古代翻译史中的玄奘

古代翻译史中的玄奘

翻译是人类文化交流的一项重要活动。在古代,语言和文字的

不同限制了文化交流的范围。然而,一些突出的人物通过翻译使

得东西方文化得以交流。其中玄奘是一个非常重要的翻译家,他

们在古代翻译史上有非常重要的地位。

一、玄奘的生平

玄奘是一个与佛教密切相关的人物。他的原名叫陈玄靓,生于

6世纪中国陕西省渭南市。他从小就表现出对佛教的浓厚兴趣,后来成为了一个僧人。他认为如果要真正理解佛教的精神,那么必

须熟悉原始的佛经,他因此努力学习梵文,希望了解原汁原味的

佛教经典。然而,那个时代的中国并没有人可以为他翻译佛经,

他觉得这是一个非常大的问题,于是他决定亲自动身前往印度寻

找这些古老的经典。

公元629年,玄奘离开了家乡,踏上了长达17年的求经之旅。他来到印度,不断寻找佛教经典,并将这些经典翻译为汉语。他

在印度学习了梵文,也学习了佛教的其他方面,并结交了很多来

自印度、伊朗、中亚等地的学者。

公元645年,玄奘抵达中国的西安,带回了华严经等三百多万

字的佛教经典,他的学问和勇气受到了很多人的钦佩。他后来还

创办了大雁塔,将出版物和图书投入其中,为后来的学术研究和

文化传承建立了非常良好的基矗。

二、玄奘的意义

玄奘的旅程和成就有着重要的历史意义。首先,他的旅程通过

翻译佛教经典,将印度佛教文化引入中国,起到了连接这两个文

化圈之间的桥梁作用。他的译文使得中国人能够领悟佛教的精神,并将佛教文化融入到了中国的思想和信仰体系学中,也促进了汉

传佛教学说的发展;

其次,玄奘的成就通过翻译文化交流,使得中国文化在世界上

扩大了影响力。他的翻译让印度书面语言的最纯粹的东西被传到

了中国——这也是让中国的学者有机会了解当时世界上最先进的

文化内容,为中国的文化发展留下了重要的痕迹;

最后,作为一位求经远行者,玄奘还拓展了人们对于世界的认知。他经历了长年的行走,跨足了不同的国度和文化,所以他的

经历让人们能够认识到世界上的多样性和差异性,鼓励了世界的整体认知。

三、玄奘的精神

玄奘的精神思想中有很多值得我们学习。首先,他非常热爱文化,追求知识真理,一辈子都在寻找不同的知识内容,不断学习和实践;

其次,他非常坚强和勇敢,在过程中面对了各种艰辛和困难,但是始终没有放弃,直到积累了足够的知识和经验;

最后,玄奘还体现了超越文化障碍的能力,通过自己的努力和勇气,跨越了不同国度和文化之间的限制,实现了文化意义上的自由和沟通。

结论

提起玄奘这个人物的时候,我们不仅会把他称之为一位伟大的学者和翻译家,还会看到他身上蕴含着的精神和品质。他的行动

让文化得到了传承,成就超越了自己的时代,成为了历史上的传奇。玄奘的精神也鼓舞着我们,让我们也勇敢面对未知,拥有学习和实践的激情,成为一代代文化传承人和推动世界文化交流的建设者。

玄奘:西天取经的佛经翻译家

玄奘:西天取经的佛经翻译家 玄奘(602—664),俗姓陈,名袆,河南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市南境)人。唐朝著名的三藏法师,佛教唯识宗创始人,他是中国著名古典小说《西游记》中心人物唐僧的原型,是汉传佛教史上最伟大的译经师之一。 玄奘生长于隋唐时代。他的父亲陈惠,平时潜心学问,一生不做官,很为当时人所景仰。玄奘法师是他的第四个儿子。玄奘幼聪明绝顶,悟性特高,深得父亲的钟爱。八九岁就开始攻读古代的经典。 中国在南北朝时代,佛教大为流行,当时,出家做和尚的人很多,他的二哥陈素,法名长捷,就是在东都洛阳净土寺出家。当时洛阳有四个道场,其中有不少佛学名家。他这位哥哥对弟弟的学业极为关切,常约他到道场学习佛经。 隋炀帝大业十年,朝廷决定要度27个和尚,举行公开考试。那时玄奘法师才十多岁,又因读经时间太短,没有被录取。他惆怅徘徊在公门旁边,被主考官大理寺卿郑善果看见,当时就问他为什么要出家。他说:“我要远绍如来、近光遗法。”郑善果听到他要继承释迦的事业,弘扬世尊的遗教,又惊佩他的浩壮志气,就破例把他录取。并向同僚表示:“我这次要度这个孩子成和尚,是因为想到诵业易成,风骨难得。我看他很有成佛的风骨,将来必能成为佛门伟大的人才。”就这样,玄奘法师在净土寺出家了。 玄奘法师在净土寺跟严法师学《摄大乘唯识论》(是综合大乘要义的典型著作),兴趣极为浓厚。由于他一听就懂,再看一遍就全部

记得,很使大家惊奇,于是就请他担任复述。这时他虽然还是一个小孩子,可是已经引起大家的注意了。 四年后,他同哥哥离开洛阳到四川,玄奘法师是个求知欲极强的人,他精通佛教经典,在四川已不能满足他的求知欲。因而又想东归访求高人,不料哥哥坚决拦阻,不肯放行。他不得已,只好私自和商人结伴乘船东下,路过荆州天皇寺,讲学半年;再向北走到相州(汤阴县),向休法师质疑问难;到赵州,跟深法师学《成实论》(佛教小乘“经部”的要典)。然后才入长安大觉寺,跟岳法师学《俱舍论》(小乘“一切有部”的要典)。这些佛教经典的学习,他不但耳听一遍就能完全懂得其中旨趣,目过一次就能记在心,并且还能深入钻研,领会到大家所见不到的道理。当时长安有常、辩两大德,号为佛学权威,声驰海外,从学如云,都对他特加称赏,赞为佛门“千里驹”。 玄奘法师在国内遍向佛学名家学习,已精通了不少重要的经典。但他觉得这些人各擅宗派,义旨有殊,考验经典,亦不尽同。使他意识到过去翻译上,词不达意处一定很多。他认为佛教是从印度传来的,要解决这些疑问,求得正确理解,不到印度研究,便难达到目的。 这年秋天,陕甘一带发生霜灾,灾民四出逃荒,他就乘机夹在灾民群里向西出发,决定由现在的甘肃,经新疆至印度求学。他由秦州(天水县)过兰州,到了中外通商要地的凉州(武威县)。在这里他曾接受邀请,讲经月余,西域各国的商人来参加听讲的很多。商人归国后多向国王称赞,所以玄奘法师的西行求法,在西域早已到处流传了。

玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响

玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响【摘要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。 【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观 1.引言 玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译著是中印两国人民的伟大遗产,指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。”玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作“古译”,罗什及其后的译经称作“旧译”,而把“新译”的名称给予玄奘。可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。对于玄奘的翻译,有人视为“唯一精确直译之文,忠实于印度原文”,也有人视其为“不忠实于原文的意译”(吕澂语,《覆熊十力書七》)。两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。”(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立“五不翻”原

则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。 2.理论主张的历史背景及其渊源 玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,“览文如己,转音犹响”(《大唐西域记》)。玄奘译经的质量,达到了佛经汉译以来的最高水平。实践成就一方面得益于理论指导,同时又提升理论认识。因此,尽管玄奘的译论留存极少,但其思想精华闪现出的光芒历经千年,依然眩目。从翻译历史看,玄奘并非实践第一人,亦非理论先行者,在其之前,译论已散见,各家观点也形成了争锋的局面。玄奘在译经繁荣、译家辈出的时代,超凡脱俗,毕其终生于佛经事业,剖析当时的背景及历史渊源,有助于了解其理论主张的基础和源头。 佛经翻译始于汉代,东汉桓帝建和二年(148)时,安世高已经开始较大规模的译经活动了。然而,一般认为,佛经译论开篇当推三国时支谦的《法句经序》(参见陈福康2000:6)。支谦认识到翻译之难——“名物不同,传实不易”,进而审视时下之观点,起初责“质直”之言为“不雅”,后则附众随流,在“实宜径达”声中,也便“因循本旨,不加文饰”了。可见,在佛经译论诞生初期,直译、意译之争便开始了,支谦在直译的洪声中,既有随附,也有阻抗,其译文“辞旨文雅,曲得圣义”(《高僧传》)。当时众译家还引用老子和孔子之言为其直译观辩护,这说明我国译论从一开始便深植于传统文化的土壤之中,传统文论和翻译理论紧密结合。其实,这种“弃文存质”的直译

中国翻译史及其著名翻译家

中国翻译史及其著名翻译家 中国翻译发展史的五个历史时期 ?古代:汉隋唐宋的佛经翻译时期 ?明清之际的科学翻译时期 ?近代:清末民初的西学翻译时期(鸦片战争后~ “五四运动”前) ?现代:“五四”以后的社会科学和文学翻译时期 ?当代:新中国成立后 一、东汉~唐宋的佛经翻译 Translation on Buddhism Scripture ?中国翻译史上有“译经三大家”的说法?鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷 ?真谛(印度佛教学者、梁武王)49《摄大乘论》 ?玄奘:唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人 二、明末清初的科技翻译 translation on science and technology ?徐光启(1562-1633)(与利玛窦):《几何原本》 ?李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。 ?杨廷筠(1557—1627)与徐、李被称为中国天主教“三大柱石” 三、鸦片战争后~ “五四运动”前 Opium war~ May4th Movement ?严复(最著名)信、达、雅 ?梁启超“通学、通文” ?马建忠“善译” ?林则徐 ?林纾:"译界之王"、“译才并世数严林”。不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。 四、“五四”~中华人民共和国成立 May4th ~ foundation of P.R.C ?鲁迅:“宁信而不顺” rather to be faithful than smooth ?胡适、 ?林语堂:”忠实、通顺、美“ Moment in Peking《京华烟云》 My Country and My People《吾国与吾民》 ?茅盾、 ?郭沫若、 ?瞿秋白、 ?朱生豪、(1912~1944)是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人“莎士比亚翻译第一人”《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等 ?朱光潜 ?梁实秋 rather to be smooth than faithful

玄奘唐朝的佛教高僧和翻译家

玄奘唐朝的佛教高僧和翻译家玄奘,全名玄奘三藏法师,是中国佛教史上一位崇高的人物。他生 于河南洛阳,在唐朝时期成为一位杰出的佛教高僧和翻译家。他的贡 献不仅体现在佛教的传播和发展上,还在于他的翻译工作,将印度佛 经带回中国,为广大信众提供了珍贵的学习资料。 一、玄奘的佛教修行和求法之路 玄奘出生在一个虔诚的佛教家庭,从小就显示出对佛教的浓厚兴趣。年少时,他师从名僧道场开始学习佛法,以求解脱人生苦难。然而, 他深感中国佛教学术研究的不足,决定亲赴印度,寻求更深层次的佛 法教诲。 二、玄奘求法之旅与在印度的学习生涯 玄奘于629年离开中国,踏上了穿越中亚至印度的求法之旅。他历 尽艰辛,跋山涉水,耗时多年才到达达摩纳国(现在的印度)。在印度,他刻苦钻研佛法经典,广泛交流和讨论,深入了解南北方佛教的 差异及其思想纲要。同时,他结识了许多印度佛教学者和高僧,与他 们共同探讨佛教教义。 三、玄奘的翻译工作与佛经传播 玄奘既是一位佛教修行者,也是一位杰出的翻译家。他在印度学习 期间,深入研究了梵文,掌握了翻译佛经所需的语言技能。他以卓越 的翻译能力,将大量印度佛教经典翻译成中文,为中国的佛教教义传

播打下了坚实的基础。这些经典包括《大毗婆沙论》、《法华经》等,对于中国佛教的发展产生了深远的影响。 四、玄奘的回国与佛教事业的推广 玄奘于645年返回中国,带回了大量佛经和佛教文化的宝贵资源。 回国后,他受到唐太宗和太宗皇后的赞赏和支持,被授予官职,并在 长安建立了大雁塔等建筑物,作为佛教学习和修行的场所。此外,玄 奘还亲手培养了一批优秀的弟子,使佛法更加广泛地传播到社会各个 角落。 五、玄奘对中国佛教发展的影响 玄奘的辛勤努力和献身精神对中国佛教的发展起到了至关重要的作用。他将佛教的学习和实践方法带回中国,使得中国佛教能够融合中 印两国的文化,形成了独特的特色。他的翻译工作使得佛教经典能够 为广大民众所阅读和理解,使中国佛教得以扎根并传承至今。 结语 玄奘是唐代佛教史上杰出的代表人物,他的佛教修行和翻译工作为 中国佛教的传播和发展做出了卓越的贡献。他不仅通过亲身求法之旅 的经历汲取了印度佛教学问的精髓,还将印度佛经翻译成中文,使得 佛教经典能够为更多人所了解和学习。他的付出和奉献精神为后世留 下了宝贵的财富,也为佛教在中国的繁荣发展做出了不可磨灭的贡献。

玄奘西行翻译佛教经典

玄奘西行翻译佛教经典 公元7世纪,唐朝年间,一个年轻的僧人,名叫玄奘,为了弘 扬佛法,不畏艰险,越过了世界上最著名的山脉之一——喜马拉 雅山,走过了漫长而险恶的旅程,最终到达了印度的那烂陀寺, 学习并翻译佛教经典,这个壮举对于世界的宗教文明和交流可谓 有着天翻地覆的意义。 翻译佛教经典的意义 佛教自从公元前6世纪在印度兴起以来,经过传播,范围已经 扩展到中国、中亚、东南亚、斯里兰卡、日本等许多国家和地区,许多人开始热烈地追随佛教,但是由于不同的语言,佛教经典的 翻译成为了一个十分必要的任务。玄奘正是为了这项工作出发。 玄奘的前世与今生 玄奘生于公元602年,他是一位聪明、才华横溢、好学苦练的 少年。年轻时期,玄奘对佛教的兴趣越来越浓厚,并且为了更好 地了解佛教,他尝试着学习了梵文及其他语言,总共学习了11种 语言,这些语言学习为他后来的西游奠定了坚实的基础。公元629

年,玄奘跟随启蒙师父出家,成为了一名僧人,并且,玄奘也在这个时候开始了他的翻译事业。 大唐的玄奘 玄奘在唐代光阴复杂的背景下,成为了李世明、唐玄宗、武则天等帝王的侍从,也是妃嫔的心腹。作为带领15名弟子出发前往印度的领袖,玄奘牢记他的目标,不顾艰难险阻,数次奔波,最终到达那烂陀寺。在那烂陀寺,玄奘用他的才智和智慧翻译了许多佛教经典,如《大唐西域记》、《菩提道次第廣論》、《唯识三十论》、《长阿含经》等。 玄奘的传世之作《大唐西域记》 玄奘所撰写的《大唐西域记》是其传世之作,它不仅是一部著名的旅行记录,也是一部重要的历史文献。这本书被认为是唐代的一部重要典籍,因为它详细记录了那个时代的中外交往、社会文化习俗、音乐艺术、风俗习惯和地理景观等方面的信息,同时也反映了玄奘走遍印度的所见所闻。该书双语记述,既有中文,又有梵文,从这个方面来说,它也是一部非常宝贵的语言研究资料。

古代翻译史中的玄奘

古代翻译史中的玄奘 翻译是人类文化交流的一项重要活动。在古代,语言和文字的 不同限制了文化交流的范围。然而,一些突出的人物通过翻译使 得东西方文化得以交流。其中玄奘是一个非常重要的翻译家,他 们在古代翻译史上有非常重要的地位。 一、玄奘的生平 玄奘是一个与佛教密切相关的人物。他的原名叫陈玄靓,生于 6世纪中国陕西省渭南市。他从小就表现出对佛教的浓厚兴趣,后来成为了一个僧人。他认为如果要真正理解佛教的精神,那么必 须熟悉原始的佛经,他因此努力学习梵文,希望了解原汁原味的 佛教经典。然而,那个时代的中国并没有人可以为他翻译佛经, 他觉得这是一个非常大的问题,于是他决定亲自动身前往印度寻 找这些古老的经典。 公元629年,玄奘离开了家乡,踏上了长达17年的求经之旅。他来到印度,不断寻找佛教经典,并将这些经典翻译为汉语。他 在印度学习了梵文,也学习了佛教的其他方面,并结交了很多来 自印度、伊朗、中亚等地的学者。

公元645年,玄奘抵达中国的西安,带回了华严经等三百多万 字的佛教经典,他的学问和勇气受到了很多人的钦佩。他后来还 创办了大雁塔,将出版物和图书投入其中,为后来的学术研究和 文化传承建立了非常良好的基矗。 二、玄奘的意义 玄奘的旅程和成就有着重要的历史意义。首先,他的旅程通过 翻译佛教经典,将印度佛教文化引入中国,起到了连接这两个文 化圈之间的桥梁作用。他的译文使得中国人能够领悟佛教的精神,并将佛教文化融入到了中国的思想和信仰体系学中,也促进了汉 传佛教学说的发展; 其次,玄奘的成就通过翻译文化交流,使得中国文化在世界上 扩大了影响力。他的翻译让印度书面语言的最纯粹的东西被传到 了中国——这也是让中国的学者有机会了解当时世界上最先进的 文化内容,为中国的文化发展留下了重要的痕迹; 最后,作为一位求经远行者,玄奘还拓展了人们对于世界的认知。他经历了长年的行走,跨足了不同的国度和文化,所以他的

玄奘在中外文化交流中的重要贡献

玄奘在中外文化交流中的重要贡献 引言 玄奘(602年-664年),俗名陈玄奘,唐代著名的佛教学者和旅行家,以其长达 17年的印度取经之旅而闻名于世。玄奘在中外文化交流中发挥了重要的作用,他 不仅将佛教经典带回中国,也为中印两国的文化交流搭建了桥梁。本文将从多个角度探讨玄奘在中外文化交流中的重要贡献。 一、佛教经典的传播 玄奘在印度取经期间,亲自搜集、抄录了大量的佛经,带回了中国。他将这些佛经翻译成中文,使得中国的学者和信徒们能够更好地理解佛教的教义和思想。玄奘的翻译工作对中国佛教的发展起到了积极的推动作用,也为中外文化交流做出了重要贡献。 1.1 佛教经典的翻译工作 玄奘在印度期间,学习了梵文和巴利文,使得他能够准确理解佛教经典的原意。他把这些经典带回中国后,亲自组织了一支翻译团队,进行了大量的翻译工作。玄奘本人亲自参与了翻译的工作,确保了翻译的准确性和质量。 1.2 佛教经典的传播与学习 玄奘的翻译工作使得佛教经典在中国得到了广泛传播。这些经典的传播不仅对中国佛教的发展起到了重要推动作用,也为中外文化交流提供了契机。中国的学者和信徒们通过学习这些经典,了解了佛教的教义和思想,也对印度的文化产生了浓厚的兴趣。 二、中印文化交流的桥梁 玄奘的印度取经之旅使得中印之间的文化交流得以实现。他在印度期间与当地的学者和僧人进行了广泛的交流,学习了印度的文化和知识。回到中国后,玄奘将这些学习带回了祖国,为中印两国的文化交流搭建了桥梁。 2.1 与印度学者的交流 玄奘在印度期间,广泛与当地的学者和僧人进行了交流,学习了印度的文化和知识。他和印度学者们一起讨论佛教的教义和思想,交流了对各自文化的理解。这些交流不仅加深了双方对彼此文化的了解,也促进了双方文化的交流和融合。

玄奘法师的佛教传播与翻译事业

玄奘法师的佛教传播与翻译事业玄奘法师,又称玄奘三藏,是唐代著名的学者、翻译家和佛教大师。他的佛教传播与翻译事业对于中国佛教文化的发展产生了深远的影响。本文将探讨玄奘法师的佛教传播与翻译事业,以及其对中国佛教文化 的贡献。 一、玄奘法师的背景与早年经历 玄奘法师于唐太宗贞观十四年(公元640年)出生在今天的陕西省 耀州府。自幼慧黠聪明的他,早年即展现出对佛教的浓厚兴趣。在家 乡耀州,他尽力学习佛法,但很快发现自己需要更深入的学习和领悟。因此,玄奘决定去大唐的都城长安进一步深造。 二、前往印度求法的决定 在长安,玄奘遇到了当时备受推崇的菩提达摩纳陀斯陀罗。通过与 他的交流,玄奘对印度佛教充满了向往,并决定亲自前往印度求法。 贞观十八年(公元644年),玄奘踏上了前往印度的旅程。 三、佛教经典的翻译事业 在印度,玄奘学习了梵文,并亲自翻译了大量的佛教经典。他的翻 译事业严谨精细,注重对原著的准确理解和精确表达。其中最有名的 作品就是《大般若波罗蜜多经》的翻译。这部经典被誉为佛教智慧的 总结,对后世的佛教传播起到了重要的推动作用。 四、回国后的佛教传播

贞观二十一年(公元647年),在取得大量佛经回国后,玄奘法师开始了他的佛教传播事业。他创办了大慈恩寺,这座寺庙成为了佛教学习和传播的重要场所。玄奘法师亲自讲授佛经,吸引了大批学生前来学习。 五、佛教传播的影响与贡献 玄奘法师的佛教传播事业对于中国佛教文化的发展产生了深远的影响。他以其博学多才以及对佛教的专注与热爱,重新点燃了佛教在当时社会的熊熊烈火。他的翻译工作使得中国的僧侣和信徒们能够更好地理解佛教教义,加深自己的修行。同时,玄奘的经典翻译成为了中国佛教研究的重要文献,为后世的学者提供了丰富的资料。 六、玄奘法师的影响与教诲 玄奘法师的传世著作没有多少,但他的智慧和对佛教的理解一直被后世所推崇。他的佛教思想充满了智慧和深意,对人们的修行和生活都有着重要的启示。他透过教育和翻译工作,传承了佛教的精神和价值观,对后世的佛教传承与发扬起到了重要的引导作用。 总结: 玄奘法师的佛教传播与翻译事业可以说是中国佛教历史上的一个里程碑。他的学术成就和智慧影响了当时的社会,同时也为后世的佛教研究提供了宝贵的资源。他的事迹不仅仅是中国佛教文化史上的辉煌篇章,更是对人们的教诲和启示。通过他的努力,佛教的智慧和精神在中国扎根生长,并不断发扬光大。

中国神话人物及佛教神话人物之唐玄奘

玄奘(602年-664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人;俗姓陈,名袆,出生于洛阳偃师市,出家后遍访佛教名师。太宗贞观三年(公元629年),玄奘从京都长安出发,历经艰难抵达天竺。游学于天竺各地,贞观十九年(公元645年)回到长安,在大慈恩寺等寺院进行研究和翻译佛经直到圆寂。玄奘所译佛经,多用直译,笔法谨严,所撰有《大唐西域记》,为研究印度以及中亚等地古代历史地理之重要资料。玄奘的故事在民间广泛流传,例如《西游记》中心人物唐僧,即是以玄奘为原型。 人物简介 玄奘(公元602~664),名陈祎, 大慈恩寺南门外玄奘法师雕像 洛州缑氏县(今河南省洛阳市偃师市缑氏镇陈河村)人。唐代著名三藏法师,僧人,佛教学者、旅行家、翻译家。与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始者之一。 出家后遍访佛教名师,因感各派学说纷歧,难得定论,便决心至天竺学习佛教。唐太宗贞观三年(公元629年,一作贞观元年),玄奘从京都长安出发,经过凉州出玉门关西行,历经艰难抵达天竺。初在那烂陀寺从戒贤受学。后又游学天竺各地,并与当地学者论辩,名震五竺。经十七年,行程5万里,西行印度求取佛经,带回佛经52筐.657部贞观十九年(公元645年)回到长安,组织译经,共译出经、论七十五部,凡一千三百三十五卷。 所译佛经,多用直译,笔法谨严,丰富了祖国古代文化,并为古印度佛教保存了珍贵典籍,世称“新译”。曾编译《成唯识论》,论证“我”(主体)、“法”不过是“识”的变现,都非真实存在,只有破除“我执”、“法执”,才能达到“成佛”境界。所撰又有《大唐西域记》,为研究印度、尼泊尔、巴基斯坦、孟加拉国以及中亚等地古代历史地理之重要资料。

鸠摩罗什和玄奘的翻译方法比较研究

鸠摩罗什和玄奘的翻译方法比较研究 LT

斯道之极轨也。”这两位都是译经大师,玄奘被认为是“新译”的杰出代表,而鸠摩罗什则是“旧译”当中的佼佼者,显然,一“旧”一“新”,表明二人在佛经翻译中有相异之处,当然,也还是可以找到二人的共同之处,本文就将对两者翻译方法中的相同和不同之处进行分析比较。 1.翻译的开展方法 鸠摩罗什和玄奘开展佛经翻译的方法都是利用译场作为翻译场所,除了由他们在译场中担任翻译活动的主体之外,还有大批的高僧大德协助其进行翻译,这也保证了他们佛典译品的数量和质量。鸠摩罗什的长安译场,据《高僧传》卷二《晋长安鸠摩罗什传》记载,共有八百之众,实际上则远不止于此。鸠摩罗什自称“弟子三千”,他的弟子僧肇在《梵网经序》也证实了这一说法。因此,翻译的规模自不必说,目前现存的经卷就有三十九部,另外,质量显然也得到了保证。这些僧众当中可谓人才济济,他们当中有很多人都是杂家,不仅懂得佛学,其他中国传统学问也有所涉猎,也这是这些高僧与罗什一起字斟句酌,探讨佛典本旨,探寻语言的最佳表达方式。这样规模的,这样人才济济的、高手如云的翻译主体采取这样的方式,想必能够最大限度地保证译文的质量。 而玄奘在译文数量和质量方面甚至是鸠摩罗什也无法比拟的,他的翻译可以说达到了佛经翻译史的顶峰,这其中的一个重要原因也是译场。据《续高僧传》的记载,玄奘译场的翻译主体也是一个庞大的僧团,且各有分工。 这些佛教精英,分工详细,各司其职,保证佛经翻译的质量: 主译人在翻译的过程中,旁边有证义,以对照主译人的译文与原文,如有出入,可与译主共同商定,另外还有证文,在译主朗诵梵文时,注意是否与原文存在出入,其后,还有人负责中文的润色,甚至还有人专门负责最后对译文进行反复诵读,确保所译佛经朗朗上口。 然而,其中还是存在一些不同。鸠摩罗什的译经主要是将译经与讲经相结合。作为译主,鸠摩罗什通晓经典内容,所以既是翻译主持者,又担任了

玄奘对中国翻译的贡献

玄奘对我国翻译的历史贡献 江玉菡2008级2班20080510873 摘要:玄奘是我国杰出的佛经翻译家,他翻译了大量佛经,是“新译”的创始人。他提 出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 关键词:玄奘,佛经,翻译,影响 Abstract:Xuanzang is an outstanding Chinese Buddhist translator. He translated a number of Scriptures, and he is the “founder of the new translation”. His famous theory of “The Five Kinds of Terms Not Translated”and his standard that “A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public”have a great impact on the interpretation of China. Key words: Xuanzang,Buddhist sutra,translation,influence 引言 玄奘(602年-664年),唐朝著名的“三藏法师”,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。出家后遍访佛教名师,因感各派学说分歧,决心西行求法以释疑惑,往返17年,行程5万里,携回梵文经典650余部,是中印文化交流的使者。回国后组织译经,译出经纶75部,1335卷,且译经质量,前所未有,所译之经被称为“新译”。 1.佛经“新译”的创世人 我国佛经汉译从东汉时期就开始了,而时至唐朝,进入了全盛时期。 而唐代的翻译事业之所以这么繁荣,又要归功于这位“新译”的创人玄奘。译经家把玄奘以前所译的经典称为“旧译”,自玄奘之后所译的经典称为“新译”。所谓“旧译”,即是指以鸠摩罗什法师为代表的一些翻译家,在翻译 的过程中,采用“意译”的办法,改正了过去音译的弱点,直接用汉字将佛经中的意思表达出来,而不是逐字逐句的翻译。鸠摩罗什法师博览印度古典,对梵文极有根底,又因为来华时间长,对汉文也有相当的素养,所以用“意译”的方法创造出一种读起来使人觉得具有外来语与汉语调和之美的文体,使读者更容易理解,但这种“意译”难保不会有错误的地方,他的译本常删去原文的繁重地方,不拘原文的体制,而且有更改原文的地方。对于鸠摩罗什的“意译”的翻译手法,玄奘予以斥责,认为“意译”不能够完全尊重原本。玄奘开创了“新译”的里程碑,提倡忠于原本,逐字逐句信笔直译之译法,以求最大限度地将佛经准确地传译给中国读者。为了彻底摆脱“旧译”俗套的桎梏,玄奘采取“音、意合一”的 方法,将音译和意译有机地直接融会贯通于翻译之中。 2.提出了“既须求真,又须喻俗”标准及“五不翻”原则

玄奘简介

玄奘简介 篇一:玄奘简介 玄奘,唐代高僧,洛州缑氏县(河南偃师)人,俗姓陈,名袆,乳名江流,法名玄奘,唐朝第一高僧。世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏,熟知所有佛教圣典。为我国杰出之译经家,法相宗之创始人。将当时佛教世界的最高水平的学说带回了中国,创立了宗派。他对中亚的佛教产生了巨大的影响,这一宗派代表了当时佛教世界最高水平的学说。而佛教的学说是一种非常精微的分析,说明非常精神的道理,但中国人比较讲究综合,所以他在中国确实没有能够像禅宗,净土宗这样的传播状况。但在在玄奘圆寂以后的一千三百年之后,当中华民族走向争取民族独立,反抗西方民族侵犯的时候,似乎完全不食人间烟火的法相唯识宗,曾经在辛亥革命以前出巨大的影响力。从这样的一个学说里边,引发出一种“我不入地狱谁入地狱”的这样烈士的形象,这是一个非常复杂的形象。 玄奘对印度的佛学也有很多的贡献.这么说是有根据的,玄奘长时间留学印度,在印度广泛游历,他接触的都是当时佛教世界最具声望的学者,他掌握的是当时佛教世界最高水平的佛学理论。印度的很多印度佛教学说,甚至包括某些非佛教的学说,在印度本土已经失传。我们知道印度在今天已经不是一个佛教国家,在印度几乎没有佛教的踪迹,而靠着玄奘的翻译工作,才得以在人类知识宝库中保存至今。当

然很可惜的是,他有好几种用梵文写成的学说都没能留存下来。玄奘法师对印度的贡献我们就可以看得更加的直接。玄奘在佛经翻译过程中的贡献。翻译技巧的高超、数量巨大,可以说全面超越了在他以前的译经大师,后来者难以匹敌,用前无古人,后无来者来形容他的佛学翻译史、世界翻译史上的地位应该是毫不过分的。玄奘是世界佛经翻译史上的新译旧译的分水岭。从翻译理论上看,玄奘提出了非常重要的翻译理论,而这些理论实际上在今天潜移默化或影响着我们的翻译工作。他提出了著名的“五不翻”。也就是说在翻译的过程当中如果出现这五种情况,就不要翻译了。第一里边有好多非常神秘的含义,非常神圣的含义,当我们没有把握把它完整的意思用汉语转达出来的时候,我们还是不要去翻译了.第二个叫“含多义不翻”。当一个词出现了好多个意思的时候,我们就不翻译。第三,由于我们中国没有的东西我们也不翻。第四叫“顺古故”。就是已经有约定俗成的翻法了,所以我们也不再去翻译了。第五还有一种“生善不翻”。比如“般若”两个字,它不翻。就是说叫你引发善心,就不翻。玄奘翻译理论依然是今天翻译界里面的瑰宝,同时由于在中国的翻译史上,玄奘是罕见的以一人之力,就精通梵文,精通汉文,并且还在佛教理论上有极其深厚的榜样。所以他可以自己一个人来组织或者完成非常重大的佛经翻译工作,而不必依靠外来的人员。 玄奘提出了亲身翻译理论,还对译场的组织和翻译的程序做出了划时代的贡献。玄奘怎样来规定这种集体翻译的模式的呢?这里面分工非常明确,有一个人叫“译主”,它是译场的负责人,必须梵汉精通,

玄奘的历史评价

玄奘的历史评价 玄奘是研究中国传统佛教成就最大的学者之一,又是继承印度正统佛教学说的集大成者。他不顾艰难困苦,万里迢迢去天竺寻求佛法,搜集到大量的佛教典籍,进行翻译和讲说,同时撰写《大唐西域记》,不仅深远地影响了东亚文化包括中国文化、韩国文化和日 本文化的发展,同时也为东亚文化能在世界文化中发挥积极作用打下了基础。 在中国译经史上,玄奘结束了一个旧时代,开辟了一个新时代。从东汉至魏晋南北朝 时期,中外翻译家对于译经各有贡献,但从总体上说,玄奘的成就都在他们之上。印度佛 学从弥勒、无著、世亲,次第相承,直到陈那、护法、戒贤等人,已定为因明、对法、戒律、中观和瑜伽五科。玄奘的翻译工作,在中印文化交流史上,无疑起到了相互了解、相 互学习的作用。 2021年金铁木执导的央视纪录片 影片信息 大型史诗剧情纪录片:《玄奘之路》 制片国家/地区:中国 片长:60分钟/集,共6集 内容简介 玄奘西行成功几百年之后,历史逐渐变成了传奇,传奇慢慢地变成了神话《西游记》:一只神通广大的猴子,带着一头猪和一匹马,保护着斯文懦弱的师父,去西天取经。其经 过几百年的艺术加工,这个叫孙悟空的徒弟,成为故事的核心,而师父唐僧已经面目全非,可我想:那是书西天取经的磨难以一种艺术形式实体化了,充分体现了其中的艰辛。不过,在《西游记》成为文学经典的同时,人们渐渐淡忘了唐僧的本名——玄奘,真实的玄奘越 走越远,只剩下一个轮廓模糊的背影。《大唐西域记》由玄奘本人口述,弟子辩机笔录而成,详尽地记录了他十九年西行的历程,《三藏法师传》由玄奘的弟子慧立和彦棕撰写, 真实地讲述了玄奘的一生,在一千三百年之后,让我们根据这两本著作,穿越时间的迷雾,从神话回到真实,从唐僧回到玄奘。《西游记》虽然与真实历史相去甚远,但是其中九九 八十一难的最后一难却和真实情况如出一辙,全都是经书落水与晒经,这正应了电视剧中 孙悟空劝解师傅的那句话:“天地本不全,经文残缺也应不全之理,非人力所能为也!” 戈壁沙漠的荒凉西域,大行僧人,孤身涉险,经历西域十六国,征途跋涉数万里,十 七年西行求法的弘愿,传世卓越辉煌的旷世巨作! 玄奘大学英语:Hsuan Chuang University,HCU是一所位于台湾省新竹市香山区的私立大学。成立于1997年,前身为玄奘人文社会学院,2021年改制玄奘大学,设有文理学

中外历史纲要上人物传记45玄奘

中外历史纲要上人物传记45玄奘 编辑张书林 玄奘,俗姓陈,名祎,法号玄奘。生于开皇二十年(600),一说生于仁寿二年(602)。洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇附近)人。 他的曾祖陈钦,做过北魏的上党(今山西长治)太守,祖父陈康,做过北齐的国子博士,父陈惠,在隋朝时一度任江陵(今属湖北)县令,以后回到故乡,过着且耕且读生活。陈惠对于儒家经术很有研究,又是一名虔诚的佛教徒。他有四个儿子,玄奘最小。当时佛教盛行,玄奘的二兄陈素在洛阳净土寺出家,法号长捷。受兄影响,幼年的陈祎常去寺内,对佛学产生强烈兴趣,十一岁时即能“诵《维摩》、《法华》”。十三岁时也在洛阳出家。他天资聪颖,专心致志研究佛学,很快就掌握了《涅槃论》等佛教基本经典。隋末天下大乱,僧众纷纷西游,玄奘随兄入川受学,数载钻研,学业大进。为追求更高的目标,他不顾二兄的劝阻,毅然顺长江东下,先后在荆州、赵州、相州等地遍访名师,广涉佛经。贞观元年(627),他移住长安大寺院庄严寺,从道岳学《俱舍论》,又从法常、僧辩“二大德”学习。二十八岁时,由于玄奘超群的智力和刻苦的求学精神并达到一定的水平,受到“二大德”的称赞,被誉为“释门千里之驹”而驰名长安。玄奘在苦心钻研佛学中,发现当时国内佛教经论的体系杂乱,有些问题各家说法颇多分歧,部分经典的翻译又差错较多。尽管他已深研国内主要经典,遍访名师,但对佛家经典依然“莫知适从”。贞观元年十二月,印度学者波颇蜜多罗来到长安,该僧对《瑜伽师地论》备极推崇。玄奘听说天竺(古印度)地方有很多佛经,于是决心西游,“以问所惑,并取《十七地论》,以释众疑”。《十七地论》即《瑜伽师地论》,该经为大乘瑜伽学的要典。弄清《瑜伽师地论》的真义,是玄奘誓游西方的重要原因。玄奘深知西行的艰难,所以除了积极学习梵文外,还有意经受各种痛苦的磨练,创造西行的条件。 西行求法 唐朝初年,西突厥势力很大,西北边塞局势不稳,玄奘邀集西行的僧侣虽一再申请西行,都未被批准。同行者纷纷退出了西行行列,但玄奘依然不改初衷。贞观三年(629)月间,长安闹饥荒,朝廷同意僧侣外出就食,玄奘乘机离开长安,私自跟一些商人向西进发,来到边塞重镇凉州。凉州都督李大亮为执行朝廷禁止私自出塞的规定,逼令玄奘返回长安。幸得当地高僧慧远的帮助,玄奘昼伏夜行,经过张掖抵达瓜州。这时,朝廷的访牒也到了瓜州,通令玄奘返京。瓜州州吏李昌为玄奘这种立志求经、勇往直前的精神所感动,毅然放行。 途中玄奘碰到一位熟悉西行地理情况的老翁。老翁告诉他:“西路险恶,沙河阻远,鬼魅热风,遇无免者。”玄奘则表示自己不到天竺不东返,就是死在路上也决不后悔。老人深为所动,便将一匹往返伊吾(哈密)国十五次的老马送给他。 唐初,西行之路出玉门关后分南北二路,北路由天山南麓过葱岭,南路由昆仑山北麓向西过葱岭,玄奘选择了北路,他与向导乘夜出发,但不久向导借故离他而去,玄奘独自一人继续赶路。茫茫荒野上,玄奘靠着一堆堆驼马粪和骸骨的痕迹前进,过了四座烽火台,便踏上了莫贺延碛(意为大戈壁,即今安西至哈密一段沙漠)。碛长八百余里,上无飞鸟,下无走兽,险途莫测。入沙漠后,玄奘便迷失了方向,找不到野马泉,匆忙中又弄翻了水袋,沙漠中没有水,就等于没有生命,玄奘打算回返取水,走了十余里,想起自己的誓言,宁可西行而死,决不东归而生,便又重新西进。四五天后,由于没有滴水入喉,他浑身热燥,眼睛也睁不开了,最后昏到在黄沙之中。半夜里昏迷中的玄奘被凉风吹醒,他又振作精神,继续前进。幸而老马识途,终于在附近找到了水泉,玄奘得救了。 出了大沙漠,玄奘经伊吾(今哈密)来到高昌国(今吐鲁番)。高昌国王麹文泰笃信佛教,他久闻玄奘大名,热情挽留,竟给玄奘造成了意外的困难。因玄奘拒绝留居高昌,高昌国王采取强硬措施,坚决不许玄奘离开高昌。玄奘怎么解释也无济于事,最后以绝食表示决心。到第四天,高昌国王终于同意放行,条件是玄奘为高昌臣民讲经一个月,取经回来先在高昌讲经三年。玄奘继续西行,经阿耆尼(焉耆)、层支(库车)而进入凌山(一名冰达板,今天山山脉的腾格里山穆素尔岭)。凌山高入云天,山顶冰雪不化,登攀极为不易,特别是食宿困难,只能“悬釜而饮,席冰而寝”。玄奘转道中亚地区,再爬过艰难程度超过凌山的大雪山(即阿富汗的兴都库什山),翻越黑岭(兴都库什山南面的大岭),终于在夏末进入北印度。玄奘从高昌国到这里,经过了大小二十多个国家,从离开长安那天到这时,跋涉了将近一年。 天竺求学 当时的天竺分为五部。玄奘进入北印度后,即瞻仰佛教圣迹并随处求学,足迹遍及北印度、中印度的四十余国。贞观五年(631),他进入中印度到达伽耶城(今印度比哈尔邦加雅城),即前往著名的那烂陀寺(一名施无庆寺)学习。那烂陀寺建寺已有七百余年的历史,是当时印度最大、最壮丽的佛教寺院和文化中心。该寺除讲习佛经外,对因明(逻辑学)、声明(音韵学)、婆罗门经典乃至医术等也都有研究,僧众人数常在万人以上。寺院的经费由政府负责供给,并支持该寺的各种活动,所以那烂陀寺久盛不衰。寺内学徒勤学苦练,学风严谨,学术思想自由活跃,经常举办各种讲学、辩论活动。主持法师戒贤这时已年逾百岁,学问、道德为人所景仰,大家尊称他为“正法藏”。戒贤之外,还有不少精通佛学的高僧。戒贤在问明玄奘西行的目的后十分感动,表示欢迎,并在生活上给玄奘以上宾的待遇。那烂陀寺内达到上宾待遇的,包括玄奘在内只有十人。戒贤法师因年事已高,多年不讲学了,这次破例主讲大乘佛教“瑜伽”学派主要经典《瑜伽论》等,从听者达千余人。至此玄奘求学《瑜伽师地论》的目的经过几年的努力达到了。还听了戒贤主讲《顺正理论》、《显扬》以及因明、声明、集量、中、百等学问。他不时地提出学习经典时所存在的疑问。其间玄奘的梵文、婆罗门文的水平有很大提高。 在那烂陀寺刻苦学习五年后,玄奘又到南印度等地考察学习。六年后再次返回那烂陀寺。这时的玄奘学术已达到极高的水平。戒贤对玄奘也极为钦佩,安排玄奘以留学生身份主持讲席,为全体僧众讲授《摄大乘论》、《唯识决择论》等。这两论是属于那烂陀寺以外的体系,戒贤让玄奘主讲,足见该寺学术空气的活跃。 寺内有个戒贤的高徒师子光,专讲“中观”法门中的主要经典《中观论》、《百论》,而对“瑜伽”学说颇有非难之词。这是由于他存在偏见,不能融会贯通。玄奘为了团结他,消除彼此误会,就以梵文著《会宗论》三千颂,说明大乘佛教中“瑜伽”和“中观”两大派并不相悖的道理,戒贤以及寺中僧众看了交口称赞,把它刊布流通。 师子光愤然离去,从东印度请来高僧旃陀罗僧诃,怂恿他前去辩论,想借此驳倒玄奘。谁料该僧来到后听了玄奘讲论的佛经,心悦诚服,不敢再出面辩论。这样一来,玄奘的声誉益发远扬。 玄奘刻苦钻研印度各种佛教经典的成就,受到了印度各界的尊敬和重视。在印度大、小乘纷争无法统一的情况下,各国国王都把统一的希望寄托在玄奘身上。东印度的迦摩缕波国国王鸠摩罗遣使邀请玄奘赴该国讲授大乘教义。戒贤本已同意殷切思归的玄奘返回唐朝,因而尽管使者往返说明

相关主题
相关文档
最新文档