英文版合同范本4篇_合同范本

英文版合同范本4篇

contract no:

date:

the buyer:

the seller:

the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:

1 name of commodity and specification

2 country of origin & manufacturer

3 unit price (packing charges included)

4 quantity

5 total value

6 packing (seaworthy)

7 insurance (to be covered by the buyer unless otherwise)

8 time of shipment

9 port of loading

10 port of destination

mark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package. in the case of dangerous and/or poisonous cargo(es), the seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package..

12 terms of payment:

one month prior to the time of shipment the buyer shall

open with thebank of _______an irrevocable letter of credit in favour of the seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under clause 18. a. of section ii, the terms of delivery of this contract after departure of the carrying vessel. the said letter of credit shall remain in force till the 15th day after shipment.

13 other terms:

unless otherwise agreed and accepted by the buyer, all other matters related to this contract shall be governed by section ii, the terms of delivery which shall form an integral part of this contract. any supplementary terms and conditions that may be attached to this contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties.

for the seller for the buyer

section 2

14 fob/fas terms

14.1 the shipping space for the contracted goods shall be booked by the buyer or the buyer's shipping agent __________.

14.2 under fob terms, the seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.

14.3 under fas terms, the seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.

14.4 10-15 days prior to the date of shipment, the buyer shall inform the seller by cable or telex of the contract number, name

of vessel, eta of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. the seller shall advise by cable or telex in time the buyer of the result thereof. should, for certain reasons, it become necessary for the buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the seller, the buyer or its shipping agent shall advise the seller to this effect in due time. the seller shall also keep in close contact with the agent or the buyer.

14.5 should the seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the buyer. within the time as notified by the buyer, after its arrival at the port of shipment the seller shall be fully liable to the buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage. consequential losses incurred upon and/or suffered by the buyer.

14.6 should the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out etc., and the seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be based on the loading date notified by the agent to the seller (or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date). the abovementioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the buyer with the exception of force majeure. however, the seller shall still undertake to load the cargo immediately upon the

carrying vessel's arrival at the loading port at its own risk and expenses. the payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after the buyer's verification.

15 c&f terms

15.1 the seller shall ship the goods within the time as stipulated in clause 8 of this contract by a direct vessel sailing from the port of loading to china port. transhipment on route is not allowed without the buyer's prior consent. the goods shall not be carried by vessels flying flags of countries not acceptable to the port authorities of china.

15.2 the carrying vessel chartered by the seller shall be seaworthy and cargoworthy. the seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. the buyer is justified in not accepting vessels chartered by the seller that are not members of the piclub.

15.3 the carrying vessel chartered by the seller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time. any unreasonable aviation or delay is not allowed.

15.4 the age of the carrying vessel chartered by the seller shall not exceed 15 years. in case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the seller. vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the buyer.

15.5 for cargo lots over 1,000 m/t each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the buyer, the seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment, inform the buyer by telex or cable of the following information: the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the

carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier.

15.6 for cargo lots over 1,000 m/t each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the buyer, the master of the carrying vessel shall notify the buyer respectively 7 (seven) days and 24 (twenty-four) hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination, by telex or cable about its eta (expected time of arrival), contract number, the name of commodity, and quantity.

15.7 if goods are to be shipped per liner vessel under liner bill of lading, the carrying vessel must be classified as the highest ____________or equivalent class as per the institute classification clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant bill of lading.

nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. the seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. under no circum -stances shall the buyer accept vessel over 25 years of age.

15.8 for break bulk cargoes, if goods are shipped in containers by the seller without prior consent of the buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the buyer by the seller.

15.9 the seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. the seller shall assume full responsibility and shall compensate the buyer forall losses

incurred for its failure to give timely advice or notification to the buyer.

16 cif terms:

under cif terms, besides clause 15 c&f terms of this contract which shall be applied the seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage.

17 advice of shipment:

within 48 hours immediately after completion of loading of goods on board the vessel the seller shall advise the buyer by cable or telex of the contract number, the name of goods, weight (net/gross) or quantity loaded, invoice value, name of vessel, port of loading, sailing date and expected time of arrival (eta) at the port of destination. should the buyer be unable to arrange insurance in time owing to the seller's failure to give the above mentioned advice of shipment by cable or telex, the seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.

18 shipping documents

18.a the seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:

18.a.1 full set of clean on board, "freight prepaid" for c&f/cif terms or "freight to collect" for fob/fas terms, ocean bills of lading, made out to order and blank endorsed, notifying ___________at the port of destination.

18.a.2 five copies of signed invoice, indicating contract number, l/c number, name of commodity, full specifications, and shipping mark, signed and issued by the beneficiary of letter of credit.

18.a.3 two copies of packing list and/or weight memo with indication of gross and net weight of each package and/or

measurements issued by beneficiary of letter of credit.

18.a.4 two copies each of the certificates of quality and quantity or weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent surveyor at the loading port and must indicate full specifications of goods conforming to stipulations in letter of credit.

18.a.5 one duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in clause 17 of the terms of delivery.

18.a.6 a letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched according to the contract.

18.a.7 a letter attesting that the nationality of the carrying vessel has been approved by the buyer.

18.a.8 the relevant insurance policy covering, but not limited to at least 110% of the invoice value against all and war risks if the insurance is covered by the buyer.

18.b any original document(s) made by rephotographic system, automated or computerized system or carbon copies shall not be acceptable unless they are clearly marked as "original." and certified with signatures in hand writing by authorised officers of the issuing company or corporation.

18.c through bill of lading, stale bill of lading, short form bill of lading, shall not be acceptable.

18.d third party appointed by the beneficiary as shipper shall not be acceptable unless such third party bill of lading is made out to the order of shipper and endorsed to the beneficiary and blank endorsed by the beneficiary.

18.e documents issued earlier than the opening date of letter of credit shall not be acceptable.

18.f in the case of c&f/cif shipments, charter party bill of lading shall not be acceptable unless beneficiary provides one

copy each of the charter party, master's of mate's receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the letter of credit by the buyer.

18.g the seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of bill of lading. invoice and packing list to the buyer's receiving agent, _______________at the port of destination.

18.h immediately after the departure of the carrying vessel, the seller shall airmail one set of the duplicate documents to the buyer and three sets of the same to

______________________________ transportation corporation at the port of destination.

18.i the seller shall assume full responsibility and be liable to the buyer and shall compensate the buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents.

18.j banking charges outside the people's republic of china shall be for the seller's account.

19 if the goods under this contract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.

20 instruction leaflets on dangerous cargo: for dangerous and/or poisonous cargo, the seller must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and first-air measures and measures against fire. the seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the buyer and___________________ transportation corporation at the port of destination.

21 inspection & claims:

in case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this contract upon re-inspection by the china commodity import and export inspection bureau within 60 days after completion of the discharge of the goods at the port of destination or, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of such containers, the buyer shall have the right to request the seller to take back the goods or lodge claims against the seller for compensation for losses upon the strength of the inspection certificate issued by the said bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable, all expenses including but not limited to inspection fees, interest, losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the seller. in such a case, the buyer may, if so requested, send a sample of the goods in question to the seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.

22 damages:

with the exception of late delivery or non-delivery due to "force majeure" causes, if the seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this contract, the seller shall be liable to the buyer and indemnify the buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequential direct or indirect losses. the buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer's right to claim compensations.

23 force majeure:

neither the seller or the buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owing to generally recognized

"force majeure" causes. however in such a case, the seller shall immediately advise by cable or telex the buyer of the accident and airmail to the buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. if the said "force majeure" cause lasts over 60 days, the buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order for the goods as stipulated in contract.

24 arbitration:

both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. if a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the seller and the buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the buyer may deem appropriate. unless otherwise agreed upon by both parties, such arbitration shall be held in ________, and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade. the decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. the arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

seller: buyer:

借款人:

borrower:

贷款人:

lender:

抵押人:

mortgagor:

保证人:

surety :

出质人:

pledgeor:

为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。

this contract is made in line with the contract law of the people's republic of china and the general provisions of loans of the people's bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

借贷条款

loan borrowing clause

第一条借款金额。见36.1

article 1. amount of loan: refer to 36.1

第二条借款用途。见36.2

article 2. purpose of loan: refer to 36.2

第三条借款期限。

article 3. life of loan

3.1见36.3。

3.1 refer to 36.3

3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款

人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项

如与本合同不一致的,以本合同为准。

3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an

integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

第四条借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见 36.4 。

第五条 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

第五条借款利率和计息。

article 5. interest rate of loan and calculation

5.1借款利率。本合同项下借款利率根据国家有关规定,确定利率见—36—.5 。遇利率调整时,借款期限在1年(含)以下的,执行合同利率,不分段计息;借款期限在1年以上的,实行分段计息,从利率调整的次年1月1日开始,按相应利率的档次执行新的利率;如借款人未按约定时间归还借款本息或未按合同约定用途使用借款,贷款人将按国家规定对借款人计收罚息,罚息率见3

6.6。

5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 3

6.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this

contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

5.2遇利率调整时,实行分段计息的,贷款人有权根据国家有关规定自行调整,不另行通知借款人。

5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

第六条还款方式。

article 6 type of repayment of loan

6.1借款人应在贷款人开设帐户,户名和帐号见36.7 ,并保证在每次还款日前足额存入当期应还款项的存款。借款人在此授权贷款人从借款人该帐户中扣收借款本金、利息和可能发生的复利、罚息、违约金、保费、损害赔偿金及实现债权的费用(含律师费和诉讼费)。如该帐户资产不足以归还到期的贷款本息,贷款人有权从借款人在中国工商银行任何分支机构开立的任何帐户划收。

6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.

7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization o f creditor’s right (including lawyer’s fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

6.2贷款人与借款人双方商定,自贷款发放次月起,借款人按月归还贷款本息(一次性还本付息除外),还款期数及还款方式见 36.8 。

6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

6.3借款期间遇利率调整,如执行本合同5.1条实行分段计息的,对借款期限在1年以上的,应从利率调整的次年1月1日开始根据未偿还借款余额和剩余还款期数进行调整,重新计算还款金额。

6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

6.4借款人提前归还贷款须经贷款人书面同意,,提前归还部分的利息仍按本合同约定的利率和该部分实际使用天数计算。

6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

第七条担保方式。本合同的担保人及担保方式见 36.9。具体约定由本合同中相应的担保条款确足。

article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

第八条借款人的权利、义务。

article 8 rights and obligations of the borrower.

8.1借款人的权利:

8.1 rights of the borrower.

按本合同约定的期限和用途取得和使用借款;

obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.

车辆租赁合同 lease agreement

甲方: party a: 乙方: party b:

本合同由(以下简称甲方)同(以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协商签署。

the party a and party b hereby mutually agree, party a rents the van of buick gl8 ( )which is owned by party b. the lease term commence from the 1st of may 9th XX to may 8th XX. the monthly rental of rmb13, 000 shall be paid by party a with the official tax invoice offered by party b.

经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的buick gl8 轿车(第二辆,车号0220)。租用期自XX年5月9日起,至XX年5月8日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。

during the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this agreement, as follows:

合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:

1. party a shall pay the rental before or on the 31st day of each month to party b;

甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;

2. part b’driver is workin g from each monday to friday: 8:00 am to 17:00 pm.

with a hour’s break at noon; party a shall notify party b in advance if party a needs to use the van on saturday or sunday and pay ot payment at 30 rmb per hour; holiday ot can be 40 rmb per hour. the overtime payment of the driver will be made upon party a’s confirmation with the tax invoice issued by party b in 30 days.

乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚

五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;

3. party b shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and

ensure that it is in good working condition;

乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;

4. all the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be

borne by party b ;

乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. the gasoline costs shall be borne by party a upon production of receipts;

甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;

6. the toll fee and parking fee shall be borne by party a ;

过路费及停车费由甲方承担;

7. the van will be kept at the renter house in the off hours;

所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;

8. party b shall be responsible for the personal medical insurance;

乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担;

9. in case party b’s driver take sick leave or could not ensure the safety of driving,

party b shall find a substitute till party a satisfied and will bear all related costs; 乙方司机如遇身体不适或其他不能安全驾驶车辆时,乙方应负责找到甲方满意的司机代替,所发生的费用由乙方承担;

10. party a shall provide the convenience to party b if the van is requested to be

properly fixed, maintained and regular checked;

乙方车辆如有必要修理、保养、年检,甲方应提供方便;

11. if any early termination occurs, one month prior written notice is requested;

合同双方的任意一方提前解除此合同,必须提前一个月书面通知另一方; 12. this agreement will be extended upon the expiry date and the confirmation

from both parties;

本合同届满时,如双方无争议本合同自动顺延;

13. party b shall get and keep the insurance of personal injury and possession to

ensure that party a is not responsible for any issues which are caused by this van and is not responsible for any compensation caused by the van;

乙方须取得和维持充分的人身伤害险,第三者责任险,财产保险,从而充分保证甲方免受与车辆及相关事务引起的损失或损害。甲方不承担车辆造成的一切损害赔偿。

14. if party b could not obey the statement and obligation in this agreement, and

fail to do the rectification upon party a’s notification, party a shall be entitled to terminate the agreement at once.

乙方未履行,未遵守或未完成本协议规定的任何约定及义务,而且在收到甲方通知后,不立即纠正违约,甲方有权立即终止协议。

bank information of party b: bank name : account number: account name:

甲方:乙方: party a: party b: 日期:日期: date: date:

出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使

用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物业地址 location of the premises

甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

二、房屋面积 size of the premises

出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).

三、租赁期限 lease term

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).

四、租金 rental

1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方。

amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

to party a in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.

party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue

a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.

五、保证金 deposit

1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). party

a will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party

a.

六、甲方义务 obligations of party a

1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's

英文技术服务合同范本4篇

英文技术服务合同范本4篇Model contract for technical services in English 甲方: 乙方: 签订日期:年月日

英文技术服务合同范本4篇 小泰温馨提示:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。本文档根据服务合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:英文技术服务合同范本 2、篇章2:翻译服务合同英文模板文档 3、篇章3:翻译服务合同英文模板文档 4、篇章4:翻译服务合同英文模板文档 篇章1:英文技术服务合同范本 Contract No.:________________________. Date of Signature:____________________. Place of Signature:____________________. This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between

China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service

英文合同范本4篇_合同范本

英文合同范本4篇 棉花买卖合同范本 买方:卖方: buyer:seller: 地址:地址: address:address: 电话:电话: tel:tel: 传真:传真: fax:fax: 电子邮件:电子邮件: e-mail:e-mail: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品: this contract is made and entered into by and between the buyer and the seller; and in accordance with the terms and conditions of the contract, the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the following commodity: 1 商品名称 1 commodity 1 / 27

产地: origin: 生产年度: crop year: 类别: (细绒棉,长绒棉) category: _________ (upland cotton, long-staple cotton) 加工方式:?锯齿棉?皮辊棉 ginning: ? saw ginned ? roller ginned 2 规格/质量 2 specifications/quality 级别: ?usda通用棉花标准 grade: ?usda universal cotton standards ?凭小样(小样型号) ? by type: 长度: (英寸,毫米) staple length: (inch/mm) 马克隆值:ncl micronaire:ncl 断裂比强度值: 最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上 strength: minimum grams/tex, average above grams/tex 2 / 27

英文版合同范本4篇_合同范本

英文版合同范本4篇 contract no: date: the buyer: the seller: the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1 name of commodity and specification 2 country of origin & manufacturer 3 unit price (packing charges included) 4 quantity 5 total value 6 packing (seaworthy) 7 insurance (to be covered by the buyer unless otherwise) 8 time of shipment 9 port of loading 10 port of destination mark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package. in the case of dangerous and/or poisonous cargo(es), the seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.. 12 terms of payment: one month prior to the time of shipment the buyer shall

英文协议书8篇

Please you must be happier than me, so that I will not quit in vain, no matter how painful I am, I don’t need to be sorry to make up for love, at least I understand your pursuit.通用参考模板(页眉可删) 英文协议书8篇 英文协议书篇1 the agreement were: a, m, ×× year × month × date of birth, han nationality, live in city, ×××××××× no. lu. agreement person: mr. wang, female, year × month ×date of birth, han nationality, live in city, ××××××××house lu an agreement of the parties in the ×× day of the district people"s government for marriage registration. personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows: hang and wang, divorce. 英文协议书篇2 销售合同

甲乙英文合同范本(67篇)

甲乙英文合同范本(67 篇) 甲乙英文合同范本第12篇甲乙英文合同范本第47篇甲乙英文合同范本第48篇甲乙英文合同范本第49篇甲乙英文合同范本第50篇甲乙英文合同范本第51篇甲乙英文合同范本第53篇甲乙英文合同范本第54篇甲乙英文合同范本第55篇甲乙英文合同范本第57篇甲乙英文合同范本第58篇甲乙英文合同范本第59篇甲乙英文合同范本第60篇篇一:英文佣金协议范文 DATE :C/NO : Inv. No: PART A: PART B: BOTH OF THE 2 PANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE MISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS: 1. BUSINESS ITEMS: PRODUCTS:FABRIC QUANTITY:xxxxxxxxxM(CONTRACT)

PRICE:FOB ECT. AMOUNT: USD593,(CONTRACT) AMOUNT: USD531,(ACTUALLY) 2. MISSION ITEMS: MISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT . MISSION AMOUNT: USD21, 3. PAYMENT ITEMS: PART A SHOULD PAY THE MISSION BY T/T . Confirmed By: PART A: PART B: DATE :C/NO : Inv. No: PART A: PART B: BOTH OF THE 2 PANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE MISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS: 3. BUSINESS ITEMS: PRODUCTS:MEN’S SUITS QUANTITY:2877UNDS PRICE:FOB AMOUNT: EURO116,

英文合同范本(共10篇)

英文合同范本(共10篇) 英文合同范本〔一〕: 一句英文合同 Claim presented in relation to any part of the goods cannot be excuse for the Buyer’s refusal to receive and pay for the goods,in relation to which the complaint is made or regard to any other deliveries deriving from the present Contract. 先说明一下,这个CLAIM在前文中指的是对货物异议. 最末这一句感觉真拗口, claim在外贸不是索赔的意思吗 任何货物其索赔的提出不能以买方拒绝收货和付款,以及当前合同中的申诉和交付问题为借口. 后面一句是有点拗口-- 英文合同范本〔二〕: 英语翻译 合同文本 在本协议中使用的如下术语的含义如下 英文合同范本〔三〕: 英语翻译 来自于一份英文合同.在governing law:jurisdiction下面的【英文合同范本】 德国方面在法律条款上做出的选择,不能生效 英文合同范本〔四〕: 求英文合同中的一项条款翻译 The delivered Goods is not admitted to be in a pledge at the Seller

for maintenance of performance by the Buyer of its duty on payment of the Goods. 是什么意思请高手指点下,谢谢了`` 真抠门啊!连点悬赏分都不给,嗨,世风日下,人情淡薄啊! 发送的货物不能因为买方未能履行付款责任而抵押给卖方作为补偿 英文合同范本〔五〕: 麻烦帮助翻译一小段英文合同~ b) notwithstanding the provisions of clause 1 above, you may give in writing less than the required period of notice of cessation of employment on payment to the university of a sum of money equal to one half of the gross salary which would have accrued to you during the period from the actual date of cessation of employment to the date on which your employment would have ceased had period of notice specified in clase 1 been given. b).尽管上述条款1有规定,你可以在所需要的期限内给出书面终止雇佣的通知,支付给大学的金额与一个半月的薪资总额相等,该薪资应该从实际终止雇佣日起算,到应该终止日,即上述条款1规定的通知期限为止 英文合同范本〔六〕: 英语翻译 This contract is not connected with other contracts of the seller and the buyer,from which juridical or financial consequences may occur. This contract is sighed in two copies,each in English,one for each party two copies are authentic.【英文合同范本】 本合约不涉及买卖双方的其它合约〔因为其它合约可能会引起双方司法或者

英文劳务合同范本

英文劳务合同范本 篇一:劳务合同 劳务合同(中英文) Labor Service Contract 甲方:(以下简称“甲方”) Party A: Shanghai Foreign Service Co., Ltd 乙方:(以下简称“乙方”) Party B:__________________________ 根据《中华人民共和国民法典》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动民法典》等有关法律、法规规定,本着平等互利原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。 According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and

regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B. 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条适用Article 1 Application 甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。 This Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service. 第二条适用法律Article 2 Applicable Laws 本合同,以及与本合同有关一切事宜,一律适用中华人民共和国法律、法规。因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。

简单英文合同范本

简单英文合同范本 大家是怎么样拟定的呢?不同的合作内容有不同的写法,我们可以看看下面的哦! 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers)卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)商品名称: Name of Commodity: (2)数量: Quantity: (3)单价: Unit price: (4)总值: Total Value: (5)包装: Packing: (6)生产国别: Country of Origin : (7)支付条款:

Terms of Payment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: Time of Shipment: (10)起运港: Port of Lading: (11)目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的’原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不 能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以 空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽 快发货。 Force Majeure :

律师英文合同范本(汇总4篇)

律师英文合同范本(汇总4篇) (经典版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制单位:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据书信、讲话致辞、规章制度、策划方案、句子大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! Moreover, our store provides various types of classic sample texts for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, document letters, speeches, rules and regulations, planning plans, sentence summaries, teaching materials, other sample texts, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!

2020最新英文合同模板(通用版)

The role of the contract is first to protect the legitimate rights of both parties. If the terms of the contract are violated, the contract is evidence that the other party seeks justice. (合同范本) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 2020最新英文合同模板(通用版)

2020最新英文合同模板(通用版)合同的作用首先是保护当事人双方的正当权利。“口说无凭,立字为证”,如果有一方违反约定而不满足另一方的要求,合同就是另一方讨回公道的证据。下载后可以修改或直接打印使用(使用前请详细阅读内容是否合适)。 篇一: NO.: DATE: THE SELLER: THE BUYER: THE AGENT: THIS CONTRACT IS MADE BY AND BETWEEN THE SELLERS AND THE BUYERS. WHERE BY THE SELLERS AGREE TO SELL AND THE BUYERS AGREE TO BUY THE UNDER MENTIONED GOODS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW AND OVERLEAF: NOTE: ALL THE PRODUCTS UNDER THE CONTRACT ARE ONLY USED FOR MANUFACTURING AND SELLING AS GENERAL CHEMICAL PRODUCTS. ANY PRODUCTS PROTECTED BY VALID PATENTS ARE NOT OFFERED FOR SALE IN COUNTRIES, WHERE THE SALE OF SUCH PRODUCTS CONSTITUTES A PATENT

合同范本之英文版国际运输合同

合同范本之英文版国际运输合同

英文版国际运输合同 【篇一:货物运输合同英文版】 货物运输合同英文版 运输合同签订过程中当事人应该审查承运人主体的运输资格和合同履行能力,包括运输资质、运输工具的安全、紧急突发处理方案、信誉等,了解这些有利于实现货运合同的目的,同时保障托运人的货物财产安全。今天小编要与大家分享的是:英文版的货物运输合同范本,具体内容如下,欢迎阅读和参考! 货物运输合同(中英文版) transport contract 托运方shipper:____________________________________ 地址:add.____________ 邮码:zip____________ 电话: tel____________ 法定代表人:legal representative____________ 职务:____________ 承运方: carrier____________________________________ 地址: add____________ 邮码:zip____________ 电话: tel____________ 法定代表人:legal representative____________ 职务:____________ 根据国家有关运输规定,经过双方充分协商,特订立本合同,以便双方共同遵守。 the shipper and the carrier hereby enter this contract through discussion according to the national related regulation. 第一条货物名称、规格、数量、价款 article 1. name of goods, specifications, quantity, price

英文经典合同范本

英文经典合同范本 英文经典合同范本篇1 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)商品名称: Name of Commodity: (2)数量: Quantity: (3)单价: Unit price: (4)总值: Total Value: (5)包装: Packing: (6)生产国别: Country of Origin : (7)支付条款: Terms of Payment: (8)保险: Insurance: (9)装运期限: Time of Shipment: (10)起运港: Port of Lading: (11)目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the

英文合同4篇_合同范本

英文合同4篇 深圳对外贸易货物进口合同(中英文对照)(官方范本) 合同编号:_________________ contract no:_______________ 签订日期:_________________ date:______________________ 签订地点:_________________ signed at : _______________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:____________________ cable: ____________________ 电传:____________________ telex: ____________________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:_____________________ cable: ____________________ 电传:_____________________ telex: ____________________ 经买双方确认根据下列条款订立本合同: the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号

劳动合同范本英文版

劳动合同范本英文版 【篇一:完整公司劳动合同书英文版】 translation: the labor contract address name of party b (employee): sex: id no. according to labor law of prc and relevant regulations, through consultation on the basis of equality, party a and party b voluntarily sign the contract. article 1: term of the labor contract term of the contract valid period of the contract is from to among which both parties agree to adopt months as the probation period. article 2: work content 1. by the requirement of party a, party b undertakes the position of signed to specify index and requirements of party a. 2. if needed, the party a can alter the party bs job or position through consultation between with party a. article 3: working protection, working condition and job training

英文租赁合同英文版(实用5篇)

英文租赁合同英文版(实用5篇) 英文租赁合同英文版第1篇 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 依照国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在公正自愿的基础上,经友好协商全都,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其全部的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

销售合同英文范本

销售合同英文范本 篇一:英文销售合同范本 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装:

Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for

相关文档
最新文档