数字电影命名规则

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

数字电影命名规则

摘要:《数字电影命名规则》是为了从事数字电影发行工作的人,在命名或者查找数字电影发行包(DCP)时能够了解如何进行数字电影命名而设计。该命名规范由合作协会数字电影论坛(ISDCF)以及迪斯尼公司一起创建,希望在行业内推行,使数字电影发行包的命名和查找有章可循。

ISDCF论坛(英文全称Inter-Society Digital Cinema Forum),是电影放映合作协会(Inter-Society for the Enhancement of Cinema Presentation,简称Inter-Society)的分支机构。电影放映合作协会成立于1978年,其会员遍布电影与电视实验室协会(ACVL)、国际电影技术协会(ICTA)、美国电影协会(MPAA)、美国影院业主协会(NATO)和美国电视与电影工程师协会(SMPTE),有40余家会员,分别从事制片、放映、设备制造、技术咨询等数字电影相关行业。该协会有合作协会数字电影论坛(ISDCF)以及合作协会环境委员会(ISEC)两个分支机构,前者专注于全球数字电影部署,后者则讨论电影工业的环境保护。

本文是一篇关于数字电影命名规范的翻译整理文章,主要材料来自于ISDCF论坛发布的技术文档《数字电影命名规范》的最新版本V3.9版。译者希望通过本文,使制作DCP的相关人士以及放映相关人士对此规范有所了解,并在工作中作为参考,予以借鉴,从而进一步推动我国的数字发行、数字放映。

1数字电影命名存在的问题:

目前在数字电影发行包(DCP)命名方面存在着一些问题。命名者和查找者一般都会希望在DCP名字包含更多的属性信息,但目前数字电影播放服务器在操作屏上一屏只能显示有限字符,不能完全显示长文件名文件。如果命名过长,一些信息将不可见,除非进行滚屏操作。如果服务器的存储中同时有好几部影片,那么查找起来会遇到困难,尤其是有许多版本的预告片,还和影片正片拥有同样名字的时候。

比如,一部影片的正片DCP文件名如下:

Pirates_Of_The_Caribbean_At_World`s_End_Feature_2.39_English_Spanish_subtitles_Unite d_States_Rated_PG-13_5.1_Audio_2K

(该名字所包含的属性信息有:《加勒比海盗:在世界的尽头》2.39变形宽银幕版,英语,西班牙语字幕,美国评级PG-13,5.1声道,2K清晰度)

数字电影播放服务器却只能显示40个英文字符,你将只能看到:

Pirates_Of_The_Caribbean_At_World`s_End_

从以上名字的信息,无法得知影片是正片还是预告片,是遮幅宽银幕还是变形宽银幕。

因此,制片厂和合作协会数字电影论坛(ISDCF)共同编写了《数字电影命名规范》,用“内容-标题-正文”元素来对播放列表进行命名。

2解决办法

掌握这一规范主要有两点:1)尽可能在有限字数名字中包含更多信息;2)以指定的顺序、用已定义的词汇进行命名。这样影院可以知道如何去查找需要的DCP。为了达到这样的目的,包括电影名称在内的绝大多数信息都是简短的,所有的缩写都需要标准化。(见插图)

2.1语言代码:

语言代码主要表示DCP中影片的声轨和字幕所用语言的种类。例如:

EN-FR(英语原声配法语字幕)。

第一个语言代码(EN)代表音频的语言,第二个语言代码(FR)代表字幕的语言。通常情况下,数字电影发行包将有两种字幕语言。例如:

GSW-FR-IT(瑞士德语原声配法语和意大利语字幕)。

字幕有两种显示方式:由影院数字电影放映机生成或者由制片厂制作在图像画面上。如果语言代码是“UPPER CASE”,则说明字幕是由放映机实时生成的,如果语言代码是“LOWER CASE”,则说明字幕已经在图像之上。

在命名规范中的许多语言代码来自于ISO639-1、639-2、639-3,可在ISO进行相关查找。附录表1列出了常用的语言代码。在制作DCP和查找DCP时,可以根据表中所列代码。

注:在附录1语言代码中红色的说明其目前不在ISO标准中,但是在《命名规则》建议采用的。Q开头的代码不在ISO标准中,但是使用了ISO639-2的附加语言法则。

“LAS”代表拉丁美洲西班牙语,但是LAS在639-3中还代表多哥的语言。由于“LAS”在电影发行中代表拉丁美洲西班牙语已经约定俗成,在此还沿用此命名方法。

在《数字电影命名规则》发展过程中,为了避免和新版本的ISO代码冲突,少量语言代码有过改变。如果有一些旧版本的DCP中的语言代码在表1中不存在,可能是采用了老版本、已经弃用的代码。可以按照以附录表2找出语言的种类,但是请不要再用这些代码命名。

2.2地区和评级

数字电影命名中,表示地区和评级方面信息的内容由2~6个字符组成。前两个字符表示发行区域,根据ISO3166-1国家代码命名。后面加上连字符“-”和2~3个字符,代表地区分级(如果该地区存在分级的话)比如“US-13”代表美国地区评级为PG-13的影片。

美国地区的预告片中,“GB”代表非限制级(Green Band)预告片,“RB”代表限制级(Red Band)预告片。非限制级预告片是由MPAA认可能放映给所有观众看的预告片,但并不说明影片正片的分级等级。MPAA要求美国非限制级预告片的“绿卡”(Green Card预告片开始的绿色字幕)是主预告片DCP的必须部分,不能单独进行打包。加拿大预告片则不用GB、RB。

对于国际发行版本,需要用以下代码来替换地区和分级代码:

INT-TD:国际多国字幕版

INT-TL:国际无字幕版

虽然“XX”经常在语言领域被用于表示“无字幕”,但在分级领域不能表示“无分级”,因为容易被误解为“X”级。

(1)国家代码

附表3列出的是经常使用的国家或者地区代码。如果有创建一个DCP或者确定DCP地区,可以查询以下表格。国家代码按照ISO3166-1国家代码编制,红色的则是ISO中没有的、根据ISO规则制定的。

(2)国际分级代码

国际分级代码是各地区分级的建议代码,是由在命名规则中使用的各个分级系统的缩写组成,但是不是国家的分级名称组成的。如附录表4所示。

重要提示:虽然“XX”经常在语言领域被用于表示“无字幕”,但在分级领域不能表示“无分级”,因为容易被误解为“X”级。

2.3内容类型和版本号

(1)内容类型和版本号

内容类型和版本信息将标识DCP包含的内容的种类——是正片、预告片、短片等等,以及该内容的版本情况。这一部分信息可以占据7个字符。所有内容都应该以以下规则进行命名编写。

FTR=Feature正片

TLR=Trailer预告片

TSR=Teaser短版本影院预告片

TST=Test测试片(图像、色彩表等)

RTG=Rating Tag分级标签(“RTG”必须在表示正片的“-F”或者表示预告片的“-T”之前)

SHR=Short Subject短片

ADV=Advertisement广告包括音乐视频

XSN=Transitional过渡片(包括间隔的黑场以及“请戴上3D眼镜”等标识)

PSA=Public Service Announcement公共服务通知(公益预告片)

相关文档
最新文档