所写的社会关怀的诗集。

58.Observers are not surprised that business is flourishing despite the ominous

political situation.

尽管政治形势恶劣,观察家对经贸如此蓬勃发展并不意外。

59.Such changes have led to a new relationship in marriage, with the husband

accepting a greater share of the duties and satisfactions of family life and with both husband and wife sharing more equally in providing the money, and running the home, according to the abilities and interests of each of them.

这样的变化带来了婚姻中的新型关系:丈夫在家庭生活中承担更多的职责和义务,而依据各自的能力和兴趣,夫妻双方在挣钱持家方面更为平等。

60.But experts say satellite broadcasting cannot rival the economic advantages

of terrestrial broadcasting that allows local programming and local advertising.

但专家们认为,卫星传播在经济效益上不能与地面传播相比,因为后者可以编排地方节目,做当地的广告。

61.It was so exciting to finally see him saying my words written on my

typewriter with my hands.

终于看到他亲口说出我亲手在打字机上打出的话,这真叫人兴奋。62.He believes that this very difficulty may have had the compensating

advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

他相信,正是这种困难或许能够扬长避短,以使他能长时间专注的思考每一个句子;因此,使他能在推理中和自己的观察中发现自己的缺点。

63.Coleman concludes that excellent job performance is so common these days

that while doing your work well may win you pay increases, it won’t secure you the big promotion.

科曼认为优秀的工作表现在当今是如此常见,以至尽管做好工作能够使你加薪,但并不能保证使你获得快的提升。

64.If individuals are awakened each time they begin a dream phrase of sleep,

they are likely to become irritable even though their total amount of sleep has been sufficient.

如果人每次都是一进入梦境就被叫醒,即使总睡眠量不少,也会烦躁不安。

65.Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the

favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony.

据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。

66.Copyright, body of legal rights that protect creative works from being

reproduced, performed, displayed, or disseminated by others without permission.

版权是一种合法权利的体现,旨在保护创造性作品在未得到允许的情况下不得加以复制、演出、展出或传播。

67.It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it

was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way.

这是最美好的时期,这是最坏的时期;这是智慧的年代,这是愚蠢的年代;这是充满信仰的时代,这是顾虑重重的时代;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是富有希望的春天,这是充满绝望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们正笔直走上天堂,我们正笔直走下地狱。68.Many of them are equipped with fine educations and are understandably

impatient to succeed as quickly as possible.

他们中的许多人受过良好的教育,急不可待地想尽快取得成功,这种心情是可以理解的。

69.The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the

fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome.

垂暮之人,倘能如此看待生命,也就不会不会惧怕死亡,因为他所关注的事业仍在继续。倘若精力日衰,疲劳日增,想要进入永恒的休息也许就不会那样无法接受了。

70.Most artists take their shapes and colors from the world of nature and from

human bodies in motion and at rest; their choices indicate that these aspects of the world are worth looking at, that they contain beautiful sights.

大多数画家取材的形状、色彩来自于自然界,来自于运动或静态的人体。

他们的选择表明世上这些方面是美的,是值得一看的。

71.Currently, the situation is that a laboratory animal can be revived without ill

effects after an hour’s cold storage, by which time 50 percent of water in the body has turned to ice.

最近的情况显示,在实验室中,动物在被冷藏1小时后复活,并且没有不良反应。冷藏期间,其身体中50%的水分变成冰。

72.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

73.From earliest times, people have always been fascinated by movement, but

not until this century have we managed to capture movement, to record it, and in the case of animation, to reinterpret it and recreate it. To do all this, we use a movie camera and a projector.

从很早的时候开始,人们就一直对动作有着浓厚的兴趣。但是,直到本世纪,我们才能够捕捉到动作,记录下动作,并从动画的角度对其重新阐释、重新创造。而要做到这些,我们需要的是一台摄像机和一架投影

仪。

74.My selection of particular people for inclusion in this series is purely

subjective on my part and the people you will be reading about are not the only people who have contributed to the growth and development of Western civilization.

在这一系列文章中所选择的一些人物,纯粹是我主观挑选的。因而,对西方文明的形成和发展做出了贡献的人并不仅仅是你们要读到的这些人物。

75.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it

actually received praise from taxpayers who could finally understand it.

澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了。

76.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。

77.The operation could not be launched before January, after my departure, and

my own conclusions on the matter were not decisive.

这个行动不可能在一月份以前、即我离任以前实行,所以我个人对这个问题的论断并不起决定性的作用。

78.For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks

may be quite challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

79.The saga of the White Star Liner Titanic, which struck an iceberg and sank

on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1,500 passengers to their death, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.

白星公司班轮“泰坦尼克”号在1912年的处女航中因撞上冰山而沉没,致使船上1500多名乘客罹难。此后关于它的种种传说就一直成为各种

刊物、电影及诗歌、歌曲的内容而广为流传。

80.15. The Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese

and English languages, both texts being equality valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文体具有同等效力。

若对其解释产生异议,则以中文本为准。

81.While in Europe, the tourists enjoyed to their heart’s content the weather, the

food and the theatre.

这些旅游者在欧洲尽情地沐浴阳光,品味佳肴,观赏演出。

82.It really is incredible that in this day and age we should still allow hunting or

bull-fighting, that we should be prepared to sit back and watch two men batter each other to pulp in a boxing ring, that we should be relatively unmoved by the sight of one or a number of racing cars crashing and bursting into flames.

真是不可思议,在今天这样的时代,我们仍然容许狩猎或者斗牛。乐于坐在那里观看两人互相猛击,把对方打倒在拳击台上;看到一辆或数辆赛车相碰,变成火球而无动于衷。

83.After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home

tiredly.

在参加完宴会,出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲惫地回到了家里。

84.The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at

high altitude.

空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。

85.The role of natural selection in evolution was formulated only a little more

than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和

保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

86.I had experienced oxygen and / or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出了故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。

87.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

88.The approach to the management of foreign exchange reserves by central

bankers varies across the globe, ranging from a policy of benign neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce risk and increase profitability.

世界各国主要银行家们对外汇交换储备的管理方法不相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方式,以便减少风险和提高收益。

89.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular

activity.

由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

https://www.360docs.net/doc/4c16125630.html,puterized fitness programs with audio, visual, and cyber personal

trainers are ready to turn your home and treadmill into your own personal health club.

一些带有音频、图像和网络个人训练机的计算机化的健身程序随时可以使你的家及单调的工作室变成自己的个人健身俱乐部。

91.Every life has its roses and thorns.

每个人的生活都有甜有苦。

92.The old method suffers by comparison.

老方法相形见绌。

93.When his door opened they saw a slender man of more than average height

with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

他的房门打开了。他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。

94.In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and

science again approaching the ―unity‖that it had two countries ago –although the accumulated knowledge is enormously greater now; and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.

虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但实际上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学将再次近似于200年前那样的“大一统”状态。

95.The first plane hit the World Trade Center’s north tower at 8:45, ripping

through the building’s skin and setting its upper floors ablaze. People thought it was a construction accident, or freak lightning on a lovely fall day.

第一架飞机8点45分撞上世贸中心北塔,撞破玻璃幕墙钻入大楼,致使上半截楼层着火。刚开始,人们还只当它是某一建筑工地出了事故,或是秋日朗朗晴空下的突发闪电。

96.If people are willing to devote themselves single-mindedly to a field, and if

they demonstrate convincing evidence of their talent, they can often secure a job.

如果人们愿意一心一意地投身于一个领域,并且用有力的证据来证明自己的智慧,他们就可以不用太担心自己的工作了。

97.Living molecules are also damaged by X-rays, and many of them by

ultra-violet rays, so they are not likely to exist on a planet close to the Sun or any other star where there is no atmosphere to keep off these radiations.

分子很容易受到X光破坏,而且也受到紫外线的破坏,所以它们不可能存在于靠近太阳的星球或是其他任何没有大气层阻隔这些辐射的星球。

98.My Sixth-Form friend for his part was almost as much troubled by the

English essays he had to write for the Headmaster as I was by these Latin cross-word puzzles.

不过,这位六年级学友也因必须完成校长布置的英文文章习作作业而感到烦愁,几乎跟我为这些拉丁文纵横字谜游戏弄得头痛没有两样。99.Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave

elastically in the environmental conditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

100.我们的希望和计划全落空了。

Our hopes and plan are scattered to the four winds.

101.不吃苦中苦,哪知甜上甜。

If you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?

102.我选择主修会计学,原因不在于我喜欢这门课,而在于它能使我今后找工作方便些。

I have chosen accounting as my major, not that I like the subject, but that it

will help me to find a job more easily in the future.

103.科幻小说能给我们许多有关未来进步的知识。它告诉我们科学会怎样改变我们的生活,它帮助我们思考怎样能改善未来的生活。

Science fiction can teach us a lot about progress. It tells us about how science may change our lives. It helps us to think about how we can improve our lives in the future.

104.数百年前一小批中国人飘洋过海,他们有时是为了逃避战火,有时是为了逃避自然灾害,如洪水、干旱或饥荒。

Small numbers of Chinese people found their way overseas many hundreds of years ago. Sometimes they were escaping war; sometimes they were escaping natural disasters, such as floods, droughts or famines.

105.New York has the poorest millionaires, the little great men, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the doleful pleasures of any town I ever saw.

纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最使人瞧不上眼的美女,最肮脏龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及。

106.Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。107.But since a digital signal is made up of a string of simple pulses, noise stands

out and is easily removed.

但由于数字信号是由一组简单脉冲组成的,杂音不介入,因而容易排除。108.That was done without my knowledge and without my consent.

他们做这事我既不知道也没同意。

109.我们现在的重点是怎样才能更好的利用太空飞行,这是航天飞机计划和国际空间站的全部目的。

Our focus is now on how best we can use space flight. And that’s what the shuttle program and the International Space Station are all about.

110.现在分散在世界各地的五千万海外华人中,大部分居住在亚洲。在许多亚洲国家里,如泰国、马来西亚、印度尼西亚和新加坡,都有很大的华人社区。

Today, most of 50 million Overseas Chinese, scattered all over the world, are in Asia. There are large Chinese communities in many Asian countries, including Thailand, Malaysia, Indonesia and Singapore.

111.美国大学生主修外语的人不多,然而许多大学的学生必须学一门除英语以外的语言才能毕业。最受欢迎的语言是西班牙语,其次是法语和德语。

Foreign languages are not popular as a main area of study among American college students. However, students at many colleges must study a language other than English before they can graduate. The most popular foreign language is Spanish, followed by French and German.

112.死亡勾销了一切,唯有真理长存;死亡剥夺了人的一切,唯有天才和品德长存。

Death cancels everything but truth, and strips a man of everything but genius and virtue.

113.我学的是计算机专业。毕业后曾从事计算机软件开发工作。到贵公司来后却被安排在销售部工作。

My major is computer. I went in for the development of software after graduation. But now I’m asked to work in the marketing department in your company.

114.大一的学生叫新生,其余的分别叫大二、大三、大四的学生。

The first year college students are called freshmen and the rest are sophomores, juniors and seniors in that order.

115.临时抱佛脚虽然有可能得到高分,但只有通过平常的不懈努力才能取得最后的成功。

You may make good grades by studying only before examination, but you will succeed in long run only by studying hard every day.

116.有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一位身材矮小的老太太,她满脸皱纹,慈祥地微笑着。

Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books which I was correcting, into the lined, kind and smiling face of a little old woman.

117.来宾要求出示入场券。

Visitors are requested to show their tickets.

118.仔细看看信的地址是否写对了。

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

119.在他们的语言中,就有一些同时间有联系的词:时间可以安排、节省、浪费、侵占、消磨和节减等。

In their language, there are words associated with time: time can be budgeted, saved, wasted, stolen, killed, and cut.

120.一些专家指出,对孩子夸奖过多可能会使其养成喜欢听顺耳话的习惯,结果表扬失去了本身的价值。

Some experts point out that too many praises help contribute to the habit of listening to what is pleasing to the ear, and consequently, the praise loses the intended value of its own.

121.他总算把记者招待会对付过去了。

After all, he survived the press conference.

122.她汉语说得很流利,大家都以为她是在中国长大的。

She speaks Chinese so fluently that everybody believes that she was brought up in China.

123.处理事情应讲究轻重缓急。

Matters should be handled according to priority.

124.他们的部队水陆并进,及时抵达前线。

Their troops advanced by both land and water, and arrived at the front in time.

125.学习的时候要用脑筋想一下,学习那些和我国情况相适应得东西,即吸取对我们有益的经验,我们正需要这样一种态度。

Use our heads while learning and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt.

126.总统及其一行访问了北京,参观了文化、工业和农业项目,还访问了杭州和上海,在那里继续同中国领导人进行讨论,并参观了类似的项目。.

The president and his party visited Beijing and viewed cultural, industrial and agricultural sites, and they also toured Hangzhou and Shanghai where, continuing discussions with Chinese leader, they viewed similar places of interest.

127.他要讲经济问题和国际形势问题。

He is going to speak on the economy and the international situation.

128.大处着眼,小处着手。

Take the whole into consideration, but do the job bit by bit.

129.天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。

It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.

130.很多人都对外层空间感兴趣,他们认为探索宇宙是很重要的。然而,并不是每个人都认为应该花钱进行太空研究。

Many people are very interested in outer space. They think that it is very important that we should explore the universe. However, not everyone thinks that we should be spending money on space research.

131.技术专家和机器人专家说,在今后50年中,各种体力劳动将几乎全部由计算机和机器取代或者因此而减轻。

Technology and robotics experts say the next five decades will see almost all

2015年成人学位英语考试英汉互译精选练习

2015年成人学位英语考试英汉互译精选练习 汉译英部分: 1.每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。 2.我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。 3.您能说话大声点好让每个人都听得见吗? 4.除了英语,你最好再学一门外语。 5.在教育孩子方面,表扬要比批评有效得多。 6.今年他们建造的房子跟去年一样多。 7.对不起,我忘了把你要的书带来了。 8.这项工作太难了,你干不了。 9.无论多么困难,我也不会失去信心。 10.物体离我们越远,看起来就越小。 11.他们试图想出一个解决这个问题的办法。 12.你离开教室时,别忘了关灯。 13.他喜欢一边做作业,一边听音乐。 14.我已了解清楚,他的结论是以事实为依据的。 15.对于年轻人来说,独立思考问题的能力很重要。 1.【答案】Everyone knows that learning is vital(very important)to one's development(growth). 2.【答案】Our new products are so popular that we are all proud of it. 或our new products are very popular, of which we are very proud. 3.【答案】Could you speak a little louder so that everyone can hear you? 4.【答案】Besides English, you'd better learn another foreign language. 5.【答案】In educating children, praise is much(far)more effective than criticism.. 6.【答案】They have built as many houses this year as they did last year. 7.【答案】I am sorry.I forget to bring the book you want. 8.【答案】The work is too difficult for you to do.

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英汉互译模拟题

21. It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are. 只有当我们看东西不清楚时,我们才意识到我们的眼晴是多么地重要。 22. They can see things that are far away, but they have difficulty in reading a book unless they hold it at arm’s length. 这些远视的人们能看清远处的东西,但是他们读书却很困难,除非他们把书举到一臂远的距离处去看。 23. The same comment is made from generation to generation and it is always true. 同样的理论代代相传,而且总是正确。 24. Events that the older generation remembers vividly are nothing more than past history. 老一代记忆犹新的重大历史事件对年轻人来说不过是过眼烟云而已。 25. What they reject more than anything is conformity. 他们所厌恶的莫过于循规蹈矩。 26. These are not questions the old generations can shrug off lightly. 对于这些问题,老一代人确实不予附合。 27. Most customers who go to a supermarket buy from a shopping list. 大多数去超市的顾客都要按程序购物。 28. The comfort and convenience of shopping centers is another factor which makes them popular with customers. 购物中心舒适而且方便,这是超市受人的另外一个原因。 29. Most of the ill health we suffer could be prevented if people made more effort to change their life styles. 如果人们努力去改变生活方式,就能远离大多数的疾病。 30. Similarly all advertising of alcohol should be banned and compensation paid to families of alcoholics who die of the liver disease. 同样所有的酒类广告都应当被禁止,对于那些因喝酒导致生病,最终死亡的人应当赔偿。

成人本科学位英语 英汉互译练习及解析

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。 We should spare no effort to beautify our environment. 2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。 Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish. 3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。 When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money. 4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。 Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation,video, audio and other extras. 5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。 There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating. 6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905, and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. (英译汉)比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。 1.这架班机正点起飞吧? Is the plane on schedule? 2.准备好机票与登机牌。 Let’s get our tickets and boarding pass ready. 3.如果有退票的,请通知我。 Please notify me if there is any cancellation. 4.请于起飞前一小进到达机场。 Please be at the airport at least one hour before departure? You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving. 5.我需要提前多少天付款订票? How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking? 6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉) 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 1.只要走一下就到了吗? Is it within walking distance? 2.我儿子骑在我肩上看游行。 My son rode pickaback on me to watch the parade. 3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。 The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all. 4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。 He has the irritating habit of smoking during meals. 5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。 If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas. there any charter flights?(英译汉) 有包机航班吗? 1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

2019年成人英语三级考试口语英汉互译指导4

2019年成人英语三级考试口语英汉互译指导4 31. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater. 32. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi. 33. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven‘t. 34. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner. 35. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos. 36. Since different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, taking in everything from collecting matchboxes and raising rare fish, to learning about the stars and making model ships. 37. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it.

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

成人英语三级英汉互译模拟试题

成人英语三级英汉互译模拟试题 成人英语三级英汉互译模拟试题: 1. 我认为年轻人应该能够有自己作决定的自由和空间。 I think young people should have the freedom and the space to make their own decisions. 2. 由于奥运会规模越来越大,为了大多数的城市将没有能力举办。 The Olympic Games are growing so big that most cities may not be able to host them in future. 3. 当奥运会结束后,所有累积的专业经验就消失,使下一届主办城市必须一切从零开始。 Currently,once the Games are finished,all the gathered expertise vanishes and the next city has to begin from scratch. 4. 除了一般大学程度的课程之外,卢浮学院也提供大众免费的夜间艺术史课程。 The Ecole du Louvre,in addition to its regular university-level curricula,offers free public evening classes in art history. 5. 你会相信咖啡有助于保护你的脑部免收一种危险的退化性疾病的侵袭吗? Would you believe coffee and help protect your brain from a dangerous degenerative disease? 6. The two of us sit on chairs and stare upward and around until

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译(含解析) (后附详细答案) (绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵) 一、翻译 1.翻译下列句子 (1)Daniel needs to________ (改变他的生活方式)now. (2)Do they need to buy ________ (两千克胡萝卜)? (3)The hair clip________ (和我的粉色外套搭配). I'll take it. (4)I want to buy some presents________ (和Amy的不同). (5)She always walks a long way to school, so she________ (最需要一双鞋). (6)They visit houses and ________ (和里面的人玩游戏). (7)________ (欣赏满月)is not much fun for children. (8)The jeans look quite nice. May I________ (试穿一下)? (9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐). (10)Apple juice ________ (尝起来好). 2.我明白了,你是—名老师。 ________ ________ .You are a teacher. 3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。 (1)昨天哈利上学迟到了。 Harry ________ school yesterday. (be) (2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。 Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take) (3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。 Many waste things ________ a paper-like material. (turn)

题库——英汉互译

题型四英汉互译 学生学习与生活类 Passage 1 1. 现如今许多学生对上网十分感兴趣。 But it has the good sides and the Bad ones. Generally, we can see the following good sides. First it’s quick for kids to get lots of information they need. 2. They can also open their eyes by making use of the Internet. Besides, they can make a lot of friends on the Internet. But the bad sides are also clear. 3. It is easy for kids to fall in love with computer games and it’s hard for them to stop. That is a waste of time and money, 4. 并且这对他们的学习也有害。To make matters worse, a lot of kids get cheated on the Internet. However , I believe that the good sides are over the bad ones, so I would not give up the Internet. But I will never spend more than one hour on the Internet. 5. In this way, it will not have a bad influence on my life and study. 1. 2. 3. 4. 5. 【主旨大意】本文是一篇议论文。讲述了学生上网的两面性:有利的是可以更快地获取知识、提高学习成绩与结交很多朋友;不利的是很容易沉迷于网络游戏、影响学习及上当受骗。 many students are very interested in surfing the Internet.【解析】对……感兴趣be interested in...;上网surf the Internet。 2.他们也可以通过使用网络来开拓他们的视野。【解析】open eyes开拓视野;

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

成人学位英语考试英汉互译冲刺练习及答案一

成人学位英语考试英汉互译冲刺练习及答案一Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 译文:系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。 All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs. 译文:所有这些给学生们施加了很大的压力,尽管如此,学生们还是积极参加学生活动。 Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean,and which cycle each member of the family has. 译文:当丈夫们和妻子们认识到这种能量圈的意思以及各个家庭成员所处的圈之后,许多家庭争吵就结束了。 Whenever possible,do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours. 译文:只要可能,在下午做那些程序化的工作,把需要能量的工作留到你效率的时候去做。 For every course that he follows a student is given a grade,which is recorded,and the record is available for the student to show to prospective employers. 译文:学生们所学的每一门课程都有分数,而且要被记录存档,

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

相关文档
最新文档