近几年来关于长难句八大类型的总结

近几年来关于长难句八大类型的总结
近几年来关于长难句八大类型的总结

近几年来,考研英语出现了很多难句。并且这些难句主要是长难句。英语长难句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个也很普通。于是,英语文章中出现的长句少则四、五行,多则十余行,甚至整个一段就是一个长句。

对于考研英语的考生来说,英语长句的理解,关键在于语法分析。具体地说,理解长句大体可以分两个步骤进行:

(1)判断出句子是简单句,并列句,还是复合句;

(2)先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等。

一般说来考研英语的句式往往具有以下特点:

1)句子偏长,多为复杂句。

2)句子修饰语多,层次复杂。

3)使用插入语和分隔结构

4)成分省略

5)多枝共干

6)改变语序

7)否定结构

8)比较结构

这八种方式往往可以相互结合.从而形成更长的难句。形成长难句的目的却只有一个。就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯。从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。下面分别对这八种方式一—解析。

第一节:句子偏长,多为复杂句

具体表现在以下几点:

I. 主语为长句,且放在前面

如果句子的主语比谓语长许多,可用各种修饰手段变成主谓语两头基本平衡。阅读理解短文中大多数也是这种句子。但是,也有相当一部分长句不是这样,而是头顶一个长长的主语,其后的谓语却非常短。例如:

【例1】Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", makes it sound like a precise science.

【简析】本句的主语部分是: Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", 长达24个单词,而谓语只是一个词make.对中国学生来说,这样长的主语往往会打乱我们的思维习惯,使我们摸不清句子结构关系,导致理解错误。

【译文】很多用来描述货币政策的语言,如“引导经济软着陆”,“踩刹车”,使经济学听起来像是一门精确的科学。

此外,名词性从句作主语时,也会使主语变长。例如:

【例2】How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skills and wisdom with which it is interpreted.

【简析】本句中主语How well the predictions will be validated by later performance,这是名词性从句作主语,而谓语却只是一个并列的词组depends upon和(depends)on…

【译文】这些预测在多大程度上为后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。

II. 句首为一个较长的状语从句

一般情况下,状语通常放在句未或句中。在句首出现一个长长的状语较少见,但在考研英语中,这种现象比较常见。例如:

【例3】From the very day of the capitulation, by which Bismark’s prisoners had signed the surrender of France but reserved to themselves a numerous bodyguard for the express purpose of cowing Paris, Paris stood on the watch.

【简析】本句的主语是Paris,而前面的部分都是状语,放在句首,往往会干扰我们的阅读思路。

【译文】从法国投降那一天起,巴黎就严加戒备,因为屈从于俾斯麦的法国政府签约投降时,保留了一支相当庞大的军事力量,目的是为了威胁恐吓巴黎。

【例4】While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that warlike conflict among nations is inevitable, although competition is.

本句中While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict,是一个让步状语从句,放在句首,后面的it是句子的形式主语,真正的主语是that引导的从句。

【译文】尽管这种竞争可能导致双方努力扩张领土,牺牲对方的利益,因而导致冲突,但是,我们还不能说战争不能避免,虽然竞争已经不可避免。

第二节:修饰成分复杂

英语句子有时主体结构简单,附加修饰成分结构却非常复杂,虽然这些修饰成分丰富句子内容,但是,修饰语的增多,会破坏了主于句子的连贯性,这就给快速阅读、充分理解原文,造成了很大的困难。而且,这些修饰成分往往是考研英语的考点所在。命题人员常常利用这些考点设计问题或选项。因此很多考生常感到“文章生词并不多,可就是读不懂”。其中从句套从句常在考研英语阅读理解短文中出现。不管句子结构多么复杂多变、盘根错节,我们只要把握住句子结构的主脉络,就可理出头绪,找到思路。例如:

【例5】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

【简析】本句中从when开始是一个时间状语从句,在这个时间状语从句中,还包含一个that引导的同位语从句,修饰conclusion;还包含一个的定语从句由that引导,修饰the specific demands。

【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

【例6】Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives, which can extend 500 meters below the ocean’s surface and last for over 70 minutes.

【简析】本句三个不同层次的定语从句。第一层次定语从句由that引导修饰前面的mechanisms;第二层定语从句也是由that引导,修饰deprivation; 第三层次的定语从句由which 引导,修饰前面的its longest dives。现图解如下:

【译文】关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描述。该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。海豹长时间潜水时最深可达水面以下500米,时间可持续70多分钟。

【例7】Tom, the book’s protagonist, took issue with a man who doted on his household pet yet, as a slave merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife, the parents from the children”.

【简析】本句主干部分很简单:Tom … took issue with a man,但是后面的关系介词who 引导的定语从句却非常复杂,它包含了一个由yet连接的并列的谓语doted on, thought nothing of …,而且在介词of第二个宾语中还省略了separating。现图解如下:

【译文】书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。这人虽然爱家中的宠物。但作为一个奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。

第三节:分隔结构

英语句子中语法关系密切的两个词语本应紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文习惯可以把两个有关成分隔开,这种语言现象称为词语的分隔。含有分隔结构的复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分,另外,还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰的成分分隔,由于作同位语和作定语的句子太长,而后面的部分又太短,为了保证全句意义表达的完整性常常把同位语或定语放到句子的最后,形成分隔的结构。一般地来讲分隔结构不难辨认,但当句子较长时,各种句子成分较多,被分隔的部分又相距较远时也容易造成理解障碍,而且常常被分隔的成分又都是句子的主干。因此准确判断分隔结构也是提高英语阅读水平的一个重要方面。本章将分析带有分隔结构的英语句子。常见的词语分隔现象有下列三种:修辞性分隔;修饰性分隔;插人性分隔。下面分类举例作些说明。

一、修辞性分隔

修辞性分隔主要是为了保持全句的平衡.避免头重脚轻,把本应紧挨在一起的两个有关成分隔开。它有主语和定语的分隔、主语和同位语的分隔等。这类分隔现象一般都是定语和同位语较长,它们紧接在主语后面,显得头重脚轻,所以被移在谓语动词后面:

A、主语和定语的分隔

【例8】To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.

【简析】本句中of Canada and Canadians是this observation 的定语,但是被谓语made 隔开。

【译文】公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。

【例9】Cases are recorded of people who (by ordinary standards) forgot so little that their everyday activities were full of confusion.

【简析】本句中of people who是主语Cases的定语,因为定语太长,被谓语隔开,放在句子末尾。

【译文】有记录表明,(按通常看法)几乎没有遗忘的那些人,其日常活动充满了混乱。

B、主语和同位语的分隔

【例10】An unusual present was given to him for his birthday, a book on ethics.

【简析】本句中a book on ethics是同位语,说明主语an unusual present.

【译文】过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物——一本关于伦理道德的书。

【例11】The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs,a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing,first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.

【简析】本句中以a result开始的结构是主语the overall result的同位语,因为太长,被安排在最后,与谓语隔开。

【译文】这样一来,总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。

上述各例可以说都是从修辞角度出发,为了全句的平衡,才把本应紧挨在一起的主语和其修辞语隔开。因为汉语中定语和同位语一般都是和它所修饰的词语连在一起,所以英语中这类分隔的词语译成汉语往往是紧挨在一起的。

二、修饰性分隔

语法关系密切的两个词语有时被一个起修饰作用的词语或从句分隔,这种语言现象称为修饰性分隔。常见的修饰性分隔有主语或宾语后面跟上一个定语,谓语动词之前或后面有一个状语,造成主语或宾语同谓语动词的分隔,宾语同状语或补足语的分隔,定语同定语的分隔,等等。

A、主语或宾语和谓语动词的分隔

【例11】This constant need to prove that one is as good as or better than one's

fellow-competitor creates constant anxiety and stress, the very causes of unhappiness and illness.

【简析】主语need后有一个不定式短语作定语。这个不定式本身又带有一个宾语从句that…

【译文】他们需要不断证明自己与竞争对手同样优秀或者比对手更好,这使他们经常感到忧虑和压力重重,而这正是不幸和疾病的起因。

【例12】If several oncogenes are driven into action, the cell, unable to turn them off, becomes cancerous.

【简析】本句中黑体字是形容词短语,作主语the cell的定语, 本句谓语是becomes cancerous.

【译文】如果几个致癌基因被激活,而细胞不能将它们消灭,就会成为癌细胞。

【例12】Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors,bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

【简析】本句中主语之后有两个并列的from … to…介词短语,本句谓语是bring。

【译文】许多其他商业企业,从剧院到出版社,从煤气、电力公司到牛奶加工厂,都通过计算机的使用给消费者提供更好、效率更高的服务。

【例13】Few would dispute that the term applies to the Unabomber, those manifesto, published in 1995, scorns science and longs for return to a pretechnological utopia.

【简析】在that引导的宾语从句中,主语manifest和谓语动词scorns和longs之间被定语published in 1995隔开。有些学生不了解这种结构的特点,往往把作定语用的过去分词published误解为谓语动词过去时。

【译文】如果将反科学标签用在仇视现代文明的恐怖分子身上,很少会有人非议。这些恐怖分子在1995年的宣言中公开蔑视科学,渴望回到技术时代之前的乌托邦社会。

【例14】The processes of photosynthesis, by which carbon dioxide and water are combined --in the presence of chlorophyll and with energy derived from light-- to form sugars, require that carbon dioxide from the air enter the plant.

【简析】主谓之间被一个很长的定语从句by which…隔开。该定语从句(黑体部分)是对主语The processes(光合作用过程)的解释。

【译文】在有叶绿素和光能的情况下,二氧化碳和水通过光合作用结合形成单糖。这就要求空气中的二氧化碳必须进入植物。

【例15】The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.

【简析】句子后半部分有一个以that引导的宾语从句,其主语是oncogenes,谓语是are inactive的定语从句。主谓之间被which引导的定语从句隔开。oncogenes是专业性较强的单词,能认识它的考生恐怕不多,所以,用定语从句对其进行解释(致癌的基固)。

【例16】What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

【简析】关系代词that引导的定语从句将主语the productivity revolution和谓语is隔开。

【译文】更难分辨的是这些商人们设想的由他们领导的这场生产率革命是否真实。

【例17】Fortunately, however, the increasing power and organization of the trade unions, at least in all skilled trades, enabled the workmen to meet on equal terms the managers of the companies who employed them.

【简析】meet的宾语是the managers, 及物动词和它的宾语之间通常是连贯的,但这里被状语on equal terms隔开。

【译文】然而,幸运的是,工会的势力和组织在日益壮大,至少在各技术行业是这样,这就使工人与雇用他们的公司经理们地位平等了。

【例18】Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

【简析】本句中,on this continent插在动词brought forth和宾语a new nation之间。

【译文】八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。这个国家以自由为立国之本,并奉行人人生来平等的原则。

【例19】Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center,contends that the principle will shield doctors who “until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”

【简析】本句中director of Montefiore Medical Center,是主语Nancy Dubler的同位语,它将主语和谓语动词contends隔开;在后半部分doctors的定语从句中until now将定语从句

的主语who和谓语have insisted隔开。

【译文】Nancy Dubler, Montefiore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人是量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。

【例20】The second major section of the research report details, with as much data as possible, exactly how the study was carried out.

【简析】本句中介词短语with as much data as possible,和exactly插在动词details和宾语从句how the study was carried out.

【译文】研究报告的第二大部分用尽可能多的资料详细而又精确地说明了该研究工作是如何进行的。

B. 宾语和状语或补足语的分隔

【例21】We should not scare people who are waging war against aggressors with the danger of thermo-nuclear war.

我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。

【简析】这句中的宾语people和状语with the danger of thermo-nuclear war之间隔着定语从句who…aggressors. 从形式上看,with the danger of thermo-nuclear war似乎也可修饰它前面的aggressors, 如译为“……正在和充满热核战争危险的侵略者作战的人们”,意思好像勉强过得去。其实,它在句中不是修饰aggressors的定语,而是状语,修饰scare,应译为“我们不应用……危险吓唬……”。

【译文】我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。

【例22】We know that these principles will also inspire the students, who stand at the head of the demonstration, to march forward, through struggles, to victory.

【简析】这句中的to march forward, through struggles, to victory不是修饰它邻近的stand 的状语,而是作宾语students的补足语(其中through struggles, to victory是修饰to march的状语),因此不能照原文词序机械地译为“我们知道这些原则也将鼓舞学生们,他们站在……,向前迈进,通过斗争,走向胜利”。原句中的宾语students和补足语to march…victory被定语从句who stand … the demonstration隔开。

【译文】我们知道这些原则也将鼓舞站在示威游行队伍前列的学生们通过斗争,向前迈进,走向胜利。

C. 其他词语之间的分隔

【例23】No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentlemen who have just addressed the house.

【简析】本句中more highly than I do插在动词词组think of之间。

【译文】没有人比我对刚刚向议会全体代表发言的可尊敬的先生们的爱国精神和才干更钦佩了。

【例24】The auto bomb has merely brought home to (向.…清楚地证实;使深切地感到) us, harshly, as a matter of life and death, what has long been growing: our failure to face, our refusal to face, as individuals and as nations, the place of science in our mind.

【简析】本句中as a matter of life and death,插在动词词组brought home to us 和宾语what has long been growing之间。我们还可以把这一句中what has been growing 看出是brought 的宾语。另外,as individuals and as nations也是分隔结构,插在face和the place of science in our mind之间。

【译文】原子弹只是无情地使我们深切地认识到一个长期来日益增长的生死攸关的问题:作为个人或国家,我们未能正视或拒绝正视科学在我们这个世界上的地位。

【例25】The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.

【简析】这句中的表语application和修饰它的定语of the special methods ... in their work 之间,被另一个定语by all members ... ordinary citizen分隔,如果把后者移在原文句末或其他位置,都不恰当,只有放在the application与of the special methods之间最为妥帖,汉译时可把它放在句末。

【译文】第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

【例26】Why does he say nothing about the total absence from his list of poems about his life in the countryside?

【简析】这句中的of poems很容易被误解为修饰list,如果译为“他的诗单中根本没有他在农村的生活”,当然错了。其实这里的of poems修饰absence,absence后接of poems,作“没有……诗”解,不是“没有……他在农村的生活”。句中about的宾语absence 和它的定语of poems之间被另一个定语from his list分隔,这里的from his list如被移在poems 后面或句末,修饰关系上可能产生歧义,因此它只有放在absence和of poems之间比较恰当。

【译文】他的目录中根本没有关于他在农村的生活,他对这点为什么只字不提呢?

【例27】He poured into his writing all the pain of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the people became the masters of their fate.

这句中的that the world…their fate是名词从句,作宾语conviction的同位语,中间被定语从句it had brought to him隔开。这句是宾语和其同位语之间的分隔。

【译文】他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果人民成为自己命运的主人,世界就会变得美好。

上述各例中被修饰成分分隔的有关词语,译成汉语时一般也都紧挨在一起。

三、插入性分隔

在语法关系密切的两个词语之间可以加入一个插入语,这种语言现象称为插人性分隔。在书面语中,插人语的前后通常都用逗号或破折号把被它分隔的有关成分撇开。在考研英语中,这种分隔现象,往往会导致误解。例如:

【例28】So much is art, the art that in common with poetry, drama, painting, and music, does, we all know, enter into the novel.

【简析】这句中the art后面的that in common with... into the novel 是个定语从句,定语从句里的主语是that,指art,谓语动词是does enter,这里的does用来加强enter的语气,但中间被插入语we all know分隔,前后用两个逗号撇开。如果把does和enter理解为两个单独的谓语动词,那就错了。

【译文】以上说的就是艺术,也就是小说里确实具有的艺术,与诗歌、戏剧、绘画和音乐中所具有的艺术没有什么不同,这一点我们大家都知道。

【例29】Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years—in panic-striken stop-gap measures, we stimulated the return of international confidence.

【简析】to take refuge in是个固定词组,作“求助于”解,而这句中的to take refuge与in之间插入as the previous...years,插入语前后用两个破折号把take refuge与in隔开。如果因为in前面有了个破折号,就把in看作和它后面的measures有关,而把句中的take refuge 误解为“避难”,译为“第三,我们拒绝像上届政府……那样以惶恐的补漏洞措施避难……”,那就大错特错了。

【译文】第三,我们没有采取上届政府前几年的一贯做法:由于惊慌失措而求助于一些权宜之计。因为没有这样做,我们促进了国际信任的恢复。

第四节:省略句

英语句子中的某些成分有时在句中不必出现,或者前面已出现过的某些成分,为了避免不必要的重复,增强表义的紧凑性、逻辑性和新颖性,常常把句子前部分已经交待过的人、事或动作在不影响语义内容表达连贯的情况下,从句子后部分的成分中省略掉。这种语言现象叫做省略。例如Glad to see you,这是个简单句,主语I和谓语动词am在这里可以省略;又如: London is on the Thames, and Paris on the Seine,这句是并列复合句,后半句省略了谓语动词is,因为前面已出现过is,后面不必重复; 再如While walking along the road,he sang merrily,这是个主从复合句,walking前面的主语he和助动词was可以省略。

英语省略一般出现在平行结构的后半部分或各类从句中。被省略的部分大多是主语,谓语或谓语的助动词等。因此在阅读过程中,如果遇到较长、较复杂的句子,有时容易把已被省略了某些成分的分句或短语误解为其他的句子成分,如:分词结构、插入、定语或状语等,造成对主干结构的误判,就容易造成对文章的理解困难。从历年试卷阅读理解短文的情况来看,一般有以下几种:

1.引导词引导的省略句

有些词语可引导有省略成分的句子,如hence,so等。例如:

【例1】Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rear view mirror and a faulty steering wheel.

【简析】这句话中只有主语the analogy及其后一个that定语从句,没有谓语。原因是hence作为副词,有时可引导一个省略的句子。知道了这一点,就不会影响我们对文章的理解。如果给这句话加上谓语的话,可以…Hence (here is) the analogy that…

【译文】因此,才会有人将实施货币政策比做是驾驶一辆带挡风玻璃污痕累累、后视镜裂纹密布,而且方向盘失灵的汽车。

【例2】On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it doe s—and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

【简析】本句中so it does相当于it stands for reason。

【译文】在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的——而且如果理性成为神造论/进化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。

II. 避免重复而省略

有时一句话中,甚至有时是两句话,如果前面已出现过某个词语,那么后面的文字可不必再重复。这也是写文章力求简练的一种表现手法。上文中已出现过的相同的主语、谓语、状语、并列介词短语修饰的中心词等都可省略。

【例3】Old impulses must be superseded by new, the egoism of class society by the habit of thinking in terms of the collective.

【简析】首先,这句中new的后面省略了前面已出现过的名词impulses,因为old impulses 和new impulses是相对称的。其次,the egoism of class society和by the habit…之间省略了谓语动词must be superseded,这样同前句中的old impulses… by new称,译成汉语应重复“必须由……代替”。

【译文】旧的动力必须由新的动力来代替,阶级社会的利己主义必须由为集体考虑的习惯来代替。

【例4】Because thanks to these schools our early mechanics, especially in the New England

and Middle Atlantic states, were generally literate and at home in arithmetic and in some aspects of geometry and trigonometry.

【简析】at home和literate是并列的表语。在at home前省略了were。

【译文】因为多亏这些学校,我们早期的技工,特别是在新英格兰和大西洋沿岸中部各州,总体来说是有文化的,而且是熟悉算术并懂得一些几何、三角方面的知识。

【例5】As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.

【简析】本句中的the confidence的谓语应该是is cut,因和前面内容相同而省略。The confidence后面是由that引导的同位语从句。

【译文】随着家庭远离稳定的社区、多年的朋友、大家庭的种种关系,日常的信息交流被切断了;因而,只要是需要就能得到可靠可信的信息的信心也随之丧失了。

【例6】Computers keep track of goods in stock, of raw materials on hand, and even of the production process itself.

【简析】第二、三of前省略了前面出现过的track。

【译文】计算机跟踪库存商品,现有的原材料,甚至可跟踪生产过程本身。

【例7】Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

【简析】本句中后半部分主语是the only way,省略了谓语will also be rejected.

【译文】(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之继续受到排斥。

【例8】Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

【简析】本句中how 后面省略了anything may activate a dormant oncogene.

【译文】(从宇宙射线到辐射到日常饮食,任何东西都有可能激活处于沉寂状态的癌基因,但是如何激活尚不为人所知。

III.不言而喻的省略

有的省略因为有上文的铺垫,因此并不会造成理解上的多大困难。只要理解了上文,即可一目了然,但是对上下文的理解有时也会产生偏差。

【例9】She makes a good teacher, as she has a good student.

【简析】这句中的has是助动词,后面省略了过去分词made,这里的has不是谓语动词,不作“有”解,不能译为“她是个好教师,因为她有个好学生”。has made在这里作“原先是”解。又如But because of it (The Theory Of Relativity), the scientists never again regard the world as they had before,这句中的had是助动词,后面省略了过去分词regarded (the world),译成汉语也可省略,全句译为“不过有了相对论,科学家们再也不像从前(看待世界)那样看待世界了”。

【译文】她原先是个好学生,现在是个好教师。

【例10】Moreover, a successful scientist thinks he can improve the existing conditions, whether of pure or applied knowledge.

【简析】这句中whether引导的从句里省略了主语they和谓语动词are, 这里的of作about 解。从句里省略主语和to be动词是一种常见的省略现象。又如Even ordinary men understand now that the universe is something vaster and bolder than ever thought before,这句中than引导的从句里的thought前面省略了it was,译为“甚至普通人现在也知道,宇宙比以前所认为的(宇宙)更加巨大、更加广阔”。

【译文】此外,凡是成功的科学家总认为他能够改进无论是基础知识还是应用知识的现

状。

【例11】They can keep a wide range of records, including who sold what, when, and to whom.

【简析】本句后半句如果说完整,应该是:who sold the products; what he sold, when he sold it, and to whom he sold.

【译文】它们(电子收款机)还可进行各种各样的记录,包括谁卖了什么,何时卖的,卖给谁了。

【例12】Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness, thrift avarice.【简析】这句中的affection和thrift后面省略了定语in excess和谓语动词becomes,如果不注意到这里省略了定语in excess,就会译为“……爱变为溺爱,节俭变为贪婪”,那就错了。翻译时必须在“爱”和“节俭”前面补上“过度的”。

【译文】过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

【例13】Histories make men wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend.【简析】这句中的mathematics和logic and rhetoric后面都省略了谓语动词和其宾语make men,翻译时应重复“使人”。又如John will give a speech today, and Bob tomorrow,句中的Bob后面省略了谓语动词will give和宾语a speech,译成汉语“约翰今天发表演说,鲍勃将在明天发表演说”,译文中重复了省略部分。

【译文】历史使人明智,数学使人周密,逻辑学和修辞学使人善辩。

【例14】Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

【简析】本句中条件状语从句含有省略成分,if hungry=if he is hungry

【译文】独自旅行的人,要是饿了、受伤了或者生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。

第五节:多枝共干

英语句子中有一种结构,常常容易被错误理解。例如Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.这一句,很容易理解成:“强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。”这样理解和原文的意思有出入。从语法分析上究其错误的原因,在于误把句中的后置定语短语in the open看作只修饰它前面贴近的名词heat,而忽略了它也修饰和heat并列的light;其次,误把前置定语intense看作只修饰它后面最近的名词light,而忽略了它既修饰light又修饰heat;在后半句里,也误把coolness看作只受后置定语短语of shaded avenues的修饰,而没有注意到the interiors of buildings的前面省略了of,其实coolness也受of the interiors of buildings的修饰。这句的正确译文应为“露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比”。因此,定语in the open和intense共同修饰两个名词light和heat,名词coolness也受两个定语of shaded avenues和(of) the interiors of buildings的共同修饰。此外,英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语的修饰,共有一个主语或宾语;或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共有一个动词;以及其他类型等等。我们把这种语言现象比作几根树枝长在同一根树干上,称之为“多枝共干”式结构。

以下从两个方面讨论英语“多枝共干”式结构的理解:一、剖析学生在理解这种结构时产生错误的原因;二、怎样正确理解这种结构。

(一)

就定语与名词在句中的词序来说,英汉语的单词定语一般都位于名词之前,这是两种语言相同的一面;但是英语的短语定语和从句定语却位于名词之后,而汉语通常仍位于名词之前,这是两种语言不同的一面。一般来说,英语的“名词与定语多枝共干”式结构和汉语彼

此不同时,就容易引起错误。

在理解由名词性定语构成的“多枝共干”式结构时更需注意这一特点。例如labour and national liberation movements。这里的labour是名词,用作定语,和national liberation并列,共同修饰movements,原文相当于labour movement与national liberation movement,说的是“劳工运动”与“民族解放运动”两个运动,译成汉语应在“劳工”后面重复“运动”,译为“劳工运动与民族解放运动”。

【例1】Following his return to the U.S.he held museum and teaching posts in New York City.

【简析】这里的名词museum用作定语,和teaching共同修饰posts.

【译文】他回到美国后在纽约市的博物馆任职,后又担任教学工作。

多枝共干结构中的名词可以是复数,也可以是单数。例如:

【例2】Young Charles made little progress in Greek or Latin composition.

【简析】这句中的Greek or Latin composition不宜理解成“希腊文和拉丁文作文”,因为这里指的是两门都是作文课。这句中的名词composition是单数,这是因为前面用了or的缘故。

【译文】年轻的查尔斯的希腊文作文和拉丁文作文进步不大。

【例3】The X-ray or post-mortem examination reveals many broken bones,

【简析】这里的X-ray是名词,但也用作定语修饰examinatio n。注意:句中examination 也是单数。

【译文】X光检查或死后检查表明有许多骨头已经折断

【例4】pure and applied science

【简析】注意这里science说的是科学,不是某门学科,是不可数名词,所以science前面虽用了and但仍用单数,原文相当于pure science and applied science。

【译文】理论科学和应用科学

下面再谈谈英语句子中“名词与后置定语多枝共干”式结构。

【例5】These documents are detailed with names,dates, places and full descriptions of the incidents investigated.

【简析】本句中的定语短语of the incidents investigated位于所修饰的名词之后,根据全句的意思,原文中的of the incidents investigated是修饰前面所有四个名词,即不但修饰full descriptions,而且修饰names, dates和places。

【译文】这些文件详细载明了所调查的事件中的姓名、日期、地点和全部经过情形。

正因为英语后置定语可以修饰它前面的一个名词,也可修饰前面的几个名词,在形式上存在着两种可能性,所以在阅读时必须首先根据上下文和全句的意思明确后置定语的修饰关系,即它是否不只修饰前面贴近的那个名词,也修饰前面的其余几个名词。如果是的话,在将这种结构中的后置定语译成汉语前置定语时必须注意它的词序,即应按照汉语习惯,将后置定语移在它所修饰的几个名词中最前面的一个。又如:

【例6】This is the great process that gives meaning to all the wars, revolutions, and economic crises of the past thirty-five years.

【简析】本句中的后置定语of the past thirty-five years不仅修饰它前面最近的economic crises,而且修饰wars和revolutions。

【译文】这就是使得过去35年中的一切战争、革命和经济危机具有深远意义的伟大过程。

【例7】The poor health and intermittent seizures which were his constant tormentors during the ensuing five years of his life.

【简析】本句中which引导的定语从句既修饰seizures,又修饰health,译成汉语应移在health前面,

【译文】折磨他多年的衰弱身体和时愈时发的疾病,在他生命最后五年中常常使他极感痛苦。

以上几例是一个后置定语修饰几个名词,下面是一个名词受几个后置定语的修饰。

【例8】What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between the United States and the economically underdeveloped countries?

【简析】从形式上看,本句中的the relations似乎可理解为和perspectives并列的主语,其实它前面省略了of,和of the…movement一样作定语,修饰perspectives,译成汉语可在“关系”后面重复“前途”。

【译文】民族解放运动的前途以及美国同经济不发达国家之间关系的前途是怎样的呢?

【例9】He opened my eyes to the facts of history and civilization,

【简析】本句中的facts既受of history又受(of) civilization的修饰。

【译文】他打开了我的眼界,使我看到历史的事实和文明的事实”更加意义明确。

英语的“动词与状语多枝共干”式结构和汉语有时也不相同。英语的一个后置状语修饰几个动词或几个后置状语修饰一个动词,则和汉语不同,有时可能产生理解错误。例如:

【例10】Scientists always check statements and make experiments carefully and objectively to verify them.

【简析】本句中的两个状语carefully和objectively共同修饰一个动词make, 有的学生误解为只是carefully修饰make,而objectively则修饰to verify,这样的理解当然错了。因为如果objectively修饰协verify的话,一般应位于to verify them之后,所以这句不能理解成“……小心地做实验,客观地加以验证”。

【译文】科学家总是要核对论述的,并且细心而客观地做实验加以验证。

英语的“主语或宾语与动词多枝共干”式结构中有些句型和汉语不同,也容易引起误解,如:

【例11】It is now strictly true that scarce a fly or mosquito can be seen in the town and cholera and smallpox are no more。

【简析】本句中的it 是形式主语,真正的主语是后面that引导的从句,that引导的不仅是scarce...town,而且也引导cholera...more,也可以说cholera前面省略了that,所以这句中的it代替两个并列主语从句。如果将“这是千真万确的”放在句子中间,即位于“城市里……蚊子”之后,那就把that误解为只引导scarce...town这个主语从句,显然不合原意。现将“这是千真万确的”移在句末,就确切表达了原文中it引导两个主语从句的含义。

【译文】城里几乎看不见苍蝇和蚊子,霍乱和天花已经绝迹,这是千真万确的。

(二)

以上列举了学生在英语阅读理解中容易弄错的几种常见的“多枝共干”式结构。接下来谈谈如何辨别句子中某些词语是否“多枝共干”式结构。首先要根据上下文和全句的意思来作出正确的判断。例如:

【例12】These theories (when validated) become the working laws or principles of science.【简析】从形式上看,这句中的后置定语of science也可看作只修饰principles,不修饰laws,但在整篇文章中,下文又出现Applied science is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life这句。由此可以肯定上句中的of science 不但修饰principles, 而且修饰laws。所以翻译前必须将整篇文章通读一遍,不仅要掌握文章的总的主题大意,也要注意词语上的疑难问题是否可能在下文中求得解决。

【译文】这些理论(证实后)就成为科学中行之有效的定律或原理。

有些句子本身也可说明句中有些词语不是“多枝共干”式结构。

【例13】The Red Amy soldiers marched from the southeast to the

northwest of China... across some of the highest mountains and the greatest rivers of Asia。

【简析】这句不应该理解为“从东南走到中国的西北……越过一些最高山脉和亚洲最大的河流”,因为句子本身的意思已足以表明:of China显然不仅修饰the northwest, 而且修饰the southeast;of Asia也是既修饰rivers又修饰mountains.

【译文】红军战土从中国的东南走到西北……越过亚洲一些最高的山脉和最大的河流。

【例14】Without gravity there would be no air and no sound of any kind.

【简析】本句中的定语of any kind只能理解为修饰sound,它不可能同时修饰air,这里的no air and no sound of any kind不是“多枝共干”式结构,因为“声音”可以有各种各样的声音,而“空气”只有一种,不能说“任何种类的空气”。

【译文】没有地心引力,就没有空气,就没有任何(种类的)声音。

除了上下文和句子意思外,有些语法特征,如定冠词,名词复数,词语的省略等,有时也有助于我们辨别某些词语是否“多枝共干”式结构。

【例15】The first of these is the application of the machines, products and systems of applied knowledge that scientists and technologists develop.

【简析】这句中的定语从句that scientists and technologists develop究竟是只修饰systems of applied knowledge,还是也修饰machines和products,从上下文和全句的意思来看还难分辨,似乎两种解释都说得通。但这里machines前面的定冠词the却能帮助我们作出明确的判断,因为定语从句所修饰的先行词前面一般都用定冠词。如果这个定语从句只修饰systems of applied knowledge, 在systems前面应有个定冠词the,而machines 和products前面倒不一定用the。所以这句中that引导的定语从句是修饰三个名词,并且这样理解完全符合上下文和全句的意思。例12的the working laws or principles of science,这里的定冠词the 也有助于判断定语短语of science既修饰principles也修饰laws,并且在下文中得到证实。

【译文】其中第一方面是使用科学家和技术专家研究出来的机器、产品和应用知识体系。

【例16】In 1945 he returned to his Paris museum and teaching posts.

【简析】本句中的museum很可能被误解为和posts并列,共同作介词to的宾语,这里的posts是复数,有助于我们参照上下文和全句的意思断定,museum在这里用作定语,修饰post,原文相当于his Paris museum post and (his) teaching post,说明两种不同种类的职务。

【译文】1945年,他回到巴黎,仍在博物馆任职,后又担任教学工作。

【例17】It is not that the action of the scales in the one case,and the balance in the other,differs in the principles of their construction or manner of working...

【简析】这句中的manner of working前面省略了介词of (their),和of their construction 共同修饰principles,如果不了解英语中这种常见的省略现象,就有可能误把manner of working和principles 并列,理解成“……在结构原理和工作方式上有什么差别”。

【译文】这并不是某一情况下使用的秤,同另一情况下使用的天平在结构原理和工作方式原理上有什么差别……。

【例18】Few people knew of the existence of this painting until it was shown at an exhibition in l937 and bought shortly afterwards by the museum.

【简析】本句中的bought前面不仅省略了it was ,而且省略了until,和前面的时间状语从句until it was shown...并列共同修饰动词knew。

【译文】这幅画在1937年画展上展出(以前),接着不久为博物馆收购以前,没有多少人知道”。

因此,介词或连词的省略,也可以说是英语几个后置定语或状语共同修饰一个名词或动词结构中的一个重要特点。

第六节:倒装句

英语陈述句的正常词序一般来说是:主语+谓语动词+宾语(或表语)+状语。但是英语的词序比较灵活,有时从修辞角度考虑,有时为了强调句中某一成分,可将句中的有关成分提前。假如将表语或状语放在句首,又把谓语动词移至主语之前,这样句中的词序就变为:表语或状语+谓语动词+主语,它和正常的词序完全颠倒。凡是主语和谓语动词词序颠倒的句子叫作倒装句。考研难点—般在修辞倒装:修辞倒装主要是为了强调.—种是强调句子的表达重心。一种是强调—种表达语气.比如命令语气、假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)、疑问语气和否定语气:这些倒装常和一些连词或者副词(如nor, so, only, never, until等)密切相关。

对于考研的考生来说,理解倒装句的关键在于作出正确的语法分析。既然是倒装句,句中的主语不在句首即在谓语动词后面,因此首先要找出倒装句中的主语,其次是找出谓语动词,然后就较容易确定句中的其他成分,这样理解就不好错误。如果理解正确了,做题也就不会错。

阅读理解短文中出现的长句倒装主要有以下几种情况:

I.主语太长,避免头重脚轻而倒装

如果主语过长或主语结构比较复杂,往往将表语置于句首,采用倒装语序,以使句子保持平衡

【例1】In this class are ads that suggest that the product will satisfy some basic human desires.

【简析】本句的主语是:ads that suggest that the product will satisfy some basic human desires其中含一个定语从句,定语从句中又含一个宾语从句. 因为太长,所以放在句子末尾。

【译文】属于这一类的广告具有的特点是,它们暗示所推荐的产品能满足人类的某些基本欲望。

【例2】Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill.

【简析】本句中,主语部分从the picture开始,一直到句子末尾,

【译文】随着人口在东北部和中西部近乎停止增长,地区性竞争愈演愈烈:这就是1980年的人口普查所显示出来的国家情况。

【例3】Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.

【简析】本句中,主语中关键词是the development of technologies,由于主语后面接一定语从句太长,所以放在谓语后面。

【译文】与日益增加的信息量相提并论的是使以下情况得以实现的技术的发展,即空前快速的储存和传送更多的信息到更多的地方。

【例4】“Important information can get buried in a sea of trivialities”, says a law professor at Cornell School who helped draft the new guidelines.

【简析】本句中主语是a law professor后面接一个介词短语和一个定语从句,比谓语长的很多,因此被后置。

【译文】康奈尔法学院的一位曾帮助起草新方针的法学教授说:“重要的信息可能会淹没在无关紧要的信息的海洋中。”

II. 语言结构要求倒装

考研英语中,一些语法结构要求句子倒装主要有以下几种情况。

1)带有连词nor,neither,so等放在句首,句中的主语与谓语动词的词序必须颠倒。

2)在方式状语和让步状语从句中,使用连词as, 或者though时,从句的主语和谓语有时要倒装。

3)在非真实条件句中,条件从句中的if省略时,had, were, should须与主语倒装。

4)句首为否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装。

【例5】Not only was there the tragic incident involving the murder of athletes, but the Games were also ruined by lesser incidents caused principally by minor national contests.

【简析】there be句型本来就是倒装句,there是形式主语,但否定词在句首后,there be 变成了be there。

【译文】不仅仅有谋杀运动员的悲惨事件发生,还有损坏奥运会名誉的小事件发生。

【例6】And so it does--and all would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

【简析】would be well是虚拟语气的主句,were reason the only judge …是非真实的虚拟条件从句,省略了if, 成了倒装结构,如果不倒装,应该说成if reason were the only judge;此外,so it does也是一个倒装句。

【译文】的确如此——如果理性是神造论和进化论之争的惟一裁判,一切问题就早已解决了。

【例7】For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

【简析】本句中had he grown up相当于if he had grown up

【译文】例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大的才干。

【例8】Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.

【简析】本句中Much as I have traveled相当于Although I have traveled much.

【译文】我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管职业是什么。

【例9】Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequences of some respected ideas in elementary-particle physics, and some astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

【简析】Odd though it sounds 是一个让步状语从句,如果不倒装,应该是:Though it sounds odd,

【译文】宇宙膨胀学尽管听似奇特,但它是由基本粒子物理学中的一些公认理论推论出来,从科学角度看有其可信度,而且许多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。

【例10】Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

【简析】本句句首是一个否定副词nowhere,因此句子主谓要倒装。

【译文】1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。

【例11】Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.

【简析】本句中第二个分句以连词so开始,所以第二个分句的主谓要倒装。

【译文】不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样也起了作用。

【例12】Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the

scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”

【简析】本句虽然很长,但主句是一个倒装结构。Nor…is management….句子之所以倒装,是因为连词Nor用在句首。

【译文】如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一祥,那么管理层就不该因歧视研究者中的“思维与众不同的人”,喜欢其中较为传统的“善于团队合作”的思想者而受到指责了。

【例13】In no country other than Britain, it has been said, can one experience four seasons in the course of a single day.

【简析】本句句首是一个否定意义的词组in no country,句中it has been said是插入语,所以主语和谓语要倒装。

【译文】据说,除了在英国,在哪个国家一天之内也经历不了4个季节。

【例14】We have been told that under no circumstances may we use the telephone in the office for personal affairs.

【简析】本句从句中以含否定意义的副词词组under no circumstances开始,所以从句的主语和谓语要倒装。

【译文】我们被告知,在任何情况下都不允许使用办公室的电话办私事。

【例15】Not since Americans crossed the continent in covered wagons have they exercised and dieted as vigorously as they are doing today.

【简析】本句以含否定意义的副词Not开始,所以句子的主语和谓语要倒装。

【译文】自从美国人乘坐篷车横穿大陆以来,他们还没有哪个时期像今天这样起劲地锻炼和节食。

【例16】This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another, so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently. (一……就……)

【简析】本句从句中以含否定意义的连词No sooner…than,所以从句的主语和谓语要倒装。

【译文】这意味着他刚习惯了一套日常工作安排,就得改变为另一套,因此他的大量时间都在既不能高效率地工作也不能很好地睡眠中度过。

第七节否定句结构

在英语中,有些句子尽管不长,也没有难词,但仍令人难以理解。如:A man can never have too many ties.这句话不是说“一个男人绝不

可要太多的领带”,而是“一个男人领带再多也不算多”句中的can not (never)...too...表示“it is impossible to overdo”。同样,"All teachers of English are not experienced teachers.”若翻译成“所有英语教师都是没有经验的教师”就大错特错了。因为"all … are not …”为部分否定,而不是完全否定。英语表达否定意义时,往往由于否定词、否定范围的不同而产生意义上的变化,造成误解和句子翻译错误。又如:Don’t drink and drive.本句中,否定词not否定的只是drive,意为:严禁酒后开车。再如:英语"He does not like wine very much"却不能简单地译为:“他很不喜欢喝酒。”这句话的准确意义应该是“他不是很喜欢喝酒”。

英语的否定方式可分为部分否定、否定转移、全部否定、双重否定、间接否定、形式上的否定表达意义上的肯定等。

【例1】Not two native speakers of English speak it alike.

【简析】本句否定词否定的主语。

【译文】没有两个英国本国人所讲的英语语音语调上完全相同的。

【例2】Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it. 【简析】在not+verb+because从句中,形式上否定的是谓语,实际上否定的是原因状语从句,这在语法上称为否定转移(transferred negation)。

【译文】不要因为别人相信或拒绝了什么东西而去相信或拒绝它。

【例3】We did not set up the corporation merely because we wanted to make money.

【简析】同上一句一样,本句的副词not否定的也是because 引导的原因状语从句。

【译文】我们办公司不仅仅是为了赚钱。

【例4】A book may be compared to your neighbor, if it be good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.

【简析】否定结构cannot…too和cannot…overdo表示再…也不过分。如:It's never too old to learn. 活到老,学到老。You are never too careful.你怎么小心都不为过。if it be good相当于If it is good be常用于条件句中,较为正式。

【译文】一本书好比你的邻居,若是好书,读的时间再久也不嫌长;若是坏书,丢弃越早越好。

【例5】Every man is not polite, and all are not born gentleman.

【简析】含有“整体”“全部”意义的代词与否定词连用是,表示部分否定。

【译文】不见得人人都懂礼貌,也不见得人人生来都是君子。

【例6】Opportunities come to all, but all are not ready for them when they come.

【简析】同上一句一样,本句也是部分否定。

【译文】机会是均等的,人人都有,但当机会来临的时候,并非所有人都已做好了准备。

【例7】The lecture was not instructive and interesting.

【简析】否定词与and连接的两个并列连词连用时,有时只表示部分否定,通常否定的是and后面的部分。例如:You can not eat your cake and have it.

【译文】讲座颇有教育意义,但不生动。(或:讲座没有做到既有教育意义又生动.)

【例8】The lecture was not instructive or interesting.

【简析】如果否定词与or连接的两个并列连词连用时,句子就成了全部否定。

【译文】讲座既没有教育意义,又不生动。

【例9】We did not see quiet light from Venus in the morning as well as in the evening.

【简析】否定词与as well as 连接的两个并列结构连用时,否定词只是否定as well as 之前的部分,而对as well as后面部分则表示肯定。例如:Tom does not speak French as well as English.汤姆讲英语,但不讲法语。

【译文】晚上我们看到金星柔和的光芒,但在早晨,我们却看不到。

【例10】It is not uncommon for a great scholar to be ignorant in everyday affairs.

【简析】本句是由否定词not加上否定前缀构成的双重否定。又如:I could not disobey him.我是不得不服从他。

【译文】一个伟大的学者,在日常事务上无知,并非罕见。

【例11】There is no question that we will finish the work within three days.

【简析】本句是由否定词not加上含有否定意义的名词question构成的双重否定。双重否定,除了用含否定意义的名词以外,还可以用含否定意义的动词,形容词和副词。如:He will never forget it.(他不会忘记的)You are not unaware of it.(你知道这件事。)

【译文】我们有把握在三天内完成这项工作。

【例12】It not seldom happens that what seems to be an insurmountable difficulty is easily overcome by a young worker who has learned physics and mathematics in a spare-time evening school.

【简析】本句中否定词not和含否定意义的副词seldom构成双重否定。

【译文】常常发生这样的情况,似乎无法克服的困难,却轻易地被一个曾在业余夜校学过物理和数学的青年工人克服了。

【例13】He never comes but he brings something for her .

【简析】这是一个含否定词but否定句接连词but的双重否定句。

【译文】他来的时候没有一次不给他带些东西。

【例14】There is no doubt but that science and technology will develop faster and faster.

【简析】but that前面含有否定意义的词doubt, question, wonder, deny等词时,but that 相当于连接词that。此时,but that不再含有否定意义。又如:I do not doubt but that it was he who had leaked the information.我从不怀疑是他走漏了消息。

【译文】毋庸置疑科学技术会发展得越来越快。

【例15】Adult education programs must not be designed without the diverse needs of the participants in mind.

【简析】本句是由否定词not和否定介词构成的双重否定。

【译文】制定成人教育大纲时不能不考虑参加者不同的需要。

【例16】In that village there is no one but knows the doctor.

【简析】本句是由否定词加but构成的双重否定。这里的but意思是“除了”。又如:There is no man but errors.一个人难免要犯错误。除了否定词but外,还可以用except,例如:She doesn’t do anything except looking after her baby. 他除了照看婴儿以外,什么也不干。

【译文】那个村子里没有一个人不认识这位医生的。

【例17】Man in general does not appreciate what he has until he loses it.

【简析】本句是由否定词not加否定连词unless构成的双重否定。

【译文】一般人要等到失去所有才知道珍惜。

【例18】Not many people would not be chastened by the certainty of impending death.

【简析】本句是由否定词not连用构成的双重否定。

【译文】大多数人都因为不可避免的死亡即将来临而循规蹈矩。

【例19】They cannot choose but admit that in certain aspects of science and technology we are away ahead of them.

【简析】本句中they cannot choose but也是双重否定。有时choose还可以省略。又如:we cannot (choose) but read books to increase our knowledge. 我们不得不读书已增长知识。

【译文】他们不得不承认在某些科学技术方面我们远远地走在他们的前面。

【例20】There is no rule but has exception.

【简析】在双重否定句型中,but可以是代词。又如:There is no man but has his faults.世人皆有过。There is no one but hopes to be rich.没有人不想发财。

【译文】有规则就有例外。

【例21】Significant deviation from these growth rates appear to indicate abnormal development. 【简析】本句形式上是肯定句,但意义上是个否定句。又如:Failure to answer the questions they asked made the police suspect him.他回答不出警察们提出的问题,所以引起了警察的怀疑。

【译文】这些成长速度与众不同,它显示出现了异常的发育。

【例22】There are some people who feel pride, instead of shame, in their ignorance or scanty knowledge of our own history.

【简析】这也是一个含蓄否定句,instead of,ignorance形式上是肯定,意义上都可以理解成否定。

【译文】有些人对于自己的历史一点儿都不懂,或懂得很少,不以为耻,反以为荣。

【例23】Such a chance was denied to me.

【简析】本句也可以说成:I was denied such a chance.

【译文】我可得不到这样的机会。

【例24】The beauty of the landscape passed all power of description.

【简析】动词passed形式上是肯定,但在意义上可以理解成否定。

【译文】风景之美是任何语言所无法形容的。

【例25】Mathematics, much more than technology, has a life of its own independent of science. 【简析】本句中more than意义上相当于一个表示否定的短语。

【译文】数学与技术不同,它本身有一段不依赖其他学科的历史。

【例26】He is more experienced than to do such a thing.

【简析】本句中more …than分开,在意义上相当于一个表示否定的短语。又如:He is more brave than wise. 他有勇无谋。

【译文】他有经验不会去做这样的事。

【例27】The beauty of the place is more than I can describe.

【简析】本句中more than后面接can,在意义上相当于一个表示否定的短语。又如:That is more than I can tell.那我就不知道了。

【译文】那个地方很美,我无法形容。

【例28】A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

【简析】本句的基本结构是no more… than,意思是“和…一样都不…”例如:He is no more an actor than we are.他不是演员,我们也不是演员。

【译文】正如没有灵魂的身体不成为人一样,没有爱的家庭也不成其为家庭。

【例29】He says he didn’t cheat, but I know better.

【简析】本句中,know better意义上表示一个否定的意义。

【译文】他说他没有骗人,但是我不相信他。

【例30】He should have known better than to take the risk.

【简析】本句中,know better… than在意义上相当于一个否定意义的词组。又如:He ought to know better than to go out without an overcoat on such a cold day. 他不应该糊涂到这样冷的天出去不穿大衣。

【译文】他早就应当明白不能冒这样的风险。

【例31】He has a better command of English than to make such mistake.

【简析】本句中,have a better…than也相当于一个否定意义的词组。

【译文】他的英语学得很好,不至于犯这样的错误。

【例32】The boy was going to answer his mother back, but he thought better of it.

【简析】think better of也相当于一个否定意义的词组。

【译文】那个男孩原来打算与他母亲顶嘴的,但后来改变了主意,决定不这样了。

【例33】My friend is more prudent than to do such a thing.

【简析】本句中的more prudent than to也相当于一个否定意义的词组。其他形容词比较级也可用来表示否定概念。This is easier said than done.说起来容易,做起来难。

【译文】我的朋友比较谨慎,不至于做这种事。

【例34】The old man has seen better days.

【简析】本句直译的意思是“那位老人看见过比今天更好的时光。”又如:His coat has seen better days “.他的上衣以前比现在更干净整齐。”也就是说:“他的上衣并非一直像现在这样又旧又破。”

【译文】那位老人的境况今不如昔。

【例35】He is too careful not to have noticed that.

【简析】too …to结构前面加上not, never或在to前面加上not,都可以改变原来的否定意义为肯定意义。又如:The young man is too strong not to be employed. 这个小伙子这样健壮,不会不被雇用的。

【译文】他那么细心,不会不注意到这一点。

【例36】It is a wise father that know his own child.

【简析】it is … that 在书面英语中有时意思是“无论怎样…都不免…”,这是古英语中遗留的用法和现代英语的强调结构不同。

【译文】无论怎样聪明的父亲也不见得都了解自己的孩子。

【例37】It is a long lane that has no turning.

【简析】前面说过:it is … that 在书面英语中有时意思是“无论怎样…都不免…”因此,it is …that在后面的从句如果是否定句,意思就是肯定的。又如:It is an ill wind that bellows nobody good. 没有使所有人都受害的坏事。It is a good horse that never stumbles. 好马也有失足时。It is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失。

【译文】路必有弯。

【例38】To invent a lie about my mistakes is the last thing I will do.

【简析】本句中last意思不是“最后的”,而是“最不原意的”。

【译文】用说谎来掩盖我的错误是我最不原意干的事。

【例39】I never think of summer but I think of my childhood.

【简析】本句中,never… but是双重否定,又如:He never comes but that he may scold us.他一来就责骂我们。

【译文】每当我想起夏天总会想起自己的童年时代。

【例40】No task is so difficult but we can accomplish.

【简析】在“否定词+so/such… but (that)…”句式中,but也是否定意义。又如:No one is so old but (that) he may learn.活到老,学到老。

【译文】不管任务怎样困难,我们都能完成。

【例41】This week, in the heart of civilized Europe, Slovaks and Hungarians stopped just short of sending in the troops in their contention over a dam on the Danube.

【简析】本句中short of就是一个形式肯定,但在意义上可以理解成否定的词组。

【译文】本周,在文明欧洲的腹地斯洛伐克和匈牙利就在多瑙河建坝问题上引起争端,差点动用了军队。

【例42】Nothing could be further from the true.

【简析】本句可以看成是个省略句,根据上下文应该是:“... true than the above”全句直译

八大特殊作业风险分析

八大特殊作业风险分析 高处作业风险分析 1、作业人员不熟悉作业环境或不具备相关安全技能作业人员必须经安全教育,熟悉现场环境与施工安全要求,按《高处作业证》内容检查确认安全措施落实到位后,方可作业。 2、作业人员未佩戴防坠落防滑用品或使用方法不当或用品不符合相应安全标准作业人员必须戴安全帽,拴安全带,穿防滑鞋。作业前要检查其符合相关安全标准,作业中应正确使用。 3、未派监护人或未能履行监护职责作业监护人应熟悉现场环境与检查确认安全措施落实到位,具备相关安全知识与应急技能,与岗位保持联系,随时掌握工况变化,并坚守现场。 4、跳板不固定,脚手架、防护围栏不符合相关安全要求搭设得脚手架、防护围栏应符合相关安全规程。 5、登石棉瓦、瓦檩板等轻型材料作业在石棉瓦、瓦檩板等轻型材料上作业,应搭设并站在固定承重板上作业。 6、登高过程中人员坠落或工具、材料、零件高处坠落伤人高处作业使用得工具、材料、零件必须装入工具袋,上下时手中不得持物。不准空中抛接工具、材料及其她物品。易滑动、易滚动得工具、材料堆放在脚手架上时,应采取措施防止坠落。 7、高处作业下方站位不当或未采取可靠得隔离措施,高处作

业正下方严禁站人,与其她作业交叉进行时,必须按指定得路线上下,禁止上下垂直作业。若必须垂直进行作业时,应采取可靠得隔离措施。 8、与电气设备(线路)距离不符合安全要求或未采取有效得绝缘措施在电气设备(线路)旁高处作业应符合安全距离要求。在采取地(零)电位或等(同)电位作业方式进行带电高处作业时,必须使用绝缘工具。 9、作业现场照度不良。高处作业应有足够得照明。 10、无通讯、联络工具或联络不畅30米以上高处作业应配备通讯、联络工具,指定专人负责联系,并将联络相关事宜填入《高处作业证》安全防范措施补充栏内。 11、作业人员患有高血压、心脏病、恐高症等职业禁忌症或健康状况不良患有职业禁忌症与年老体弱、疲劳过度、视力不佳、酒后人员及其她健康状况不良者,不准高处作业。12、大风大雨等恶劣气象条件下从事高处作业如遇暴雨、大雾、六级以上大风等恶劣气象条件应停止高处作业。 13、涉及动火、抽堵盲板等危险作业,未落实相应安全措施若涉及动火、抽堵盲板等危险作业时,应同时办理相关作业许可证。 14、作业条件发生重大变化若作业条件发生重大变化,应重新办理《高处作业证》、 吊装作业风险分析

各种排序算法的总结和比较

各种排序算法的总结和比较 1 快速排序(QuickSort) 快速排序是一个就地排序,分而治之,大规模递归的算法。从本质上来说,它是归并排序的就地版本。快速排序可以由下面四步组成。 (1)如果不多于1个数据,直接返回。 (2)一般选择序列最左边的值作为支点数据。(3)将序列分成2部分,一部分都大于支点数据,另外一部分都小于支点数据。 (4)对两边利用递归排序数列。 快速排序比大部分排序算法都要快。尽管我们可以在某些特殊的情况下写出比快速排序快的算法,但是就通常情况而言,没有比它更快的了。快速排序是递归的,对于内存非常有限的机器来说,它不是一个好的选择。 2 归并排序(MergeSort)

归并排序先分解要排序的序列,从1分成2,2分成4,依次分解,当分解到只有1个一组的时候,就可以排序这些分组,然后依次合并回原来的序列中,这样就可以排序所有数据。合并排序比堆排序稍微快一点,但是需要比堆排序多一倍的内存空间,因为它需要一个额外的数组。 3 堆排序(HeapSort) 堆排序适合于数据量非常大的场合(百万数据)。 堆排序不需要大量的递归或者多维的暂存数组。这对于数据量非常巨大的序列是合适的。比如超过数百万条记录,因为快速排序,归并排序都使用递归来设计算法,在数据量非常大的时候,可能会发生堆栈溢出错误。 堆排序会将所有的数据建成一个堆,最大的数据在堆顶,然后将堆顶数据和序列的最后一个数据交换。接下来再次重建堆,交换数据,依次下去,就可以排序所有的数据。

Shell排序通过将数据分成不同的组,先对每一组进行排序,然后再对所有的元素进行一次插入排序,以减少数据交换和移动的次数。平均效率是O(nlogn)。其中分组的合理性会对算法产生重要的影响。现在多用D.E.Knuth的分组方法。 Shell排序比冒泡排序快5倍,比插入排序大致快2倍。Shell排序比起QuickSort,MergeSort,HeapSort慢很多。但是它相对比较简单,它适合于数据量在5000以下并且速度并不是特别重要的场合。它对于数据量较小的数列重复排序是非常好的。 5 插入排序(InsertSort) 插入排序通过把序列中的值插入一个已经排序好的序列中,直到该序列的结束。插入排序是对冒泡排序的改进。它比冒泡排序快2倍。一般不用在数据大于1000的场合下使用插入排序,或者重复排序超过200数据项的序列。

考研英语:几类长难句总结及介绍

https://www.360docs.net/doc/7112835206.html,/ 考研学习群:432164727 1考研英语:几类长难句总结及介绍 考研英语中,有大量的长难句,让同学们感到十分头疼,在考研阅读里面,长难句更是一个命题点,很多同学都是对长难句望而却步,感觉自己无法逾越这个鸿沟,导致在考试中失分,其实如果考生研究一下长难句其实不难,大多数同学还是可以攻克长难句的。首先要了解考研英语长难句是如何构成的,命题人员在简单句基础上进行改造时,主要从结构上通过三种方式来使句子更加复杂。修饰成分复杂;大段的插入与或同位语;语序调整或倒装。这三种方式往往相互结合形成错综复杂的句子即混合型句子。目的是提高难度、增强干扰、打乱考生的思维从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这三种方式进行解析。 第一类:修饰成分复杂 句子本不难,但是修饰成分多且长。从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;介词短语修饰;不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。对于这种长难句,同学们一定要注意抓住句子主干,先把主干给梳理清楚了,在此基础上再进行添枝加叶,这样才能知道这句话在说什么内容。 例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. 分析:主语是the interaction and confrontation,谓语是transforms,伴随状语为As a discovery claim works its way through the community,定语为between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修饰主语the interaction and confrontation 译文:随着发现声明通过科学界起作用,科学和技术涉及到的共有的互动和冲突把个人的发现声明转化为科学界可信的发现。 第二类:大段的插入与或同位语。 对于有很长插入语的句子,其实是假老虎,本质上是不难理解的,只不过学生很难把主谓的关系联系起来,在阅读的时候我们要先把句子主干找出来,先不用管插入语的,先从整体上去理解,然后在其基础上再把插入语给充实进去。 例:The Internet --and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it --is making access to scientific results a reality. 分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双破折号,其中间的内容and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality 理解了。然后再把具体插入语给填充进去就可以了。

链表排序算法总结

这个星期做数据结构课设,涉及到两个基于链表的排序算法,分别是基于链表的选择排序算法和归并排序算法。写出来跟大家一起分享一下,希望对数据结构初学朋友有所帮助,高手就直接忽视它吧。话不多说,下面就看代码吧。 [c-sharp]view plaincopy 1.node *sorted(node *sub_root) 2.{ 3.if (sub_root->next) 4. { 5. node * second_half = NULL; 6. node * first_half = sub_root; 7. node * temp = sub_root->next->next; 8.while (temp) 9. { 10. first_half = first_half->next; 11. temp = temp->next; 12.if(temp) 13. temp = temp->next; 14. } 15. second_half = first_half->next; 16. first_half->next = NULL; 17. node * lChild = sorted(sub_root); 18. node * rChild = sorted(second_half); 19.if (lChild->data < rChild->data) 20. { 21. sub_root = temp = lChild; 22. lChild = lChild->next; 23. } 24.else 25. { 26. sub_root = temp = rChild; 27. rChild = rChild->next; 28. } 29.while (lChild&&rChild) 30. { 31.if (lChild->data < rChild->data ) 32. { 33. temp->next = lChild; 34. temp = temp->next; 35. lChild = lChild->next; 36. } 37.else 38. {

考研英语长难句归纳6

121. on the one hand, it is indisputable that boarding schools are exerting a growing important effect, especially in la st few years. 一方面,寄宿学校正在发挥越来越重要的作用,尤其是最近几年,这是无可争辨的。 122. students attend a boarding school would cultivate their independence as apart from their parents. 离开父母上寄宿学校的学生将会培养他们的独立性。 123. whats more, living in school can save them a great deal of time on the way between home and school everyday, so they would be able to concentrate more time and energy on th eir academic work. 而且,生活在学校里能节省大量每天往返于学校和家的路上的时间,这会使他们有更多的时间和精力放在学习上。 124. on the other hand, the contribution of day schools cant be ignored. 另一方面,日制学校的贡献是不能忽视的。 125. due to high tuition fee, most of ordinary families cannot afford to send their children to boarding schools. 因为较高的学费,大部分普通家庭支付不起他们的孩子上寄宿学校的费用。 126. since it is unnecessary to consider students routinelife, day school can lay stress on teaching instead of other aspects, such as management of dormitory and cafeteria. 由于无需考虑学生的日常生活,日制学校可以将重点放在教学上而不是放在像宿舍和食堂管理这些方面。 127. furthermore, students living in their own home would have access to a comfortable life and have more opportunities to communicate with their parents, which have beneficial impact on development of their personal character. 而且,学生生活在自己家中,有舒适的生活,并有更多机会和父母交流,这对他们个性的培养是有利的。 128. from what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that both of day schools and boarding schools are important to tra in young students for our society. 通过以上讨论,我们可以得出结论,寄宿学校和日制学校对我们社会培养年轻学生都是重要的。 129. there is much discussion over science and technology, one of the questions under debate is whether tradition al technology and methods are

数据结构 各种排序算法

数据结构各种排序算法总结 2009-08-19 11:09 计算机排序与人进行排序的不同:计算机程序不能象人一样通览所有的数据,只能根据计算机的"比较"原理,在同一时间内对两个队员进行比较,这是算法的一种"短视"。 1. 冒泡排序 BubbleSort 最简单的一个 public void bubbleSort() { int out, in; for(out=nElems-1; out>0; out--) // outer loop (backward) for(in=0; in a[in+1] ) // out of order? swap(in, in+1); // swap them } // end bubbleSort() 效率:O(N2) 2. 选择排序 selectSort public void selectionSort() { int out, in, min; for(out=0; out

swap(out, min); // swap them } // end for(out) } // end selectionSort() 效率:O(N2) 3. 插入排序 insertSort 在插入排序中,一组数据在某个时刻实局部有序的,为在冒泡和选择排序中实完全有序的。 public void insertionSort() { int in, out; for(out=1; out0 && a[in-1] >= temp) // until one is smaller, { a[in] = a[in-1]; // shift item to right --in; // go left one position } a[in] = temp; // insert marked item } // end for } // end insertionSort() 效率:比冒泡排序快一倍,比选择排序略快,但也是O(N2) 如果数据基本有序,几乎需要O(N)的时间

考研英语长难句翻译重要短语总结

考研英语长难句翻译重要短语总结 一些常用的结构及其翻译 all but:几乎,差不多 as anything:非常地 anything but:根本不 apart from:除了 but for:要不是 by far:远不,……得多 by no means:根本不 by any means:无论如何 due to:由于 except for:除了 far from:远非 in contact with:与……联系 instead of:而不是 on account of:因为 on the basis of:根据 only to:结果是 第四期学习资料 11 might/may as well:还是……的好 not so much…as:与其说……不如说 not really:远不 not to mention:更不用说 let alone:更不用说 no more…than…:和……一样都不 no less than:简直是 nothing less than:完全是 cannot…too…:再……也不过分 rather than:而不是 owing to:由于 It is assumed that:人们认为 It is said that:据说 It is learned that:据闻 It is supposed that:据推测 It is considered that:据估计 It is believed that:人们认为 It is reported that:据报道 It is well-known that:众所周知 1

It is asserted that:有人断言 It is clear/obvious/evident that:很显然It cannot be denied that:不可否认 It must be admitted that:必须承认 It must be pointed that:必须指出 2

数据结构-各类排序算法总结

数据结构-各类排序算法总结 原文转自: https://www.360docs.net/doc/7112835206.html,/zjf280441589/article/details/38387103各类排序算法总结 一. 排序的基本概念 排序(Sorting)是计算机程序设计中的一种重要操作,其功能是对一个数据元素集合或序列重新排列成一个按数据元素 某个项值有序的序列。 有n 个记录的序列{R1,R2,…,Rn},其相应关键字的序列是{K1,K2,…,Kn},相应的下标序列为1,2,…,n。通过排序,要求找出当前下标序列1,2,…,n 的一种排列p1,p2,…,pn,使得相应关键字满足如下的非递减(或非递增)关系,即:Kp1≤Kp2≤…≤Kpn,这样就得到一个按关键字有序的记录序列{Rp1,Rp2,…,Rpn}。 作为排序依据的数据项称为“排序码”,也即数据元素的关键码。若关键码是主关键码,则对于任意待排序序列,经排序后得到的结果是唯一的;若关键码是次关键码,排序结果可

能不唯一。实现排序的基本操作有两个: (1)“比较”序列中两个关键字的大小; (2)“移动”记录。 若对任意的数据元素序列,使用某个排序方法,对它按关键码进行排序:若相同关键码元素间的位置关系,排序前与排序后保持一致,称此排序方法是稳定的;而不能保持一致的排序方法则称为不稳定的。 二.插入类排序 1.直接插入排序直接插入排序是最简单的插入类排序。仅有一个记录的表总是有序的,因此,对n 个记录的表,可从第二个记录开始直到第n 个记录,逐个向有序表中进行插入操作,从而得到n个记录按关键码有序的表。它是利用顺序查找实现“在R[1..i-1]中查找R[i]的插入位置”的插入排序。

考研英语长难句经典总结长短句ok啦

化繁为简—破解英语长难句 一长难句基本句型特征 考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂: 1、复合从句 2、成分省略 3、使用插入成分 4、改变句序 这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。 我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。 最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。 请看下面例句: , ’s , , Africa. (46 ) 我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。 通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。 在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。 整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。 遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。 如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。 二、成分省略 句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。

十 大 经 典 排 序 算 法 总 结 超 详 细

数据挖掘十大经典算法,你都知道哪些? 当前时代大数据炙手可热,数据挖掘也是人人有所耳闻,但是关于数据挖掘更具体的算法,外行人了解的就少之甚少了。 数据挖掘主要分为分类算法,聚类算法和关联规则三大类,这三类基本上涵盖了目前商业市场对算法的所有需求。而这三类里又包含许多经典算法。而今天,小编就给大家介绍下数据挖掘中最经典的十大算法,希望它对你有所帮助。 一、分类决策树算法C4.5 C4.5,是机器学习算法中的一种分类决策树算法,它是决策树(决策树,就是做决策的节点间的组织方式像一棵倒栽树)核心算法ID3的改进算法,C4.5相比于ID3改进的地方有: 1、用信息增益率选择属性 ID3选择属性用的是子树的信息增益,这里可以用很多方法来定义信息,ID3使用的是熵(shang),一种不纯度度量准则,也就是熵的变化值,而 C4.5用的是信息增益率。区别就在于一个是信息增益,一个是信息增益率。 2、在树构造过程中进行剪枝,在构造决策树的时候,那些挂着几个元素的节点,不考虑最好,不然容易导致过拟。 3、能对非离散数据和不完整数据进行处理。 该算法适用于临床决策、生产制造、文档分析、生物信息学、空间数据建模等领域。 二、K平均算法

K平均算法(k-means algorithm)是一个聚类算法,把n个分类对象根据它们的属性分为k类(kn)。它与处理混合正态分布的最大期望算法相似,因为他们都试图找到数据中的自然聚类中心。它假设对象属性来自于空间向量,并且目标是使各个群组内部的均方误差总和最小。 从算法的表现上来说,它并不保证一定得到全局最优解,最终解的质量很大程度上取决于初始化的分组。由于该算法的速度很快,因此常用的一种方法是多次运行k平均算法,选择最优解。 k-Means 算法常用于图片分割、归类商品和分析客户。 三、支持向量机算法 支持向量机(Support Vector Machine)算法,简记为SVM,是一种监督式学习的方法,广泛用于统计分类以及回归分析中。 SVM的主要思想可以概括为两点: (1)它是针对线性可分情况进行分析,对于线性不可分的情况,通过使用非线性映射算法将低维输入空间线性不可分的样本转化为高维特征空间使其线性可分; (2)它基于结构风险最小化理论之上,在特征空间中建构最优分割超平面,使得学习器得到全局最优化,并且在整个样本空间的期望风险以某个概率满足一定上界。 四、The Apriori algorithm Apriori算法是一种最有影响的挖掘布尔关联规则频繁项集的算法,其核心是基于两阶段“频繁项集”思想的递推算法。其涉及到的关联规则在分类上属于单维、单层、布尔关联规则。在这里,所有支持度大于最小支

八大特殊作业标准考试试卷

八大特殊作业标准考试试 卷 Prepared on 24 November 2020

湖北吉星化工集团有限责任公司 八大特殊作业培训考试试题 考试时间:姓名:分数: 一、填空题(共计50分,每空2分) 1、取样与动火间隔不得超过分钟,如超过此间隔或动火作业中断时间超过分钟,应重新取样分析。特殊动火作业期间还应随时进行监测。 2、应对检修作业使用的脚手架、起重机械、电气焊用具、手持电动工具等各种工器具进行检查;、电气工器具应配有。凡不符合作业安全要求的工器具不得使用。 3、在缺氧或有毒的受限空间作业时,应佩戴隔离式防护面具,必要时作业人员应拴带。 4、在受限空间内使用超过安全电压的手持电动工具作业或进行 作业时,应配备漏电保护器。在潮湿容器中,作业人员应站在上,同时保证金属容器接地可靠。 5、按照《化学品生产单位动火作业安全规范》(AQ3022-2008)规定:、、情况时,动火作业应升级管理。 6、吊装质量大于等于t的重物和土建工程主体结构,应编制。 7、使用气焊、气割动火作业时,乙炔瓶应直立放置;氧气瓶与乙炔气瓶间距不应小于m,二者与动火作业地点不应小于m,并不得在烈日下曝晒。 8、凡距坠落高度基准面m及其以上,有可能坠落的高处进行的作业,称为高处作业。 9、设备检修前,设备使用单位应对参加检修作业的人员进行。

10、参加检修作业的人员应按规定正确穿戴,安全管理部门应该进行现场、。 11、受限空间照明电压应小于等于V,在潮湿容器、狭小容器内作业电压应小于等于V。 12、在易燃易爆场所进行盲板抽堵作业时,作业人员应、工作鞋;距作业地点30m内不得有动火作业。 13、生产车间(分厂)应预先绘制,对盲板进行,并设专人负责监护。 14、难度大、劳动强度大、时间长的受限空间作业应采取作业。 二、判断题(共计20分,每题2分) 1、杆塔施工中可以用临时拉线过夜。() 2、作业前,必须将作业的受限空间与其他空间、管道等进行可靠隔离。并视空间情况进行清理、清洗、置换、通风等,可能存在有机物的受限空间,必须检测硫化氢、甲烷、一氧化碳、二氧化碳气体浓度。() 3、受限空间作业必须严格执行《工作票、操作票使用管理规定》。作业前,工作负责人必须进行危害识别,根据危害程度,制定相应的防范措施,并在开工前对全部工作人员交底,检查各项防范措施落实后,方可开工。() 4、视工作需要,可以在同一管道上同时进行两处盲板抽堵作业() 5、高处作业时,安全带应低挂高用,系安全带后应检查扣环是否扣牢。() 6、根据动土作业施工现场工作实际需要,指挥人员可以在坑、槽、井、沟上端边沿上站立、行走。()

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,推荐文档

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

八大作业风险告知牌

动火作业风险告知牌 动火作业的定义和分类动火作业六大禁令 动火作业是指:直接或间接产生明火的工艺设备以外的禁火区内可能产生火焰、火花和炽热表面的非常规作业,如使用电焊、气焊(割)、喷灯、电钻、砂轮等进行的作业。 动火作业分为特殊危险动火作业、一级动火作业和二级动火作业三类。 特殊危险动火作业:在生产运行状态下的易燃易爆物品生产装置、输送管道、储罐、容器等部位上及其它特殊危险场所的动火作业,及带压不置换动火作业。 一级动火作业:在易燃易爆场所进行的除特殊动火作业以外的动火作业,及厂区管道廊上的动火作业。 二级动火作业:除特殊危险动火作业和一级动火作业以外的动火作业。凡生产装置或系统全部停车,装置经清洗、置换、分析合格并采取安全隔离措施后,可根据起火灾、爆炸危险性大小,经安全环保部批准,动火作业可按二级动火作业管理。 注:遇节日、假日或其它特殊情况时,动火作业应升级管理。 1、“动火安全作业证”未经批准,禁止动火。 2、不与生产系统可靠隔绝,禁止动火。 3、清洗、置换不合格,禁止动火。 4、不消除周围易燃物禁止动火。 5、不按时做动火分析,禁止动火。 6、没有消防措施,无人监护,禁止动火。 动火作业的安全作业要求 1、动火作业必须办理动火作业工作票,焊割工必须具有特种作业人员操作证。 2、动火作业前,操作者必须对现场安全确认,明确高温熔渣、火星及其它火种可能或潜在喷溅的区域,该区域周围10米范围内严禁存在任何可燃品,确保动火区域保持整洁,无易燃可燃品。 3、动火区域与外部区域、火种与需保护的设备有效的隔离、隔绝,焊接和切 割作业现场必须配备至少两具灭火器,必要时可不定期将现场洒水浸湿。 4、使用气焊割动火作业时,氧气瓶与乙炔气瓶间距不小于5米,二者与动火作业点须保持不少于10米的安全距离。 5、动火作业前应检查电焊机、气瓶、砂轮、修整工具、电缆线、切割机等器具,确保其在完好状态下。电线无破损、漏电、卡压、乱拽等不安全因素。电焊机的地线应直接搭接在焊件上,不可乱搭乱接,以防接触不良、发热、打火引发火灾或漏电致人伤亡。 6、高处动火作业前,操作者必须辨识火种可能或潜在落下区域,明确周围环境是否放置可燃易燃品。按规定确认、清理现场,以防火种溅落引起火灾爆炸事故,室外进行高处动火作业时,5级以上大风应停止作业。 7、特殊情况下必须动火时,要保证容器、设备、管道处于常温、常压状态 通过切断、加装符合要求的盲板等措施保证动火设备或管道与生产系统的物料彻底隔离,动火前必须检查分析容器、设备、管道中的化学品性质及周围环境。 8、动火作业结束后,操作人员必须对周围现场进行安全确认,整理整顿现场,在确认无任何火源隐患的情况下,方可离开现场。 防护措施 (说明:此栏请按版面合理调整布局,醒目、美观为佳)

2017年考研英语阅读长难句例举详细分析总结

2017年考研英语阅读长难句例举详细分 析总结 长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。 An emerging body of research shows that positive health habits-as well as negative ones-spread through networks of friends via social communication. 译文:最近大量研究表明,和不良的卫生习惯一样,良好的卫生习惯也是通过社交在朋友圈中传播。 分析:该句的主干是…research shows that…。在that引导的宾语从句中,positive health habits是主语,spread是谓语,两个破折号之间的部分是插入语,起解释说明的作用;through networks of friends和via social communication都是方式状语,表示“通过……的方式”。 【词汇指南】 friend [frend](n.)(可用作称呼)朋友,友人(中考词汇)(fr=father-父亲;神父,天父,i-连字符;end=ent-名词后缀,表人→像“天父、神父”一样,值得信赖的人——即“朋友,友人”。) via ['vai?](prep.)经由;经过,通过;凭借(CET-4)(2012年-阅读1)(vi=way-路[w-v简写、a-i元音变化、y-简化掉],a-后缀,表示“一”→“路”就是一条让人“经过、通过”的东西。) The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations. 译文:上周,这家新英格兰的主要能源供应商宣布将停止履行“遵守该州严格的核能管理法规”这一长期承诺,这激起了佛蒙特州合情合理的公愤。 分析:该句的主干是The company…provoked justified outrage…。a major energy supplier in New England做主语的同位语,in Vermont 和last week分别为地点状语和时间状语。When引导的定语从句修饰先行词last week;从句中还包含一个宾语从句it was reneging on…nuclear regulations,其中的主语是it,指的是主句主语The company,谓语是was reneging on,宾语是a longstanding commitment…,commitment之后的动词不定式短语to abide by…是其后置定语。 【词汇指南】 outrage ['autreid?](n.)义愤,愤慨;暴行(vt.)引起…的义愤;虐待,迫害;凌辱(CET-6、考研词汇)(2005年-阅读1、2012年-阅读2)(out-出,raɡe-狂怒,盛怒→人民所迸发出的狂怒、激愤难平——即“义愤,愤慨”,引申为“暴行”。) 2个派生词: ●rage [reid?](n.)(一阵)狂怒,盛怒(vi.)狂吹,汹涌;发怒(CET-4)(2009年-阅读2、2012年-阅读1)(r=re-一再,反复,aɡe=anɡer-发火,发怒→一再地发火、暴跳如雷——即“(一阵)狂怒,盛怒”,引申为“狂吹,汹涌;发怒”。)

数据结构课程设计排序算法总结

排序算法: (1) 直接插入排序 (2) 折半插入排序(3) 冒泡排序 (4) 简单选择排序 (5) 快速排序(6) 堆排序 (7) 归并排序 【算法分析】 (1)直接插入排序;它是一种最简单的排序方法,它的基本操作是将一个记录插入到已排好的序的有序表中,从而得到一个新的、记录数增加1的有序表。 (2)折半插入排序:插入排序的基本操作是在一个有序表中进行查找和插入,我们知道这个查找操作可以利用折半查找来实现,由此进行的插入排序称之为折半插入排序。折半插入排序所需附加存储空间和直接插入相同,从时间上比较,折半插入排序仅减少了关键字间的比较次数,而记录的移动次数不变。 (3)冒泡排序:比较相邻关键字,若为逆序(非递增),则交换,最终将最大的记录放到最后一个记录的位置上,此为第一趟冒泡排序;对前n-1记录重复上操作,确定倒数第二个位置记录;……以此类推,直至的到一个递增的表。 (4)简单选择排序:通过n-i次关键字间的比较,从n-i+1个记录中选出关键字最小的记录,并和第i(1<=i<=n)个记录交换之。 (5)快速排序:它是对冒泡排序的一种改进,基本思想是,通过一趟排序将待排序的记录分割成独立的两部分,其中一部分记录的关键字均比另一部分记录的关键字小,则可分别对这两部分记录继续进行排序,以达到整个序列有序。 (6)堆排序: 使记录序列按关键字非递减有序排列,在堆排序的算法中先建一个“大顶堆”,即先选得一个关键字为最大的记录并与序列中最后一个记录交换,然后对序列中前n-1记录进行筛选,重新将它调整为一个“大顶堆”,如此反复直至排序结束。 (7)归并排序:归并的含义是将两个或两个以上的有序表组合成一个新的有序表。假设初始序列含有n个记录,则可看成是n个有序的子序列,每个子序列的长度为1,然后两两归并,得到n/2个长度为2或1的有序子序列;再两两归并,……,如此重复,直至得到一个长度为n的有序序列为止,这种排序称为2-路归并排序。 【算法实现】 (1)直接插入排序: void InsertSort(SqList &L){ for(i=2;i<=L.length ;i++) if(L.elem[i]L.elem[0];j--) L.elem [j+1]=L.elem [j]; L.elem [j+1]=L.elem[0]; } } (2)折半插入排序:

最新考研英语典型长难句

2006年阅读真题 Text2 1. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway's Cottage, Shakespeare's birthplace and the other sights. 译文:另一方则是很大程度上依赖游客而谋生的当地居民,这些游客来到镇上,不是为了看戏,而是来参观安·哈瑟维小屋、莎士比亚出生地及其他景点。 2. It's all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. 译文:当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员时,这真是一个极好的讽刺。 3. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive. 译文:希尔顿酒店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等等,而且价格昂贵。 4. They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m. 译文:他们虽然来自世界各地,看起来却都很相像——身材消瘦,棱角分明,神情执着,穿着牛仔裤和凉鞋,啃着圆面包,躺在剧院外的石板上过夜,等着买20张预留给露宿者的座位票和80张站票。在上午10点半售票处开门时他们就可以买到这些票。 Text3 1. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. 译文:这就意味着更高比例的海洋物种正在被捕捞,因此现在和过去之间的真正差异可能比用捕捞规模变化所记录的要更糟糕。

相关文档
最新文档