法语初级翻译练习

法语初级翻译练习
法语初级翻译练习

法语初级翻译练习:女人难养!

La femmeest une créature plutot complexe selon l’homme

在男人看来,女人是一种复杂的生物

Si tu l’embrasses, tu n’es pas un gentleman

Si tu ne le fais pas, tu n’es pas un homme

如果你调戏她,你就不够绅士,

如果你不调戏她,那你根本就不是男人;

Si tu la louanges, elle pense que tu mens.

Si tu ne le fais pas, tu n’es bon à rien

如果你吹捧她,她会觉得你在骗她,

如果你不吹捧她,你什么都不是;

Si tu es en accord avec tout ce qu’elle dit, tu es un faible.

Si tu es en désaccord, c’est que tu ne la comprends pas

如果你对她唯唯诺诺,她会觉得你太弱,

如果你跟她顶嘴,她又会说你不理解她;

Si tu la visites souvent, elle trouve cela ennuyant Si tu ne la visites pas souvent, elle croit qu’elle est ennuyante

如果你经常去看她,她会觉得很烦,

如果你不常去看她,她自己又会觉得很闷;

Si tu es jaloux, elle dit que ce n’est pas bien Si tu ne l’es pas, elle croit que tu ne l’aimes pas

如果你嫉妒她,她会告诉这不好,

如果你不嫉妒她,她会认为你不爱她;Si tu tentes un peu de romance, elle dit que tu ne la respectes pas Si tu ne tentes rien, elle dit que tu ne l’aimes pas

如果你想跟她浪漫一下,她会说你不尊重她

如果你不这样做,她会说你不爱她

Si tu te vêts bien, elle dit que tu es un don Juan Si tu ne te vêts pas bien, elle dit que tu n’es pas attirant

如果你衣冠楚楚,她会说你是伪君子,

如果你穿戴一般,他会说你缺乏吸引力;

Si tu es en retard, elle se plaint que c’est ennuyant d’attendre Si tu arrives en avance, elle dit qu’elle n’est pas tout à fait prête

如果你迟到了,她会抱怨等你等得烦死了,

如果你先到了,她会说她还没有都打扮好;

Si tu l’embrasses une fois à l’occasion, elle dit que tu es froid Si tu l’embrasses trop souvent, elle dit que tu profites d’elle

如果你只是偶尔地拥吻她,她会说你太冷漠,

如果你频繁地拥吻她,她会说你赚她便宜。Si tu ne lui ouvres pas la porte de la voiture, elle pense que tu

manques d’éthiq ue Si tu le fais, elle croit que ce n’est qu’une tactique pour séduire

如果你不帮她开车门,她会觉得你缺乏教养,

如果你不帮她开车门,她会认为你是向她献殷勤;

Si tu regardes une autre femme, elle t’accuse de flirter Si elle est regardée par un autre homme, elle dit qu’il ne fait qu’

admirer

如果你看别的女人,她会指责你移情别恋,

如果有别人男人看她,她会告诉你这只是一种欣赏;

Si tu parles, elle veut que tu écoutes

Si tu écoutes, elle veut que tu parles

你说的时候,她却想让你听,

你听的时候,她又让你说;

En résumé:Si simple, mais si complexe Si faible, mais si puiss

ante Si déroutante, mais si désirable! 总而言之:既简单,又复杂;既柔弱,又强悍;难以对付,却又充满诱惑,让

令向往!

2011法语---翻译模拟练习

2011法语翻译模拟练习 V. 翻译(法译中) 大纲规定翻译部分为15 分。把一篇约150 词的法语短文译成汉语。最基本的要求就是译文内容准确, 语言表达通顺。在翻译过程中首先要看懂整篇文章的内容, 即讲的是哪方面的问题。还要注意上下文的语境和背景, 内容的联结。最后落实到文字时, 要求通顺, 符合汉语的表达方式。 Version Traduisez les textes suivants en chinois. Texte 1 Les repas de la journée des Fran?ais Le petit déjeuner. La tradition veut qu'il se compose de café au lait, de croissants et de toasts. Mais certains Fran?ais se con-tentent d'un café, d'autres prennent un petit déjeuner plus copieux. Il est vrai que d'une manière générale, les Fran?ais prennent un petit déjeuner léger et peu équilibré sur le plan nutritif. Le déjeuner. La vie moderne a considérablement transformé les habitudes et on peut trouver tous les cas de figures depuis le sandwich rapidement avalé, jusqu'au repas complet du déjeuner d'affaires (hors-d'?uvre, plat de résistance, fromage et des sert), du petit restaurant fréquenté par les ouvriers, du restaurant universitaire ou de la cantine des employés de bureau. Le d?ner, C'est sans doute le repas qui a le plus conservé son aspect traditionnel dans la mesure où c'est souvent le seul mo ment de la journée où toute la famille est réunie. Texte 2 Le discours prononcé par le maire de S. Notre région ne peut pas vivre seulement de la culture de la vigne. En vue d?élever notre niveau de vi e, nous développerons d?autres cultures: la culture des arbres fruitiers, la culture des légumes, mais bien s?r nous n?abandonnerons pas la vigne. Ici, c?est une tradition. Nous encouragerons la production des vins de qualité et nous exporterons nos produi ts dans le monde entier. Mais il faut faire mieux. Il n?y a pas assez d?industries dans notre région. Il y a seulement quelques petites entreprises qu i vivent mal. Eh bien, nous aiderons ces petites entreprises et nous ferons venir d?autres entreprises, ce se ra un projet à long terme, et nos ch?meurs trouveront du travail. Je vous promets que vous aurez des logements confortables par ce que nous développerons la construction de logements individuels. Vous le savez, le rêve de tous les Fran?ais, c?est d?avo ir une petite villa et un petit jardin . . . Texte 3 Le《tu》et le《vous》 Jusqu?à une époque toute récente, on apprenait aux étudiants étrangers à n?utiliser que le《vous》. De cette fa?on, ils étaient assurés de ne pas commettre de fautes. De fait, il est parfaitement correct de vouvoyer en toutes circonstances et de laisser aux autres l?initiative du tutoiement. Dans la vie publique officielle, le《vous》est obligatoire. Cependant, depuis plusieurs années, on assiste àune progression très nette du《tu》. C?est un《tu》égalitaire et affectueux. A la télévision, on tutoie les vedettes, interviewés et interviewers se tutoient comme s?ils se connaissaient depuis toujours. Le《tu》n?est d?ailleurs pas toujours affectueux ou rassurant. Il peut être signe de colère et de mépris. Pour tant on se tutoie à la maison, un petit-fils utilise aussi le tutoiement à son grand-père, cela signifie un rapport de respect et d?affection. Texte 4 Les relations parents-enfants Les parents ont le devoir d?élever leurs enfants jusqu?à leur majorité et, jusqu?à la fin de leurs études. Les enfants ont eux, le devoir d?obéir à leurs parents. Ce sont les parents qui choisissent l?école, le logement, les vacances, les activités sportiv es et culturelles de leurs enfants. Les relations parents-enfants varient beaucoup selon les milieux socio-culturels. En général, les parents fran?ais paraissent plut?t sévères aux yeux des étrangers. La famille fran?aise demeure assez conservatrice et les valeurs traditionnelles y sont encore importantes. Depuis quelques années, les jeunes semblent apprécier de plus en plus la vie de famille: dans les années 90, trois jeunes gens sur dix habitaient encore chez leurs parents à l?age de 26 ans. Ils n?ont p as envie de mener une vie indépendante. Après une journée de travail ou d?études, ils se réjouissent de bavarder avec le urs parents.

法语翻译

白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce 拌双耳:Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜:Kimchi 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱:Spiced Beef Shank1 红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus 卤水大肠:Marinated Pork Intestines 卤水豆腐:Marinated Tofu 卤水鹅头:Marinated Goose Heads 卤水鹅翼:Marinated Goose Wings 卤水鹅掌:Marinated Goose Feet 卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋:Marinated Eggs 卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe 卤水牛腱:Marinated Beef Shank 卤水牛舌:Marinated Ox Tongue 卤水拼盘:Marinated Meat Combination 卤水鸭肉:Marinated Duck Meat 萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean

个人简历模板法语专业

姓名 性别:男/女出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx XX大学法语专业20XX届XX方向XX学士 联系方式:139-8888888-xxxx 电子邮件:66666xx@https://www.360docs.net/doc/5416874985.html, 求职意向及自我评价 期望从事职业:翻译、导游、业务员 自我评价:出色的沟通能力,喜欢新鲜事物,勇于挑战。多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。 教育经历 20xx.9~20xx.7xx大学xx学院法语专业xx学士 学分绩点(GPA)x.x (满分x分),院系/班级排名第x 连续四年获得校奖学金 所获奖励: 20xx年获得院级“三好学生” 20xx年获得校园文化论坛论文征集大赛“一等奖” 20xx年获得校级“优秀学生班干部” 20xx年获得院级“学生团干部” 20xx年获得校级“三好学生” 项目/科研经历 20xx年xx项目项目负责人

课题:xxxxxx 项目描述: 工作职责: 工作业绩: 20xx年xxxxxx项目项目组成员 课题:xxxxxxxx 项目描述: 工作职责; 工作业绩: 实践/工作经历 20xx年x 月—20xx年x月xx大酒店法语翻译实习 主要工作:兼职法语导游;负责景点的陪同讲解工作;负责解决旅行团或个人在旅行中所遇到的问题;负责晚会,欢迎酒会及欢送酒会的主持;负责旅行社外联工作,协调与境外和境内各旅行社间的关系 20xx年x 月—20xx年x月xx汽车零件制造有限公司法语翻译 主要工作:负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;负责与外国工作人员协商交流并翻译各种来往文件;负责会议中的口译工作;负责维护外事商务关系;负责外宾来访的翻译工作以及与国外沟通的工作。沟通的同时,锻炼了自己的口才,也增强了自己的应变能力,自己的执行力得到一定大的提升 20xx年x 月—20xx年x月xxxxx服装设计有限公司法语翻译 主要工作:负责产品资料的翻译;负责会议中有关法语的翻译工作,并且整理和翻译相关会议文件;负责与国外客户保持沟通,维持良好的合作关系;负责出国拜访客户,对相关客户做好回访跟踪;负责搜集和整理相关的国外行业资料,并且翻译归纳 个人技能 大学英语四/六级(CET-4/6)良好的听说读写能力 快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈 普通话 普通话等级证书一级甲读写能力精通优秀的听说能力

法语翻译基础知识教育测试题目40

Système de commande de fréquence de conception sur la base de commande PLC Auteur: 刘清霞 Abstract: dans de nombreux domaines de la recherche scientifique et pratique de production de système de régulation de vitesse et une position importante, le processus de système de régulation de vitesse de complexe, avec l'incertitude et, par conséquent, le système demande plus de la théorie de la technique de commande et de pointe.Le Contr?leur programmable a une forte capacitéanti - brouillage, bon marché, de fiabilité, de programmation simple, etc., l'attention dans le domaine industriel par le personnel d'exploitation du projet, et, par conséquent, PLC a, dans les différents domaines de l'industrie de contr?le est largement utilisé.L'effet de l'application de cet article et un entra?nement àfréquence variable de commande PLC dans le système sont également décrits. Mots - clés: PLC, un système de réglage de vitesse, de contr?le, d'application et de l'effet Une application de commande logique programmable (PLC), et le r?le jouédans la conception du système actuellement dans le champ de contr?le, mais l'adoption progressive de l'ordinateur électronique de cette technologie de pointe d'outil, notamment les entreprises pétrochimiques ont g énéralement un système de commande distribué(DCS).De commande de fréquence a étéconsidérécomme le plus idéal, un mode de régulation de vitesse de plus de perspective, un convertisseur de fréquence constitue l'objectif principal du système d'entra?nement àfréquence variable, afin de répondre àl'augmentation de la productivitédu travail, l'amélioration de la qualitédes produits et d'améliorer le degréd'équipement d'automatisation et d'améliorer la qualit éet l'amélioration de la vie de l'environnement de vie; la deuxième est pour économiser de l'énergie et de réduire la production les co?ts.L'utilisateur selon les exigences de traitement propre réelle de l'inverseur et la sélection de différents types de situations. 1, la conversion de fréquence dans le système de conception est dominant. avec le développement de la technologie électronique de puissance et de contr?le de la technologie, la fréquence de courant alternatif dans le moteur d'entra?nement de l'industrie a étéappliquée; un contr?leur Programmable (PLC) comme un nouveau type de dispositif de commande de relais de remplacement, de manière simple et fiable, facile àutiliser, souple et polyvalent, de petite taille, une longue durée de vie et puissant et facile àutiliser, de haute fiabilit é, souvent étant utilisépour commander l'acquisition de données et un dispositif de champ; un logiciel de configuration technique comme outil de développement de logiciel personnaliséde

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译 《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q 《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer 《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine 《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique 《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica 《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan 《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé 《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret 《长生殿》(传奇剧本。清·洪昇)Le Palais de la Longévité 《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge 《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition 《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I) 《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu 《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière 《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes 《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi 《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon 《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur 《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent 《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰) La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour https://www.360docs.net/doc/5416874985.html, les soutras bouddhiques 《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang 《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros 《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude 《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles 《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal 《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne 《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est 《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice 《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane 《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang 《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II) 《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。清·吴沃尧)vingt années d’aberrations 《二十四史》(清乾隆时编纂的大型历史丛书)Vingt-Quatre histoires (histoires des différentes dynasties, de l’Antiquité aux Ming) 《封神演义》(长篇小说)Roman de l’investiture https://www.360docs.net/doc/5416874985.html, des d ieux 《古兰经》[伊斯兰教经典] Le Coran 《古文观止》(清·吴楚材吴调侯)Florilège d’essais anciens 《官场现形记》(清·李宝嘉)Les Révélations du monde officiel 《海瑞罢官》[戏曲] La Destitution de Hai Rui 《红楼梦》(清·曹雪芹高鹗)Le Rêve dans le Pavillon rouge

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

德语翻译基础-真题

2016年上海理工大学硕士研究生入学考试试题 科目代码: 361 科目名称:德语翻译基础满分分值: 150 考生须知: 1.所有答案必须写在答题纸上,做在试题纸或草稿纸上的一律无效。 2.考试时间180分钟。 3.本试卷不可带出考场,违反者作零分处理。 I. Anweisungen: übersetzen Sie die folgenden W?rter, Abkürzungen und Termini vom Deutschen ins Chine sische oder umgekehrt. Es sind insgesamt 30 Ausdrücke, 15 deutsche und 15 chinesische. Mit je einem Punkt. (1P3030P) 1. ZDF 2. PKW 3. DDR 4. IG-Metall 5. CDU 6. DGB 7. EU-Stabilit?tspakt 8. EZB 9. FDP 10. nachhaltige Entwicklung 11. Bruttoinlandsprodukt 12. allternative Energien 13. Joint Venture 14. der gegenseitige Nichtangriff 15. die Freihandelszone 16. 国务院 17. 法治国家 18. 外交事务 19. 欧债危机 20. 中立 21. 中国梦 22. 结构调整 23. 新常态 24. 技术创新

25. 政府机构改革 26. 环保产业 27. 市场经济 28. 五年计划 29. 污水净化 30. 信息技术 II. Anweisungen:über setzen Sie die folgenden zwei Ausgangstexte vom Deutschen ins Chinesische oder umgekehrt. (60P2120P) Ausgangstext 1: Global Positioning System (GPS) ist ein spezielles Satellitenfunknavigationssystem. Es besteht aus 24 Satelliten sowie Relaisstationen auf der Erde. Mit Hilfe des GPS lassen sich rund um die Uhr, an jedem Punkt der Welt und bei jedem Wetter Angaben über eine genaue dreidimensionale Position (L?nge, Breite, h?he) sowie Geschwindigkeit und Zeit machen. GPS-Satelliten sind mit ?u?erst p r?zise n Chronometern (Atomuhren) ausgestattet und strahlen die Zeitinformation in Form von Codes aus, so dass ein Empf?nger st?ndig den Sendezeitpunkt des S ignals bestimmen kann. Es enth?lt Daten, die im Empf?nger für die exakte Positionsberechnung verarbeitet werden. So wird die Differenz zwischen dem Zeitpunkt des Empfangs und der Absendezeit des Signals verwendet, um die Entfernung zum Satelliten zu berechnen. Dabei berücksichtigt das Empfangsger?t automatisch V erz?gerungen durch die Ionosp h?re und die Troposp h?re. Der Ort des Empf?ngers wird durch Entfernungsmessung zu mehreren Satelliten bestimmt, die auf hohen Bahnen die Erde umkreisen. Ein Satellit reicht nicht, denn bei einer einzelnen Entfernungsmessung kann sich der Empf?nger überall auf einer Kugeloberf l?che befinden,deren Radius die Entfernung und deren Mittelpunkt die momentane Satellitenposition ist. Erst weitere Distanzmessungen engen die Unbestimmtheit des Ortes ein. Bei Distanzmessungen zu zwei Satelliten kann sich der Empf?nger nur an Positionen befinden, die auf beiden Entfernungskugeln liegen. Der geometrische Ort ist wiederum ein Kreis, aber je nach Satellitenkonstellation nun in allgemeiner r?umlicher Lage. Theoretisch sind auch zwei Distanzmessungen zu einem Satelliten m?glich, doch sind sol che Ortungen ungenau. Kommt eine Entfernungsmessung zu einem dritten Satelliten hinzu, so berechnet der Empf?n ger mit Hilfe der Entfernung zu drei Satelliten und ihrer Position zum

新大学法语12册课后翻译练习答案(全)

一 1.这是一张我祖父母的结婚照。 C’est une photo de marriage de mes grand-parents. 2.我父亲是教师,我母亲是职员。 Mon père est professeur, ma mère est employée. 3.他的表妹是独生女。 Sa cousine est fille unique. 4.你的姑妈和叔叔都是记者吗? Ta tante et ton oncle sont tous journalists? 5.我们的祖父母不是工人。 Nos grand-parents ne sont oas ouvriers. 6.巴黎春天的天气怎么样? Quel temps fait-il à Paris, au printemps? 7. 在北京,什么季节经常刮风? à Beijing,il fait souvent du vent en quelle saison? 8. 夏季,天亮的很早,黑的很晚,是吗? En été, il fait jour tot et il fait nuit t ard, n’est-ce pas? 9. 北京的秋季天气非常好,不常下雨。 En automne, il fait beau, est il ne pleut pas souvent à Beijing. 10. 冬天,天气很冷,人们在家里生火取暖。 En hiver, il fait froid. On fait du feu à la maison. 11. 马丁向一位朋友大厅大学食堂的地址。 Martin demande à un ami l’addresse de Resto-U. 12. 大学生很喜欢在学生食堂吃饭。 Les étudiants aiment bien manger au Resto-U. 13. 在那里,人们吃得好,花钱却不多。 On y mange bien, mais on ne paie pas beaucoup. 14. 中午,我们只喝水,不喝酒。 A midi, on boit seulement de l’eau, on ne boit pas de vin. 15. 中国人在餐桌上花费很多时间吗? Les Chinois passent-ils beaucoup de temps à table? 16. 不管冬夏,尼古拉总是起得很早。 Nicolas se lève toujours tot, hiver comme été. 17. 尼古拉的弟弟非常想和他一起去上学。 Le frère de Nicolas a env ie d’aller à l’école avec elle. 18. 我姑妈住在一个美丽又宁静的小村庄。 Ma tant habite dans un petit village beau et calme. 19. 你愿意负责这项有趣的工作吗? Veux-tu t’occuper de ce travail intéressant? 20. 在路上,我们走的很快,因为我们不想迟到。 En route, nous marchons très vite, car nous ne voulons pas étre en retard. 21. 春燕到巴黎已经有二十天了。 Chun Yan est à Paris depuis 20 jours.

一句法语的十种翻译方法

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 这位演员失踪之谜依然未解。 ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur. ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider. ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours àélucider/résoudre. ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

大学法语综合教程 课后翻译整理

Unit 7 -你好。我作一下自我介绍。我叫金猫(Chat d’or)。 -Bonjour. Je me présente : je m’appelle Chat d’or. -为什么你叫金猫? -Pourquoi est-ce que vous vous appelez Chat d’or ? -因为我喜欢猫。你呢?你叫什么名字? -Parce que j’aime les chats. Et vous ? Comment vous appelez-vous ? -我叫黑猫。因为我也喜欢猫。 -Je m’appelle Chat noir, parce que moi aussi j’aime les chats. -你是大学生吗? -Est-ce que vous êtes étudiant ? -是。你呢? -Oui, et vous ? -我在银行工作。我是职员。 -Je travaille dans une banque. Je suis employé. 参考译文 网络聊天 对话 (若埃勒在互联网上的聊天室中) 若埃勒:您好。 天龙:您好。我自我介绍一下:我叫天龙。您呢? 若埃勒:我叫神奇薰衣草。 天龙:您是女的吗? 若埃勒:是的。您呢?您是男的吗? 天龙:是的,我是法国人。 若埃勒:我呢,我是中国人。为什么您叫天龙呢? 天龙:因为我酷爱中国功夫。您呢?为什么叫神奇薰衣草呢?若埃勒:因为我喜欢法国香水。 天龙:您会讲法语吗? 若埃勒:会讲一点。我刚开始学法语。 天龙:您做什么工作? 若埃勒:我是大学生。您呢? 天龙:我是银行职员。 若埃勒:您住在巴黎吗? 天龙:是的。您呢?您住在哪个城市? 若埃勒:我住在杭州。您去过杭州吗? 天龙:没有,还没去过。 若埃勒:您经常来聊天室吗? 天龙:是的,经常来。您呢? 若埃勒:这是我第一次来这里。 (若埃勒的手机响了。) 若埃勒:不好意思,天龙,我有电话来了。请原谅,再见。

法语专业的就业方向有哪些

法语专业的就业方向有哪些 法语专业的就业方向有哪些 如果中文文字功底不错,可以从事文字翻译方面的工作,比如法国文学作品翻译,新闻网站和素材收集等 如果应变能力较强,可以从事口译,随行翻译等,根据大学辅修课程,可以专精比如商贸翻译,旅游翻译等 如果喜欢教学,可以当法语老师或留学培训师 喜欢研究语言的,也可以留校作语言研究,撰写法语教材等 如果有第二专业(人力资源,软件工程,生物化学等),可以考虑法企高层 还可以考公务员,去外事办,利害的(比如北外出来的)还有可能去法语国家当外交官 培养要求 该专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有 从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强 的能力。 能力要求 1.了解我国有关的方针、政策、法规; 2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的.基础知识; 3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力; 4.了解我国国情和相应国家的社会和文化; 5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6.具有第二外国语的一定的实际应用能力; 7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。 主干学科 外国语言文学 主干课程 基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史 及文学作品选读、主要相应国家国情等[1] 学习层次 一般来说,法语专业学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法与必要词汇的学习,以便能用法语阅读该专业资料、文献;第二种 则是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进经济、文化交流。法语专业的学生往往必须达到第二个层次才 能胜任与法语相关的口笔译工作,因此对他们来说,法语语言与法 语地区国家文化都是学习的重要内容。

相关文档
最新文档