词义的理解与表达

词义的理解与表达
词义的理解与表达

第四讲词义理解与表达

词义理解

汉译英最大的问题之一是对词语的理解。许多人认为理解母语应不成问题,实际上不是这么一回事。由于汉词词义的多义性、笼统性、含糊性和对上下文的依赖性,以及汉语句子结构的不严谨性,成分缺省的倾向性等等,对词语准确的理解并不是一件容易的事。如“外国专家”,既可指对某一学问有专门研究的人,也可直到我国来工作的外国朋友,如是后者就不能用experts。同样,,“他饿死了”,是饿得厉害,还是真的饿死了,要根据上下文才能做出正确的判断。

1)像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

As water drips from the point of a needle into a great sea, so my days disappear into the stream of time, soundless and traceless.

汉语的“影子”有太阳照射东西投下的影子,也有踪影的意思。显然这里的“影子”如翻译成shadow就错了。根据上下文,这里是指时间过去了,如水滴进大海没有留下任何踪影,因此要翻译成traceless.

2) 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。

What can I do in a bustling world with time flying quickly? I can only wander about and hurry for nothing. / What can I do living in the days when time flies so quickly and the world appears so vast—except to wander about and hurry for nothing?

我们看这个译文:In the days when time is flying and in a world where there are thousands of households, what can I do? 这里的“千门万户”并不是指世界上的千家万户,可以是广义上说世界之大和辽阔,以显出“我”之渺小,我之无能为力,也可理解成世界的喧闹繁忙。同样“匆匆罢了”的内在意思不好理解。这里是“忙而无果”的意思,因此译成上面两个译文都可以。

3)为配合建国50周年大庆,全国对外友协举行了一系列具有重要意义和广泛国际影响的大型活动。

As part of the coordinated effort to celebrate the P. R. C’s 50th birthday, the CPAFFC sponsored a series of big events that were not only of great significance, but also had a widespread international impact.

看到“举行”,我们马上会想到用hold ,但这里的“举行”实际上是“举办”的意思,应该用host或sponsor 。另外,“大型活动”一般是用large-scale activities 。但从上下文来理解,这里是指各种文艺表演活动,因此用big events 较妥。

4)为促进统一,就要有个适当的方式。

To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.

按字面的意思应当选择英语的相应词“unification”。但仔细想一下,中国的统一早在公元前221年秦始皇时就完成了。这里的“促进统一”是指台湾重新回到祖国怀抱,因此这里确切的意思是“reunification”。

5)年迈的局长在会议中间睡着了。

The senile bureau chief nodded off in the middle of the conference.

显然这里不能用fall asleep,因为他是无意睡的。

6)去长城的往返车票要十五远。

A return ticket to the Great Wall costs fifteen yuan.

这里的“要”是什么意思?显然是“卖”的意思。

7)近几年来,他们家的经济状况每况愈下。

In recent years, his family has been going downhill financially.

“经济”不能翻译为economic,这个词一般用语国家,地区或社会团体。对个人,家庭应当用financial。

8)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去(没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子)。

Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost the economy.

原译是“foundamen tally speaking,the root cause of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy.”实际上,这里说的问题并不是一般的问题,而是指一些国家发生的骚乱,动乱等,因此用problem不对,应用social unrest 或social crisis意思才对。汉语中的问题,英语中对应的有question,problem,issue 等,一定要根据上下文进行选用。如“中国的经济是一个大问题。”如果译成“China`s economy is a big problem.”似乎中国经济出了麻烦,只有译成an important question才把确切的意思译了出来。

9)商店领导组织商店职工参加调查小组,组织他们到附近街道进行调查研究,收集对商店的意见。然后店领导组织全店职工讨论改进服务态度,而且每年组织这种活动。The leadership of the shop organized some shop assistants into market research groups and sent them to neighbourhoods where they collected opinions of the shop.Then the leadership made arrangement for the whole shop to discuss ways of improving service.This sort of activity was conducted every year.

这段汉语里有四个组织。但细读原文,其中意思各不相同。第一个“组织”是把个人组织成团体,第二个“组织”是领导派人到某地去,第三个“组织”是安排的意思,第四个“组织”是开展的意思。

10)我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。

We should draw a lesson here:Don`t be misled by false appearances.

显然这里的经验不是experience(knowledge or skill acquired seeing or doing sth)的意思,因此译成draw an experience 是误译。

11)(证券,股市,社会主义能不能用?)允许看,但要坚决地实验。

We allow people to reserve their judgement,but we must try these things out.

这里的“看”是什么意思,恐怕要理解清楚,才能译。根据上下文,应当是“等,不做决定”的意思。文章中存在语义含糊的情况是任何一种语言都有的,有的是修辞需要,有的是约定俗成,有的是由于省略等原因造成的。不管如何,翻译者有责任把意思翻译清楚。这就要求我们细读原文,准确地理解原文,不要照字面意思翻译。

12)没有群众条件,要进行价格改革是不可能的。

It is impossible to carry out a price reform without popular support.

若译成“It is impossible to carry out a price reform without mass condition.”就犯了概念上的理解错误。什么是“群众路线”?实际上,通过上下文分析,这里的“条件”是指开展某一工作所需要的群众的支持,翻译成mass condition,意思不对。所以对词的理解一定要依据上下文,不能看到“条件”,就是condition.如下面两个句子中是“条件”:

此区地势险要,群众条件好,回旋地区大。

It is an area where we have a favourable mountainous terrain, a good mass base and plenty of room for manoeuvre.

有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。

Those who can afford it will quit bicycles and arm themselves with a light motorcycle.

后一例里的“条件”,是买得起的意思。

13)一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板都会蛀蚀一空。

If a tall building is infested with termites and nothing is done about it, the floor inside will be eaten in less than 10 years.

汉语这句话本身有点矛盾:大厦已有了白蚁,怎么是防的问题呢?因此我们不能简单翻译成“If a tall building has termites and we do not prevent and cure them.”这个译文并不确切,逻辑不通。因此要译“治”,不译“防”。

14)还要努力读一点历史和小说。

We should take time off to read some books of history and novels.

这是中央领导对各级干部的要求,如译成“We should also make efforts to read some books of history and novels.”会给人一种印象,似乎我们的干部文化水平低,读历史,甚至小说都有困难。实际上这里的意思是要求干部抽时间读书。

15)目的是要使领导干部年轻化。

The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.

译文“The aim is to make our leaders younger.”给人的印象是使现在的干部变得年轻一点,结果闹出笑话。这里的年轻化是一个政治或社会术语,意思指年龄结构,即把更多的年轻人选进领导班子。

16)当今只有少数几个国家有资格打世界大战。

Only a few countries can afford to fight a world war.

这里的“有资格”是一种比喻性的说法,指的是有能力、有条件、打得起的意思,因此不能译为:Only a few countries are qualified to fight a world war.

17)宗教不得干预政治。

It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

“Religion must not interfere with politics.”这句译文看上去没有错,但仔细分析,这里的“宗教不得干预政治”是“不以宗教的名义干预政治”的意思。

18)你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

When you chance upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it out.

不能不加思索地把“接触”译成touch。花生没有结果时你是无法touch的。

11.2.2 词义表达

要把原文翻译好,对原文的正确理解很重要。但知道原文的意思,在英语中选择什么词来表达又是一个复杂的问题。这主要有文化问题和搭配问题等。

A.文化差异

如:“这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都妒忌。”把“红眼病”翻译成“She is a red-eyed woman.”就错了。英语中的red eyes 指“充血的眼睛”,如Teaching is a red-eye profession. (教书是一个熬红眼睛的职业。)表示“妒忌的女人”应是“a green-eyed woman”。“红茶”英语应是“black tea”。

文化的差异是由于英汉两个民族观察事物的视点不同。如“由于人们害怕被非典病毒感染,口罩需求量激增。”(There is a growing demand for masks as people fear that they will be infected with the virus of SARS.)汉语取名为“口罩”,尽管罩住似乎不仅仅是口腔。而英语相应的词是“mask” (a piece of cloth or other material that you wear over all or part of your face to protect you from germs or harmful substances – Collins Cobuild English Dictionary), 不是“口罩”而是“面罩”,取名和实际比较接近,罩住的除嘴还有鼻子和脸,整个或大半的脸部。

再如汉语说:东北、东南、西北、西南,而英语中的表达则是northeast, southeast, northwest, southwest。汉语说“人才市场”,视点在聘人单位,而英语相应表达是the job market, 观察点在应聘方面。汉语“合资企业”,看重的资金,而英语对应词是joint ventures, 关心的是风险。再如汉语的“婚姻介绍所”,中国人注重的是结果,但英语对应词是dating agencies, 注重的是交男女朋友的过程。汉语说“隐形眼镜”,是从对方角度看;而英语的相应词contact lenses, 是关心镜片和眼睛的直接接触。

翻译下面词语要注意汉英词序不同:

沉浮ups and downs 汤药herb water/tea

老少young and old 新旧old and new

前后back and forth 左右right and left

左上the upper/top left 右下the lower/bottom right

睛雨rain or shine 迟早sooner or later

跳远broad jump 田径track and field

钢铁iron and steel 水陆land and water

水火fire and water 血肉flesh and blood

强弱weak and strong 贫富rich and poor

视听audio-visuals 温饱food and clothing

工农业agriculture and industry

中小学elementary and secondary school

九月初early September

美籍华人Chinese Americans

青一块紫一块black and blue

新郎新娘bride and bridegroom

看下面的译文:

Clothes in many shops are discounted by 20-30 percent.

汉语打七折,是指原价的百分之七十。而英语70 percent discount 则是指从原价减去百分之七十,即原价的百分之三十。因此如果“把打七到八折”翻译成discounted by 70-80 percent 就错了。

英汉文化的不同,不仅涉及看问题的角度,还直接涉及到词义的缺省。缺省就是一个语言中的某个词,在另一种语言中没有相应的表达。如汉语有“笔”、“山”、“酒”、“杯子”、“沙发”、“羊”这些笼统的上义词,而英语就没有相应的笼统词。如英语只有pen (钢笔),ball pen (圆珠笔),pencil (铅笔)等,一定要找个笼统的上义词“笔”,只好是a writing instrument。英语只有具体的glass (玻璃杯),cup(茶杯),tumbler (平底大玻璃杯),mug (有柄的大杯)。因此如要翻译“给我挑几个杯子”就困难了,同样,翻译“我家背后就是一座山”,就得弄清是高山(mountain)还是小山(hill),因为英语中没有笼统的上义词“山”。

出现这种情况同民族间的物理环境、文化习俗有关系。如中国传统社会注重家庭观念,几代人同堂,要求长幼有序,反映到称谓上就出现表兄、表妹、表姐、表弟、堂兄、堂弟、

堂姐、堂妹称呼,但英语只用cousin 就可以了;汉语有伯父、叔父、姑父、姨父、舅父,英语只需译成uncle。中国人注重人际关系,在一起工作的称“同事”,但干同样工作,不在一个地方的称“同仁”或“同行”,而英语都是称colleague。饭是中国人的主食,因此汉语有米饭(烧熟的)、大米(去皮的)、稻子(在生长期)、谷子(收割下来的)、稻种(留作种子)之分,但这些词英语只用rice全包括了。中国饮食文化讲究用油烧菜,因此有“炸”、“煎”、“煸”、“炝”等词,而英语只要译成fry。汉语有“柑”、“橘”和“橙”之分,而英语都是orange。翻译“背”、“扛”、“挑”、“运”等,英语就没有相应的词,要么笼统一点用carry; 要么就用句子表达:to carry something on one’s back, to carry something on one’s shoulder, to carry something with a pole, 和to carry something with ship/truck.

B. 搭配差异

汉英两种语言中的词语在搭配方面也不尽相同。如“接电话”英语是answer the telephone。“啊,好票!”英语不能说成Ah, good tickets! 而是说Ah, good seats!

汉语中“打”可和不同词搭配,但在英语中却要用不同的词来表达:打电话(make a telephone call), 打仗(fight a battle), 打电子游戏(play a video game), 打毛衣(knit a sweater), 打文件(type a document), 打榧子(snap one’s fingers), 打喷嚏(sneeze), 打瞌睡(nod off)。

即便是:“打开电视机”,“打开信纸”,“打开门”,汉语都是“打开”,英语也选择不同的词:turn on the TV, unfold the letter, open the door。而如听到敲门去打开门则是answer the door。

名词同样存在这个问题:培训部(the training department), 文化部(Ministry of Culture), 编辑部(the editorial office), 师部(the division headquarters)。还有“自我意识”是self-consciousness, 而“竞争意识”是competitive spirit。

这一切同汉语中词的利用率高、模糊概括性大不无关系。如环境,我们可以说自然环境、社会环境、周围环境等,但英语根据不同的含义要分别用environment, circumstances, surroundings。

同样,汉语的“迷”可以是球迷、计算机迷。而英语凡是指爱好但并不参加的人是fan: 如football fan, movie fan; 而亲自参与的则要用addict: 如computer addict, chess addict。不知道这种搭配,就会把“电脑迷”错译成 a computer fan。

汉语中我们可以说电视节目主持人、电台节目主持人和庆典活动主持人,而英语则分别用TV host, narrator, Master of Ceremonies 来表达。

汉语说“文章标题”、“报纸的标题”,英语中分别用title, headings。

汉语中“卫生”的不同搭配,英语也用不同的词:个人卫生personal hygience, 公共卫生public health, 环境卫生environmental sanitation。

“税”在汉语中可用于国税、关税、税率,但英语分别是state taxes, customs duties, tariff rates。

汉语中的“恶性肿瘤”和“恶性循环”,英语则是malignant tumor, vicious circle。

汉语中的“黄色小说”、“黄色音乐”、“黄色电影”,英语中则根据不同性质的事,用不同的形容词:filthy novels, vulgar music, pornographic movies。

汉语中的副总统、副经理、副教授、副司令、副食品、副作用、副标题,英语中分别为vice president, deputy manager, associate professor, assistant commanding officer, non-staple food, side effects, subheading。

汉语的假牙、假象、假花、假肢、假钞、假画、假警察、假医生,而英语分别用不同的形容词:false teeth, false appearance, artificial flowers, artificial limbs, counterfeit money, fake pictures, fake policemen, phoney/quack doctors。而假话、假山、假意、假装、假扮、假造,

英语只都用一个词:lie, rockery, hypocrisy, pretend, disguise, forge。

汉语中的“提高……水平”,英语根据不同搭配用不同的词:

提高生活水平upgrade the living standard

提高会话水平improve one’s conversational ability

提高领导水平improve the art of leadership

提高文化水平raise the intellectual level (of people)

提高英语水平improve English

C. 具体实例

1)为推动民间外交的发展,我国领导人在百忙中对来访的重要团组予以会见。

To help promote the development of non-official diplomacy, Chinese leaders took time off from their crowded schedules to give an audience to some important delegations.

“会见”似乎有对应词meet with, 但英语中国家领导人对低一级人的会见一般是用grant/give an audience to。

2)新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。

Only a few days after the Chinese New Y ear, in dilapidated little railway stations throughour the countryside, millions of peasants are gathering.

这里的破旧是指建筑物的破旧,应用dilapidated, 不能用worn-out, 因为worn-out 是指衣服的破旧,如His clothes are worn-out.

3) 清华附中的小记者走出校门,采访了76 位路人。

A group of teenage reporters from the middle school to Qinghua University took a poll on the street on 76 passersby.

就是“小”,也应根据不同意思用不同的词。“小车站”可以用little railway station, 查“小树”就应用young trees, 而这里的“小记者”显然是指未成年的、还在学校读书的学生记者,用little, young 都不确切,如译成teenage reporters 意思就接近了。

4)搞改革,总难免要犯一些错误,这是历史经验证明了的。

Mistakes are unavoidable in carrying out reforms, as past experience has proved.

汉语中一个词语的外延意思很广,较笼统,翻译时要根据不同意思选择不同的英语词语。汉语的“历史”,英语中就不都是用history 来表达。如这里的“历史经验”译成historical experience, 意思就不对了。再看下面两个“历史”的例子。

我们必须研究中国的历史情况和当前的社会状况。We must apply ourselves to the study of both China’s past and present.

现在大多数的私人企业只有十年多的历史,我们就要求它们那么好,这是不合理的。As most of our private enterprises are only a little over 10 years old, it would be unreasonable to ask too much of them.

同样,“经验”也不总是experience,如:

改革开放是一个新事物,没有现成的经验可以照搬。

Reform and opening are new undertakings, so we have no precedent to go by.

5) 我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。

We need an advanced agriculture to meet the needs of people and an expanding industry, an agriculture with rational and allround development of farming, forestry, animal husbandry, side-line production and fishery.

此例句中有两个“农业”,后者译成agriculture 是对的,它是相对工业industry 来说的。但前者的“农”却不能译成agriculture, 因为,这里的“农”是指与林业、蓄牧业、副业并

列一起的、具体的、狭义的种田,因此要用farming。

6)香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。

The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

如果把“独立关税地区”译成an independent customs territory, 就有可能被误解为香港特别行政区是一个独立新天地中国的政治实体。从上下文来说应用separate。

7)鸦片战争后,中国成为半殖民地半封建国家。

After the Opium War of 1840, China was reduced to a semicolonial and semifeudal country.

这个“成为”不宜翻译为became, 因为这里有“随落为”的意思。

8)老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

V eteran and middle-aged scientists are important and so are their young counterparts.

“老”不一定总是old,“老人”可以翻译成:senior citizens。而这里用veteran 更贴切。

“我是超市的老顾客,所以也不抱怨什么。”译成As a regular customer of the supermarket, 再如:

I did not make a complaint。

9)如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。

If the problems are not handled properly, our policies could be undermined and reforms affected.

译成shake our policies 就是搭配不当。policies 是抽象的,不能用shake, 应改用undermine。

11.3 课后练习

浪漫

一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。写情书吧,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。这样的恋情应该说没有什么希望的了。事实上一年后他们结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一件事就是为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。她的胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。一开始好不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。”我不知道泡茶送药是否是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。

部编版小学四年级下册语文期末专项试题:字词义理解(含答案)

字词义理解 班级__________ 姓名__________ 得分__________时间:40分钟满分:100分一、根据句子的意思给加点字选择正确的意思。(27分) 空:①天空;②里面没有东西或没有内容;③无着落,无成效。 1.等到鹅再来吃饭的时候,饭罐已经空.空如也。( ) 2.我天没亮就去他家找他,结果还是扑了个空.。( ) 胜:①赢,占优势;②超过;③优美的;④尽;⑤能承受。 3.我们不胜.其烦,以后便将饭罐和水盆放在一起,免得它走远去,让鸡、狗偷饭吃。( ) 4.抗日战争取得了伟大胜.利。( ) 观:①看;②看到的景象;③对事物的认识、看法。 5.这不是很伟大的奇观.吗?( ) 6.请大家畅所欲言,积极发表自己的观.点。( ) 端:①端正,不歪斜;②(东西的)头;③方面,项目;④(事情的)开头;⑤平举着拿。 7.这些石钟乳和石笋,形状变化多端.。( ) 8.他端.着大碗走出厨房。( ) 9.近日,刘涛受邀为《淑媛》杂志拍摄了一组全新大片,以端.庄大方的形象亮相。( ) 二、下列句子中画线的词语意思一样的一项是( )(4分) A.他在全校作文比赛中脱颖而出,全班的同学都为他感到骄傲。 虚心使人进步,骄傲使人落后。 B.春天来了,冰雪融化,大地变得温暖起来。

老师的关怀温暖了我的心。 C.为了能取得好成绩,他学习很努力。 爸爸努力工作,很快就升职了。 D.秋天来了,树上的果子成熟了。 我的意见还很不成熟。 三、下面画线词语解释有误的一项是( )(4分) A.对于这个问题,我也无能为力。 (用不上力量;没有能力或者能力达不到) B.天气太热了,连小狗都耷拉着脑袋,没有一点儿生气。 (不高兴) C.天窗是孩子们下雨天唯一的慰藉。 (只有一个,独一无二) D.我国科学家发现了保存有羽毛的恐龙化石,使全世界的研究者们欣喜若狂。 (形容高兴到了极点) 四、将画线部分换成恰当的四字词语。(12分) 1.上课时,同学们全副精神高度集中地听讲。( ) 2.张红做事总是那么认真、仔细,一丝一毫也不马虎。 ( ) 3.他整天没有一点儿忧愁和顾虑,快活得不得了。 ( ) 五、阅读短文,完成后面的练习。(53分)

语言理解与表达解题技巧:词语表达题

语言理解与表达解题技巧:词语表达题 词语表达作为公务员录用考试行政职业能力测验考试中言语理解与表达能力部分的主要题型,其侧重考查的是考生准确、得体地遣词用字的基本能力。本文重点阐述言语理解与表达中词语表达题的解题技巧。 词语表达包括词语替换、选词填空两类题型。尽管在近年的国家公务员录用考试中已很少直接考查词语替换类的题,但了解这类题型对掌握同义词、近义词等易混词汇有一定的帮助,下文中也将其作为一单独的部分来讲解。 1.词语替换 词语替换的目的是考查应试者对语句中某一重要词语的理解能力:即应试者能够熟练而准确地运用同义词或者近义词来对句子中的重要词语进行替换。出题方式通常是给定一个完整的句子,在该句子里比较重要的一个词下画一道横线,然后给出可供选择的四个同义词或近义词,选出一个与句意最为接近的词语来替换画线的词语。 解答词语替换这种题,首先需要应试者准确地理解句子的含义和画线词语的含义;其次要求准确分析所给词语的含义,从而选择出最符合句意的词。 作为应试者,应清楚做这类题是有一定技巧的。一个原则:用所选定的词语替换画线之词语后,句子的含义基本一致。基本要求:替换之后的句意与原句意一致,同时替换的词在整个句子

中要协调,要符合原句的语境。所要指出的是,近几年的考试题目中,词语替换题越来越少,可以预见,未来的题目中也许不会有此类题目。但词语替换作为言语理解与表达的一个基础,应试者还是应将这种题型的训练作为提高自己语感与理解能力的一个训练手段。词语替换要求应试者能够准确迅速地理解考题中画线部分指定的词语,同时能够对所提供的四个选项进行区分,找出它们之间的相同语义和不同语义,然后迅速选定一个进行替换。 下面,通过一些典型的例题来具体分析一下词语替换的要求与方法。 (1)老张是一个非常(诙谐)的人。只要有他在,大家总是乐呵呵的。 A.动人B.和谐C.风趣D.可爱 【解析】句中的“诙谐”一词主要是指老张这个人说话幽默,与“风趣”是同义词,因此两个词语可以互相替换。 (2)为了查清事实真相,掌握第一手材料,记者们又连夜(采访)了几位知情者。 A.拜访B.寻访C.访问D.走访 【解析】几个选项中都有“访问”的意思,但只有“走访”更符合原句中“采访”的原义,所以比较理想的答案是D。 (3)领导的心理是想让人(尊重)他,特别是在一些大众场合,领导者都很注重自己的形象。

六年级准确理解词语和分析句子的阅读训练

解释词义和分析句子复习课 文一: 村井 村中有一口井,在一棵高大的苦栎树下,圆圆的井身是磨石条拼砌的【长、印、盖】着青苔,古色古香。 从我记事起,村里人就喝着她的乳汁。 清晨,来打水的人络绎不绝。大桶、小盆、陶罐、扁担在黎明的光影里合奏成一支古老的、湿漉漉的曲子。井沿总是湿漉漉的,从井沿向各家的小路也是湿漉漉的。 夕阳西下,村里的媳妇小姑们,()了竹篮,()了铝盆,()了铁桶,()了衣槌三三两两地缀着井沿。不一会儿,的取水声、的搓衣声、的捣衣声,一圈圈地漾了开去。月亮升起来,[旋即、随即、当即]又垂落在井底。井朦胧,树朦胧,月朦胧,鸟朦胧。村里地姑娘仍不愿回家,嬉闹声,泼水声,追赶声,银铃般的笑声井全都听见了,井便非常的快乐。村中有诗云:“井潭落月影,村女失衣声。” 无论多大的暴雨,井总是清澈见底,水草依附,如少女的明眸。无论多么干旱的季节,井总是汪汪的,盈盈的,如十五的月亮。一线清流,不紧不慢地从井中溢去,绕乡村旁的田间…… 一晃便十多年了,那盈盈的、快乐的村井总在我乡梦的清波里依徊。 前些日子,回家过暑假。夜晚,吃了几片西瓜仍不解渴,我便提议:“去打井水吧。” 父亲低头不语。母亲说:“只怕不好打了,你要去,当心蛇。”妻子提出要同我去看看井。月牙儿淡淡的,夜虫清唱。荒草萋萋,苔痕满地。那高大的苦栎树也被砍了,干枯的根系像垂暮老人的手掌,紧紧地抓住井沿的泥土。我问母亲:“这井怎么了?这么浅了。”母亲说:“这井废了,你不见村里人如今家家都用上自来水了。” 我仍然迷惑不解。正在上理工大学的妹妹用物理的知识解释说,井没人打,那渗水层便日渐枯萎、堵塞。照理论计算,不出十年便要成为一口枯井。我一惊,仿佛看到了一只盲人的眼睛,空洞、干枯、死寂,就如那没有生命的井。 妻子若有所思地说:“井不用则浅,用则盈。人也如井呀。” 问题: 1、在文中()处填上恰当的动词,(不能重复)。(4分) 2、在[ ]处选择合适的词语,打勾。(2分) 3、在上填上合适的象声词。(3分) 4、联系上下文理解下列词语的意思。(4分) 络绎不绝: 迷惑不解: 5、文中具体描写村井是盈盈的,快乐的是第()至第()自然段,在这几个语段中作者运用了()、()和()的修辞手法。 6、当“我”看到自己在童年时留下美好印象的井完全变了,会想些什么?

现代散文欣赏学案四 (词义、句意的理解) (教)

散文阅读专题训练 第四节散文词义、句意的理解 【导入学习】 高考文学类文本的“理解”层级包括“理解文中重要词语的含义”和“理解文中重要句子的含意”两个考点。“理解文中重要词语的含义”主要是指:理解表现文章主旨、反映深层含义、反映语言环境、具有临时指代意义的词语的含义。“理解文中重要句子的含意”主要是指:理解意义含蓄、内涵丰富、蕴含深意的句子的含意,理解含有修辞的句子的含意,理解由一定的语境赋予临时意义的句子的含意,理解在表达效果上有特殊作用、结构较复杂、有一定难度的句子的含意,理解有哲理性、起警策作用的句子的含意。对于“词义、句意”的理解,应善于挖掘其修辞义、主旨意等深层含意,不能浮于表象,浅尝辄止。 【合作学习】 题型一理解词语的含义题 一、什么是理解词语的含义 理解词语的含义,是指理解词语在文中的含义,最重要的是“文中”这两个字。理解词语的含义,要以基本义为基础,参照其他义项,再结合语境揣摩,这是理解的基本要求。 高考考查的“词语”具体说来主要是以下几种:①体现作者情感态度或主旨的词语;②运用修辞和写作方法的词语,这样的词语多出现在运用象征、借物喻人、双关等写作方法的文章中;③特殊指代意义(远指、近指、不定指等)的词语;④在表情达意方面非常出色的动词、形容词、叠词等;⑤有特殊用法的词语,包括贬义褒用、褒义贬用、大词小用、小词大用、词性活用等。 如:“文章的标题具有多重意蕴,请结合全文加以分析。”(2019·天津高考)“结合全文,说明文中“窗子”的含义。“(2017·全国卷Ⅱ)“请结合文章内容,说明第⑤段中“孱弱”的含义。“(2015·江苏高考)“请结合上下文赏析画线的词语。”(2015·广东高考)“综观全文,简析文中加点词“篡改”的内涵。”(2014·湖南高考) 这类题目的题干中往往有“说明”“赏析”“分析”等作答动词和“词语”“含义”“内涵”等表答题方向的名词。 二、怎样答理解词语的含义 (二)“3步骤”理解标题含义题

高考英语阅读理解词义猜测题附答案

III词义猜测 【命题特点】考查根据上下文推测生词和短语的能力,突出考查对语境的分析和把握的能力。【常见考法】 1. The underlined word “…”probably means____. 2. The word “…”used in paragraph “…”refers to/suggests____. 3. The phrase “…”in the sentence can be replaced by ____. 4. Which of the following is the cl osest in meaning to the word “…”? 5. What is the meaning of the underlined word in paragraph “…”? 6. By saying “…”, we mean_____. 7. What do you think of the expression “…”stands for? 8. The meaning of word “…”in the passage is related to_____. 一.通过定义或解释推测语义 有些概念性生词出现后,作者会给出它的定义、同位语、修饰性从句或是定语。这些修饰成分可以帮助我们推断出生词的语义 (1)定义句的谓语动词在文中多为:be, mean, deal with, be considered to be, refer to, be called, be known as, define(下定义), represent, signify(表示,表明), constitute(指。。)等。 (2)解释则常用as you know, to be called, to mean, to refer to, that is(to say), in other words, namely 等词语以及同位语和定语从句来提示下文将前面的信息加以重复或解释。 (3)有时作者会用复述的形式来解释语义,而复述部分可以是词、短语或从句。 (4)还有下一些标点符号,如冒号、破折号、括号等都表示后文要继续解释说明前文。eg. 1. The powerful poison was imperceptible when mixed in liquid, that is, it could not be tasted, seen, or smelled. (无法察觉的,感觉不到的) 2. The Greek marriage was monogamous-----men and women were allowed only one spouse (配偶) at a time. (一夫一妻制) Exercises: 1. Pantomime refers to a short play in which no words are spoken. ____默剧,哑剧_______ 2. Anthropology is the scientific study of man. _____人类学______ 3. We will meet you in the foyer, the entrance hall of the theatre. ____门厅_______ 4. He began to shave his whiskers, which had grown thick on both cheeks(脸颊). ___胡须______ 5. Some computer scientists are developing artificial-intelligence machines that they say will think like people. ____人工智能_______ Test1 There is no cure(治愈)for Alzheimer’s. But a drug called ARICEPT has been used by millions of people to help their symptoms(症状). 61. What is ARICEPT?(C) A. A medicine to cure Alzheimer’s B. A medicine to delay signs of aging. C. A medicine to reduce the symptoms of Alzheimer’s. D. A medicine to cure brain damage. Test 2 Here is The Pines, whose cook has developed a special way of mixing foreign food such as caribou, wild boar and reindeer with surprising sauces. (1)According to the passage, The Pines is a ______. (D) A. place in which you can see many mobile homes

词义选择、引申与褒贬

2012商务英语1班 自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬 12010401003厉雪 12010401004付思宇

目录 第一部分内容简介 (1) 第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2) 一、词义的选择 (2) 二、词义的引申 (4) 三、词义的褒贬 (8) 第三部分小结 (10) 第四部分句子翻译 (11) 第五部分短篇翻译 (13) 一、原文及译文 (13) 二、解析 (14) 第六部分参考文献 (16)

第一部分内容简介 词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。 词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。 词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。 英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. 下面我们将就每一项进行详尽的解释。

文言文——怎样准确理解词义、翻译句子

基本原则是通过解释词语,理解句子的含义。 一、准确把握文中实词和虚词的含义和用法 (一)实词 如果掌握了文言文的常用实词,就可以算是基本上读懂了文言文。在文言文中,文言实词是主要的语言材料,也是我们阅读时遇到的较大障碍,而学习实词的难度比起学习虚词来又小得多。所以,有目的、有重点、有系统地积累一些常用文言实词对学习文言文时很有帮助的。 那么,如何积累和掌握文言文中的常用实词呢?基本步骤应该是:逐步积累,反复巩固,扩展延伸。同一个常用实词,在这篇课文复习到时,可以想一想其它课文中是否见过,如果其它课文中见过,再想一想,这篇课文和其它课文中出现的这同一个词用法是否相同。若用法相同,则巩固旧知识;若用法不同,看一看不同在哪里,有什么规律可循。用这种方法,既省时间,又见效果。 1.常用实词 习、愠、罔、殆、故、善、间、居、应、及、索、疾、缀、窘、敌、顾、薪、弛、瞑、意、暇、隧、悟、寐、黠、扑朔、迷离、缤纷、阡陌、黄发、垂髫、津、善、会、闻、舒、股、阳、面、惩、许、荷、易、彻、匮、已、加、馨、鸿儒、白丁、丝竹、案牍、蕃、染、濯、妖、亵、君子、径、罔不、象、峨冠、比、类、矫、历历、端、寂、了了、简、缀、安、鸿鹄、素、等、盟、型、辱、骈死、通、执、环、兵革、委、域、发、举、若、恒、过、入、出、巍然、临、名、瞑、芳、秀、时、伛偻、提携、肴、弈、颓然、谪、制、观、备、樯、楫、国、竟、求、庙堂、微、伐、谋、专、加、狱、鼓、驰、辙、轼、克、作、竭、盈、靡、崩、殂、秋、懈、菲薄、臧否、科、简拔、咨、淑、均、远、所以、躬耕、驱驰、零、说、好、旦、属、引、或、得、如、还、极、归、语、出、志、光、苟、益、理、教授、学者。 2.如何掌握文言实词 主要从以下四个方面入手 (1)一词多义 我国的文字用法极为复杂,一个字词往往有很多的意义与用法。一词多义的现象在古代汉语乃至现代汉语都是极其普遍的。一词多义也是我们平时在阅读文言文、考试中经常遇到的问题。把握一词多义,要注意了解词的本义、引申义、比喻义和假借义。了解词的本义和引申义是掌握一词多义的基本方法,一个词的基

四年级语文上册词义理解练习题(含答案)

四年级语文上册词义理解练习题(含答案) 时间:40分钟满分:100分 一、结合语境,给加点词选择正确的解释。(35分) 平静:A.没有动荡。B.心情平和安静。 1.他以平静 ..的心态参加了中队干部的改选。( ) 2.平静 ..的湖面犹如一面硕大的银镜,在月光下闪着灵动的光华。( ) 成熟:A.植物的果实等完全长成,泛指生物体发育到完备的阶段。B.发展到完善的程度。 3.生活的磨炼,使这个孩子过早地成熟 ..了。( ) 4.稻谷就要成熟 ..了,稻穗低垂着头,稻田像一块月光镀亮的银毯。( ) 反复:A.一遍又一遍。B.颠过来倒过去。C.(不利的情况)重新出现。 5.大丈夫说一不二,决不反复 ..。( ) 6.科学家经过反复 ..研究,终于揭开了蝙蝠能在夜里飞行的秘密。( ) 7.医生告诉家属,这种病容易反复 ..,要有思想准备。( ) 二、在具体的语言环境中理解加点词语的意思。(20分) 1.只听见台下一阵哄堂大笑 ....,笑得我脸上一阵热。 ________________________________________________________ 2.它们的隐蔽所得来不费功夫,弃去毫不可惜 ....。 ________________________________________________________ 3.天和地终于成形了,盘古也精疲力竭 ....,累得倒下了。 ________________________________________________________ 4.小麻雀呆呆地站在地上,无可奈何 ....地拍打着小翅膀。 ________________________________________________________ 三、关于词语的意思,下面说法是否正确,正确的打“√”,错误的打“×”。 (15分) 1.词语“无缘无故”中,“缘”和“故”的意思都是“原因”,“无”的意思是“没有”,所以这个词的意思是“没有一点原因”。( ) 2.“老师安慰了没有考好的我。”可以用找近义词的方法来理解“安慰”,我觉得“劝慰”和“慰问”都和它的意思相近。( )

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如: (1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。 (3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 (4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。 (5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。 (6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。 (8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 (9)The party is running two candidates in the next election. 该党将在下届选举中提出两名候选人。 (10)Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。 以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,run的词义会更加纷繁多样。 诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。 如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000. [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。 [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。 [正] 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。 所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。 一、词义的选择 英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。

27国家公务员考试行测言语理解与表达:词义辨析练习题w

1.据说泰山是古代名匠鲁班的弟子,天资聪颖,心灵手巧,干活总是____,但往往耽误了鲁班的事,于是惹恼了鲁班,被撵出了“班门”。 填入划横线部分最恰当的一项是()。 A.巧夺天工B.别出心裁 C.尽善尽美 D.任劳任怨 2.我在繁忙的工作之余,时常拿起相机,游走于城市的大街小巷,去探寻城市中那些____的古迹和古迹后面那些有韵味的老故事。 填入划横线部分最恰当的一项是()。 A.闻名遐迩B.门庭冷落 C.鲜为人知D.人迹罕至 3.这次去成都多了半日时光,谢绝了主人盛情的陪伴,终于可以自由随意地逛逛宽窄巷了。这是两条充满了成都风情的小巷,从名字上看就知一宽一窄,其实巷子的宽窄并不明显,小巷的历史____未变,生态极好,经过修缮,充分保留了成都人安逸的心态,里出外进,参差不齐,让今天各地人造的佳景____。 填入划横线部分最恰当的一项是()。 A.地位黯然失色 B.价值自叹不如

C.格局相形见绌 D.内涵望尘莫及 4.当人们普遍感到现在的小说越来越缺乏想象力的时候,网络上的小说却用____的想象力吸引了众多网民的眼球,网络小说可以穿越时空,让现代人与古代人对话,也可以____一个魔幻的世界,让人的灵魂和身体相互置换。 填入划横线部分最恰当的一项是()。 A.美轮美奂虚拟 B.五彩斑斓想象 C.光怪陆离创造 D.天马行空开辟 5.在这里,历史是可以被享受的。在广阔无垠的大地之上, ____、物华天宝,大工山古铜矿遗址、牯牛山古城址、千峰山土墩墓群等历史的遗迹星罗棋布;流传千年的神怪、劝善的戏种《十兽灯》、《目连戏》、《送春》等非物质文化遗产品牌,凝聚着丰厚的文化底蕴。 填入横线部分最恰当的一项是()。 A.群英荟萃 B.钟灵毓秀 C.山清水秀 D.藏龙卧虎 6.依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是()。 ①学校图书馆为我们____了良好的阅读条件。 ②部队在陈村进行了整编,____了不少人员。 ③____教师节,市里派来了慰问团。

六年级下册语文试题--2020年小升初专题训练:词义 部编版(含答案)

2020年小升初专题训练:词义 1.下列词语中不能表示味道的一项是() A. 甜丝丝 B. 酸溜溜 C. 香喷喷 D. 水汪汪 2.下列句子中划线词语运用有误的一项是() A. 小林不约而同地反对我的意见。 B. 回想此前和此后截然不同的生活,我不能不感慨万分。 C. 节日的大街上张灯结彩,人声鼎沸。 D. 在外边做事的人, 除非万不得已,必定赶回家吃团圆饭。 3.给下划线词选择恰当的释义。 抬举:A.使抬升;B培养;C.称赞;提拔。 (1)冷空气把暖空气抬举起来。________ (2)群众把他抬举得很高,很高。________ (3)把他交给葆,希望你今后能好好抬举他。________ 4.下面各组词语不是近义词的一组是()。 A. 千里一碧——青草茵茵 B. 别出心裁——标新立异 C. 全神贯注——全力以赴 D. 心惊肉跳——大惊失色 5.依次填入下列句子中的词语,正确的一组是( )。 ①桑娜去( )生病的邻居,发现西蒙已经死了。 ②上课时,我们要集中精力学习,不能四处( )。 ③站在山顶上( )远方,不禁让人神清气爽。 ④夜晚,( )天空,群星灿烂。 A. 仰望探望张望眺望 B. 眺望张望仰望探望 C. 探望眺望张望仰望 D. 探望张望眺望仰望 6.下列词语填在横线上最恰当的一组是()。 京剧是我国人民的一种传统艺术,京剧有四大角色,艺术大师梅兰芳就是杰出的京剧旦行演员。他的演唱、念白可谓,表演是,令人回味。 A. 喜闻乐见生旦净丑字正腔圆活灵活现 B. 粉墨登场唱念做打余音绕梁惟妙惟肖 C. 喜闻乐见唱念做打余音绕梁活灵活现 D. 粉墨登场生旦净丑字正腔圆惟妙惟肖 7.下列括号里面的成语使用不当的一项是() A.这场比赛,我国选手(技高一筹),取得了胜利。 B.上次获奖令他有些(忘乎所以),变得飘飘然了。

如何联系上下文理解词语意思

如何联系上下文理解词语意思 理解关键字在用“顾名思义”这种方法解释词语的时候,有时,因为词语中的某个字我们不理解,因此就没法准确理解整个词语的意思,这时,我们就要想办法理解关键字的意思。比如“狐假虎威”这个词语,如果不准确理解“假”的意思,整个词语就不能准确解释。那么,“假”这个关键字我们该怎样来理解呢?我们最好能请教一下字典这个老师。字典中关于“假”的意思有好多个:不真实的,不是本来的,跟“真”相反;借用,利用;据理推断,有待验证的……那么我们该选择哪一个义项呢?想想那个寓言故事,我们就会觉得应该理解为“借用、利用”。“假”字理解了,再用顾名思义的方法,狐假虎威的意思就理解了。●找近义词优秀的作者为了使文章的语言活泼而富有文采,某个意思往往不用常见的词语来表达,而选用一个比较书面化的词语。解释这类词语,我们可以采用找近义词的方法。例如,有一篇介绍未来海洋的文章中有这样一句话:“潮汐发电站、海水温差发电站的建立,将会给人类带来无穷无尽而又价格低廉的电力。”其中的“低廉”怎样理解呢?我们就可以找它的近义词“便宜”来解释。近义词怎么找?第一,要读词语所在的句子;第二,可以用你头脑中的近义词替代那个词语试着读读那句话,如果句子意思不变,你就可以确定那个近义词可以解释这个词语。 推荐三种方法: 1、联系上下文或许我们的语文老师经常跟我们说起理解文章的一个注意点:要做到“字不离词”、“词不离句”、“句不离篇”。其实,这里就告诉了我们解释词语的一个方法,那就是理解词语可以联系上下文。有时,我们对于比较陌生的词语,或者只能意会那个词语的意思却说不出来,我们不妨到上下文去找找这个词语的意思。比如课文《司马迁发愤写〈史记〉》中有这样一个词语:飞来横祸,这个词语该怎样理解呢?在上下文中找一找,我们发现这段话有助于我们理解这个词:“原来,司马迁因为替一位将军辩护,得罪了汉武帝,入狱受了酷刑。”这就是降临到司马迁头上的“飞来横祸”。 2、理解关键字在用“顾名思义”这种方法解释词语的时候,有时,因为词语中的某个字我们不理解,因此就没法准确理解整个词语的意思,这时,我们就要想办法理解关键字的意思。比如“狐假虎威”这个词语,如果不准确理解“假”的意思,整个词语就不能准确解释。那么,“假”这个关键字我们该怎样来理解呢?我们最好能请教一下字典这个老师。字典中关于“假”的意思有好多个:不真实的,不是本来的,跟“真”相反;借用,利用;据理推断,有待验证的……那么我们该选择哪一个义项呢?想想那个寓言故事,我们就会觉得应该理解为“借用、利用”。“假”字理解了,再用顾名思义的方法,狐假虎威的意思就理解了。 3、联系生活实际语言是从生活中来的,我们在阅读中遇到的词语当然就可以回归到生活中去理解。理解“络绎不绝”,我们不妨想想节日里商业街上的情景;理解“体贴入微”,我们不妨想想关心我们的长辈们是如何对待我们的;理解“同心协力”,

2013国考行测:言语理解与表达:词义解析词语色彩

2013国考行测:言语理解与表达:词义辨析之词语的色彩义练习题 上一周中公教育专家讲述了词语的核心义(即理性义)。这一周我们通过词语的色彩义来进一步掌握词义辨析的解题方法。色彩义是词的理性义之外的附属义,附着在词的理性义上表达人或语境所赋予的特定感受。 词语的色彩义包括三个方面:词语的感情色彩、词语的语体色彩和词语的形象色彩。 一.词语的感情色彩它指的是词语中附着的人们对所描述对象或褒或贬的感情色彩。根据感情色彩的不同,词语一般分为:褒义词、贬义词、中性词。 【示例1】“节约”VS“吝啬” ①这个人平时一个钱也舍不得花,真节约 ②这个人平时一个钱也舍不得花,真吝啬。 上述两个句子虽然只有最后一个词语不同,但表达的却是两种不同的态度和情感:①句因“节约”为褒义词,所以表达的是作者对“这个人”的赞扬;②句因“吝啬”为贬义词,所以表达的是作者对“这个人”的排斥。 【示例2】“美英联军”VS“占领军” 美英在伊拉克的军队,西方媒体在报道时全都称为“美英联军”,而伊拉克100多家各种背景、各种色彩的报纸全都称其为“占领军”。 “美英联军”是个中性词,没有什么感情色彩,而“占领军”显然是个贬义词,包含了伊拉克人民对美英在伊军队的敌对、排斥情绪。两个称呼反应的是西方媒体与伊拉克人民完全不同的立场。 【例题1】在当前的涨价风潮中,有的商品确系成本增加而导致的终端消费价格上涨,但是也有不少商品却属于无须涨价之列,只不过看到其他产品涨价,便想搭上涨价的顺风车,为自己私利。这种跟风涨价的势头,政府必须采取有力措施坚决。 填入划横线部分最恰当的一项是()。

A.牟取遏制 B.谋取遏制 C.牟取遏止 D.谋取遏止 中公解析:“谋取”与“牟取”意思相近,但前者为中性词,后者为贬义词。对应“私利”可知,作者在句中持贬义,故应选“牟取”。“遏制”是去阻止,侧重阻止的过程。“遏止”是指阻止,侧重结果。对于“跟风涨价的势头”不能仅仅是控制,要彻底阻止,强调结果。因此用“遏止”更恰当。故本题答案为C。 二.词的语体色彩 它指的是不同的交际环境中所使用的词语的特点。它包括口头语和书面语两大类。口头语比较通俗、自然,书面语相对文雅、庄重。 中公教育专家认为公务员考试选取的命题材料多是书面语。从表达内容看,书面语又可分为公文语体、政论语体、新闻语体、科技语体、文艺语体和广告语体。 【示例1】“小气”vs“吝啬” 点拨:二者都指过分看重自己的财物。但“小气”是口头语,“吝啬”是书面语。 【示例2】“老套”vs“窠臼” 点拨:二者都指陈旧过时。但“老套”是口头语,“窠臼”是书面语。 【例题2】中国国家质检总局将继续加强对企业的监督管理,要求企业进一步完善其质量安全自控体系,确保出口日本产品质量安全;同时将继续加强与日 方,其尽快解除对其余三十七家企业产品的检查命令,保证输

准确理解词义

1.3 词汇理解 翻译时要照顾到具体词语的正确理解和传译,因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。英语词语讲究一词多义,越是普通常用的词,其在词典中的义项就越多。翻译者免不了误判词义,影响到译文内容的精确性。这种一词多义可概括成以下几个方面:1)专有名词先天性歧义;2)普通词语先天性歧义;3)普通词语结合后产生新义;4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。 1.3.1 专有名词先天性歧义 [1] A succulent desert cactus, …native to tropical and subtropical America. 译文:一种多汁沙漠仙人掌,…原产美洲热带、亚热带地区。 评析:此句中的America 不能译为“美国”,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America 和American 严格来说应作“美洲”和“美洲的”解,现在则更多地用来指称“美国”,即“the United States of America”(美利坚合众国)。因此此词应在一定的上下文中注意区分,否则就造成上义词与下义词关系的混淆。例中的America 应为自然地理概念,而非行政概念。 [2] the first permanent Anglo-American settlement was established in 1821. 译文:第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821 年。 评析:本词皆可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文判断,得克萨斯1821年成为开发地,直到1845 年才加入联邦,成为美国第28 州。因此,“英裔美国人”是以后的事。 [3] there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales. 译文:现在在英格兰有35 所,苏格兰有8 所,北爱尔兰有 2 所,威尔士有1 所。 评析:England 常泛指“英国”。而“英国”和“英格兰”是两个不同的概念,“英国”之谓有其历史由来,它的英文全称是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,简称UK,即联合王国。其中英格兰历来势力最大,主宰大不列颠事务,故转而代表全国。如今约定俗成,只好将就,但翻译时务必弄清其具体所指。就有人将England 翻译成“英国”,结果和后面的“苏格兰”、“北爱尔兰”和“威尔士”造成概念上的混淆。在本句中,England 只宜译成“英格兰”,它和“苏格兰”、“ 北爱尔兰”和“威尔士”等构成英国(UK)整体。 [4] The majority of the population is of Indian and mixed descent, with minorities of African descent, East Indians , and others. 译文:居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人等。

词义分析方法的综合性

第十四章词义分析方法的综合性 从对词义有了分析的时间起,也就有了词义分析方法的运用。两千多年前,人们对词和词义就进行过剖析,《论语·颜渊篇》记载: 季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?” 这里用单音词“正”来解释“政”,表示从政的要义在于行正道、主正义、立正身。“正”与“政”的语音又相同,给后代又开了根据语音来解释意义,即所谓“声训”的先河。《孟子·梁惠王下》也记载: 老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 这是以多个词的形式来解释词义,显然其精确程度要比单音词来解释要大,像上面的例子就包含了被解释词的两个义素。而前面“鳏”“寡”“独”三个词共同的义素是“老”,差别只是在于或“无妻”或“无夫”或“无子”,释义效果相当简洁明了。 还有从汉字的构成方式来解释词义的,最典型的例子如: 《左传·宣公十一年》:“止戈为武。” 后来对“止戈”的“止”应是“脚止”的止,以此来表示行进、行动义,还是“制止”的止,有不同的看法,但从《左传》原书之意来看,宣公所主张的武是“夫武,禁暴戢兵保大定功安民和众丰财者也”之义来看,应是前者之义。又如: 《韩非子·五蠹》:“古者苍颉之作书也,自环者谓之私,背私谓之公”。 “公”“私”两字据形显义,针锋相对。从小篆之笔形来看,非常形象,直接从外观映射出了词义的构成。至于说到从先秦就有的古书注释,对词语词义的解释就更是普遍。 从这些例子可以看出,不要说是在对词义进行有目的的分析时要运用,就是在对词义的习得、理解、传布中也必定会用到词义的各种解析方法。但尽管释义方法从先秦就有了,有意识、自觉地、成系统地进行词义分析的方法还应是从汉代算起。传统所遵奉的形训、音训、义训、界说,或种种训诂体制,都在汉代的几部语言文字的经典著作及注疏著作中才有完整的表现。在现代,从西方引进,或受现代语言学理论的影响而提出的一些诠释方法也不断涌现,如义素分析法、语义搭配法、构词鉴定法等,将词义的分析研究推进到一个新的阶段。 词义分析的方法,是在语言研究总方法论的指导下形成的。古往今来,研究语言的这么多学派,无一不是在对语言的总体看法上形成了自己的独特观点和独特研究手段。语言研究方法的多样性,决定于语言属性的多样性,决定于对语言属性的认识。正是基于这种认识,本书开辟了三章专门论述词义的分析方法。它不仅仅是可供运用操作的具体分析手段,也映射出词义本身的内部构成、存在的形式、结构状态,反映出人们对词义的研究角度和深度。词义分析方法史,也就是一部词义研究史本身。 一、方法论代表了人们对词义构成的认识手段和水平 不同的词义分析方法体现了对词义构成的不同看法和认识水平。一种具体的词义分析方法总是对解释某一部分、或某一类词义会起到作用,这种方法的形成表示着人们在认识某种

人教部编版二年级语文下册10词义理解同步精选习题(含答案)

10词义理解 班级__________姓名__________得分__________ 时间:40分钟满分:100分 一、运用多种方法理解词义。(24分) 1.结合图片,再想想你走过的“泥泞的道 路”,明白“泥泞的道路”就是 ____________________________的道路。 (4分) 2.结合语境“年迈的大娘”可知,大娘一般年纪较大,因此“年迈的大娘”其实是___________________________的 大娘。(4分) 3.结合偏旁,猜一猜词语的意思。(6分) (1)叮咛( ) A.反复地嘱咐B.水滴落的声音 (2)忐忑( ) A.心神不定B.经历曲折 4.结合查字典的方法,理解词语。(10分) “甘”字用音序查字法,应先查音序______,再查音节______;如果用部首查字法,应查______部。“甘”在 字典中的解释有:①甜,味道好,跟“苦”相对;②甘心, 自愿,乐意。判断下面加点的“甘”字的意思,请选一选。 (写序号) (1)甘.拜下风( ) (2)同甘.共苦( ) 二、把词语及其意思连线。(16分) 留意表示理所当然

停止对如何行动做出主张 应该不再进行 决定注意;小心 三、读句子,给加点的词语选择正确的解释。(10分) 1.遇到事情,我们一定要勇敢,不要懦弱 ..。( ) A.软弱,不坚强B.胆小 2.他的话叫人怀疑 ..,没有人敢相信他。( ) A.疑惑;不很相信B.猜测 四、选择合适的词语填空。(24分) 1.根据提示选择合适的词语填空。(12分) 自言自语耷拉 (1)大象( )(自己跟自己说话)地说:“他们 都这么说,是不是我的耳朵真的有毛病啦?” (2)大象的耳朵( )(下垂)着。 2.根据语境,选择合适的表示情绪的词语填在横线上。(12分) 悲痛欲绝火冒三丈 (3)我写好的作业被弟弟偷偷拿去了,他还在上面画了画, 我______________,指着他说:“你怎么能这样做!” (4)奶奶去世了,我们______________。 五、选出和句中加点词意思相同的句子。(填序号,12分) 1.这个小姑娘的想法很特别 ..。( )

相关文档
最新文档