北京外国语大学英语口译、英语笔译考研参考资料——术语分享

合集下载

2019考研备考:翻译硕士北外英语MTI术语词条

2019考研备考:翻译硕士北外英语MTI术语词条

一,小康社会|a moderately prosperous societyb) 2017年10月18日,19大报告中指出:我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.c) 新中国社会的主要矛盾变迁史i. 1952年:工人阶级和资产阶级之间的矛盾ii. 1956年:人民对于建立先进的工业国的要求同落后的农业国的现实之间的矛盾;人民对于经济文化迅速发展的需要同当前经济文化不能满足人民需要的状况之间的矛盾iii. 1962年:无产阶级同资产阶级的之间的矛盾iv. 1981年:人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾v. 2017年:人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾d) 相关词汇i. contradiction n. 矛盾;否认;反驳ii. backward adj. 向后的;反向的;发展迟缓的adv. 向后地;相反地iii. unbalanced adj. 不平衡的;错乱的;不稳定的;收支不平衡的,未决算的 v. 使失去平衡;使(精神)错乱(unbalance的过去分词) iv. inadequate adj. 不充分的,不适当的(比较级more inadequate最高级 most inadequate)v. ever-growing日益增长的e) well-off adj. 富裕的;顺利的,走运的;繁荣昌盛的i. better-off groups 富裕群体二,解放和发展生产力|to release and develop the productive forcesa) If people are emancipated, they are freed from unpleasant or unfair social, political, orlegal restrictions. 解放 [正式]b) That war preserved the and emancipated the slaves.i. 那场战争保住了联邦政府,解放了奴隶。

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译—如何翻译英语习语北外英语口译和英语笔译(翻译硕士MTI考研中,也会出现一些习语。

考研翻译中的习语翻译也是有一定技巧的,下面从直译、意译、套译三个方面进行详细解说。

一、直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻以及新颖独特的表达手法,既能读者体会原习语的风采,又能丰富汉语表达形式。

例如,“条条大路通罗马”、“特洛伊木马”等,便通过直译的方式,进入汉语并成为汉语语言的一部分。

一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采用直译。

例:1、to be armed to the teeth:武装到牙齿2、Time is money:时间就是金钱3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪4、as cold as ice:冰冷5、to trim the sail to the wind:看风使帆6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。

7、Blood is thicker than water:血浓于水。

直译加注法有些习语直译,仍无法把原意清楚准确地表达出来,便可采用直译加注释法。

例:1、a bull in a china shop:公牛闯进瓷器店–肆意捣乱2、to shed crocodile tears:流鳄鱼眼泪–假慈悲3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻–居心险恶。

4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。

北外翻译硕士英语口笔译复习资料 英语翻译基础 英语翻译技巧

北外翻译硕士英语口笔译复习资料 英语翻译基础 英语翻译技巧

北外翻译硕士英语口笔译复习资料英语翻译基础英语翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

掌握一些常用的翻译技巧,把这些翻译技巧运用到平时的翻译练习中,会使备考翻译基础这门课变得简单,也会使你平时做起翻译来事半功倍。

下面介绍一些常用的翻译方法:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

北外英语口笔译考研初试汉语写作与百科知识复习资料名词解释

北外英语口笔译考研初试汉语写作与百科知识复习资料名词解释

北外英语口笔译考研初试汉语写作与百科知识复习资料名词解释靖国神社:(the Yasukuni war shrine)靖国神社是位于日本东京都的一座神社。

该神社供奉自明治维新以来为日本军国侵略主义战死的军人及军属,其中绝大多数是在中日战争及太平洋战争中阵亡的日军官兵及殖民地募集兵。

由于靖国的祭祀对象包括了14名甲级战犯,使得该神社被东亚各国视为日本军国主义的象征而备具争议性。

京都议定书:1997年在日本京都召开的《气候框架公约》第三次缔约方大会上通过的国际性公约,为各国的二氧化碳排放量规定了标准。

其目标是“将大气中的温室气体含量稳定在一个适当的水平,进而防止剧烈的气候改变对人类造成伤害”基因突变:是指基因组DNA分子发生的突然的可遗传的变异。

基因虽然十分稳定,能在细胞分裂时精确地复制自己,但这种隐定性是相对的。

在一定的条件下基因也可以从原来的存在形式突然改变成另一种新的存在形式,于是后代的表现中也就突然地出现祖先从未有的新性状。

基因工程(genetic engineering)又称DNA重组技术,是以分子遗传学为理论基础,以分子生物学和微生物学的现代方法为手段,将不同来源的基因按预先设计的蓝图,在体外构建杂种DNA分子,然后导入活细胞,以改变生物原有的遗传特性、获得新品种、生产新产品。

基因工程技术为基因的结构和功能的研究提供了有力的手段。

“金砖四国”来源于英文BRICs一词,是指巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)四国,因这四个国家的英文名称首字母组合而成的“BRICs”一词,其发音与英文中的“砖块”(bricks)一词非常相似,故被称为“金砖四国”。

焦土政策(scorched-earth policy):是一种军事战略(military tactic)。

此战略包括当敌人进入或撤出某处时破坏任何可能对敌人有用的东西。

这个战术辞汇在现代使用上并不限于使敌人食物缺乏,还可以包括破坏遮蔽所、交通运输、通讯与工业资源。

北京外国语大学翻译硕士英语笔译复习资料 称谓的翻译

北京外国语大学翻译硕士英语笔译复习资料 称谓的翻译

北京外国语大学翻译硕士英语笔译复习资料称谓的翻译一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union,Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor;editor-in-chief;managing editor总出纳chief cashier;general cashier总裁判chief referee总经理general manager;managing director;executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chief inspector;inspector-general;chief impresario总厨head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

北外英语翻译硕士MTI口译、笔译考研复习资料之三十六计的英文表达

北外英语翻译硕士MTI口译、笔译考研复习资料之三十六计的英文表达
第十四计 借尸还魂 resurrecting a dead soul by borrowing a corpse 英文注释: Take an institution, a technology, a method, or even an ideology that has been forgotten or discarded and appropriate it for your own purpose. Revive something from the past by giving it a new purpose or bring to life old ideas, customs, or traditions and reinterpret them to fit your purposes.
第九计 隔岸观火 第九计 watching a fire from the other side of the river 隔岸观火 英文注释: Delay entering the field of battle until all the other players have become exhausted fighting amongst themselves. Then go in at full strength and pick up the pieces.
第十六计 欲擒故纵 letting the enemy off in order to catch him 英文注释: Cornered prey will often mount a final desperate attack. To prevent this you let the enemy believe he still has a chance for freedom. His will to fight is thus dampened by his desire to escape. When in the end the freedom is proven a falsehood the enemy's morale will be defeated and he will surrender without a fight.

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(一)

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(一)

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(一)Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择(一)根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.词义的引申(一)将词义做抽象化的引申1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawing between partly good and faintly bad时好时坏这两种情况不断地交替出现Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。

(二)将词义做具体化的引申The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。

三.词义的褒贬(一)英语中有些词本身具有褒贬意义He was a man of high renown.他是位有名望的人。

His notoriety didn’t c ome until his death.他的恶名是他死后才传开的。

(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬The politician talked about his hopes and ambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

北京外国语大学英语口笔译翻译硕士考研资料——中译英最新词汇(一)

北京外国语大学英语口笔译翻译硕士考研资料——中译英最新词汇(一)

北京外国语大学英语口笔译翻译硕士考研资料——中译英最新词汇(一)和而不同:harmony in diversity/harmony without uniformity文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际:Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.社会文化和图书馆事业:work of community culture and libraries经营性文化单位:cultural enterprises新能源观:new thinking on energy development具有中国气派的社会主义文化:Chinese-style socialist culture socialist culture with Chinese appeal“五个一工程奖”:the Best Works Award文化事业:public cultural undertakings全国重点文物保护单位:important heritage site under state protection科学发展观:scientific outlook on development弘扬主旋律,提倡多样化:promote mainstream values and uphold cultural diversity 文化体制改革:reform of cultural administrative system国家一级演员:National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist文艺工作:cultural and art work/work in the cultural field“荷花奖”:Lotus Award (for professional dance)“文化扶贫计划”:Culture-aid Program/Cultural Aid Program我们不能割断民族的文化血脉:We must never sever the cultural vein of our nation. 全国一级文物保护单位:Class A Heritage site under state protection实现社会公平与正义:ensure equity and justice减少社会不平等现象:reduce social inequalities古为今用、洋为中用:旧译:let the ancient serve the present, let the foreign serve the national;现译:draw from past and foreign achievements扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团:support major/topnotch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level“文华奖”:Splendor Award (for professional theatrical artworks)和则两利:Reconciliation benefits both Peace benefits both.和实生物,同则不继(西周周太史史伯):Harmony generates and sameness stops/stifles vitality民族的科学的大众的社会主义文化: a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented以平等互利为核心的新发展观:new thinking on development based on equality and mutual benefit廉政文化建设:foster a culture of clean government坚持科学发展、和谐发展、和平发展:Pursue scientific, harmonious and peaceful development对外文化贸易:international cultural trade“全国舞台精品工程”:Works of Excellence on the Nation's Stage树立正确的世界观、人生观和价值观:to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values“三下乡”(文化、科技、卫生):Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站:There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.保护和振兴地方戏曲\:protect and rejuvenate local operas诚信缺失:lack of credibility始终把社会效益放在首位:always put social benefit first“群星奖”:Galaxy Award (for amateur artists and community culture)经营性文艺演出:commercial (art and cultural) performance协办、支持:co-sponsored by, supported by和则生谐:Reconciliation leads to harmony.“国家清史纂修工程”:National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History文化(事业内部)机制改革:internal reform of cultural institutions曲艺:Quyi folk show; chuyi folk show (folk ballads and story-telling, etc.)主张形成以尊重多样性为特点的新文明观:foster a new thinking on civilization that respects diversity艺术滋润心灵,文化陶冶情操:Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观:foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination君子和而不同:Gentlemen seek harmony but not uniformity.和谐相处:live in harmony电视覆盖从行政村向自然村延伸TV :coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.文化事业单位:cultural institutions避免经济增长由偏快转为过热:Prevent rapid economic growth from becoming overheated对外文化宣传:international cultural publicity牢牢把握先进文化的前进方向:firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长:China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.策划:Executive Producer倡导公正、合理的新秩序观:call for the establishment of a new just and equitable order“全国文化信息资源共享工程”:National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources整顿小煤矿取得了阶段性成果:Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.和为贵:Harmony is most precious/Peace is to be cherished.保证人民的知情权、参与权、表达权和监督权:Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.承办:presented by对外文化传播:international cultural communication实事求是:Pursue a realistic and pragmatic approach讴歌时代:extol/hail/sing praise to (the progress of) the times发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享:"development for the people, by the people and to the benefit, of the people"和谐社会的内涵:the characteristics of a harmonious society“孔雀奖”:Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)顾问:Advisor小额文化援助:small-fund aid for cultural development“三个一百”:“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List解放思想:Free our minds监制:supervised by和也者,天下之达道也(《中庸》):Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)文化产业:cultural industries文化市场,文化贸易:cultural market, cultural trade和谐共赢:all-win harmony/harmony and all winners不搞一刀切:without imposing a single solution主办:under the auspices of / sponsored by / hosted by疏导公众情绪:defuse (public) anger/discontent to properly channel public sentiments国家一级保护文物:Class A heritage/cultural property under national protection中央财政2003—2006年超收较多:The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.和谐凝聚力量,和谐成就伟业:Harmony rallies strength and leads to great successes. 创意:event/concept designed by文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带:Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.天人合一:the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heavenand man are one(口译)晚会:Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening全面落实科学发展观:Fully apply (put into practice) the Scientific Outlook (Thinking) on Development总策划:Producer(文章来源:中央编译局)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学英语口译、英语笔译考研参考资料——术语分享
在备考北外英语口译和英语笔译的过程中,要不断地加强对词汇的积累,同时也要注意一些术语和固定用法的翻译。

下文为中央编译局发布的权威英译——关于国务院组成部门和屠呦呦演讲的相关术语。

国务院组成部门:
中华人民共和国司法部:Ministry of Justice of the People’s Republic of China
中华人民共和国外交部:Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republi c of China
中华人民共和国水利部:M inistry of Water Resources of the People’s Republic of China
中华人民共和国国土资源部:M inistry of Land and Resources of the People’s Republic of China
中华人民共和国国家安全:M inistry of State Security of the People’s Republic of China
中华人民共和国国家人口和计划生育委员会:National Population and Family Planning Commission of the People’s Republic of China
中华人民共和国人力资源和社会保障部:Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China
中华人民共和国农业部:M inistry of Agriculture of the People’s Republic of China 中华人民共和国科学技术部:M inistry of Science and Technology of the People’s Republic of China
中华人民共和国文化部:Mi nistry of Culture of the People’s Republic of China
中华人民共和国交通运输部:M inistry of Transport of the People’s Republic of China
中华人民共和国住房和城乡建设部:Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China
中华人民共和国国家发展和改革委员会:National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China
中华人民共和国教育部:M inistry of Education of the People’s Republic of China
中华人民共和国国家民族事务委员会:State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China
中华人民共和国审计署:N ational Audit Office of the People’s Republic of China
中华人民共和国环境保护总局:Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China
中华人民共和国卫生部:M inistry of Health of the People’s Republic of Ch ina
中华人民共和国工业和信息化部:Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China
中华人民共和国国防部:M inistry of National Defense of the People’s Republic of China
中华人民共和国公安部:M inistry of Public Security of the People’s Republic of China
中华人民共和国监察部:M inistry of Supervision of the People’s Republic of China 中华人民共和国商务部:Mi nistry of Commerce of the People’s Republic of China 中华人民共和国财政部:M inistry of Finance of the People’s Republic of China
中华人民共和国铁道部:M inistry of Railways of the People’s Republic of Chin a
中国人民银行:P eople’s Bank of China
中华人民共和国民政部:M inistry of Civil Affairs of the People’s Republic of China 屠呦呦演讲稿术语:
ANN:artificial neural network
硼氢化钠:sodium borohydride
样品:sample
恶性疟原虫:Plasmodium falciparum
青蒿素:arteannuin
药学:pharmacy
青蒿素复方药物治疗:Artemisinin-based Combination Therapies, ACTs
恶性疟疾:malignant malaria
药典:pharmacopeia
治疗:therapy
卫生部:Ministry of Health
分析化学:analytic chemistry
双氢青蒿素:dihydroartemisinin
低毒:low-toxicity
立体结构:stereoscopic structure
羰基:carbonyl
青蒿琥酯:sodium artesunate
分子量:molecular weight
溶剂:solvent
CT:computerized tomography
蒿乙醚:Artemotil
碱溶液:alkali solution
世界卫生组织:WHO (World Health Organization) 疟原虫:plasmodium
蒿甲醚:Artemether
羟基: h ydroxyl
低温提取:low temperature extraction
分子结构:molecular construction
抗药性:Drug resistance
疟疾:malaria
衍生物:derivative
有机化学:organic chemistry。

相关文档
最新文档