翻硕复习第十七讲-实用文体翻译要点

合集下载

实用文体翻译

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。

突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。

即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。

在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。

以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。

在英汉两种语言都有同义词叠用现象。

这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。

例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of thecompany.原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。

(李明,2011:71)很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同”现象,表示利润的含义。

而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。

例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surpluswill be created.原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

不同文体的翻译技巧

不同文体的翻译技巧
合同条款翻译
注重细节,确保条款的逻辑性和条理性,遵循原文的 语义和语法结构。
商业广告翻译
商业广告翻译要求
保留原文的创意和风格,突出产品特点,吸引 目标受众。
商业广告语言特点
运用生动、简洁的语言,强调品牌形象和品牌 价值。
商业广告文化差异
考虑到目标市场的文化背景和消费心理,进行适当的调整和改写。
03
04
应用文翻译技巧
公文翻译
公文翻译要求准确、规范、 严谨,注重格式和措辞。
注意公文中的专业术语和固 定表达方式,避免出现歧义 或误解。
在翻译过程中,要遵循原文 的语体风格和语气,确保信 息的准确传递。
在翻译完成后,要进行仔细 校对和审查,确保语言的准 确性和一致性。
新闻报道翻译
01 新闻报道翻译要求快速、准确、生动,注 重信息的时效性和可读性。
科技翻译技巧
学术论文翻译
01
学术论文翻译要求准确、专业、规范,确保原文的学术性和严谨性得 到体现。
02
翻译过程中要注重术语的统一和准确,遵循行业惯例和标准,避免歧 义和误解。
03
保持原文的逻辑结构和层次关系,使译文流畅、易于理解,符合目标 读者的阅读习惯。
04
注重细节,如标点符号、数字单位等,确保译文的准确性和严谨性。
02
在翻译过程中,要遵循新闻报道的语言风 格和特点,确保信息的准确传递。
03
注意新闻报道中的专有名词和特定表达方 式,避免出现歧义或误解。
04
在翻译完成后,要进行仔细校对和审查, 确保语言的准确性和一致性。
感谢观看
THANKS
不同文体的翻译技巧
• 文学翻译技巧 • 商务翻译技巧 • 科技翻译技巧 • 应用文翻译技巧

实用文体翻译概述

实用文体翻译概述

团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇

句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest

实用文体翻译1 (8)

实用文体翻译1 (8)

实用文体翻译心得听顾老师讲授了几节课的实用文体翻译课(商务英语),作为一名商务英语的学生,我对商务英语翻译的了解甚是匮乏,经过顾老师的讲解,我对实用文体翻译有了一些自己的想法和心得。

首先,要想使翻译更加完美,就要懂得什么是商务英语,就要对商务英语有深入的研究,就要具备专业的商务英语知识。

俗话说“闻道有先后,术业有专攻”,试想,一个从事工科类研究的教授或者老师去翻译商务英语的文章,那么有些专业的词汇或者术语就很有可能无法被表达出来。

顾老师给我们讲了许多商务英语翻译的实例,想我们诠释了翻译时的具备专业知识的重要性。

其次,在翻译过程中,我觉得翻译的重要前提是发现并找到源语的所指,找到“所指”是理解的前提,源语的“所指”不能找到,就可能无法完成翻译任务。

所谓“所指”就是要让翻译人员弄清楚原作者要表达的语气、文体、语用含义等。

比如说任何一个单词并不只有固定的“意思”,在不同的语境下可能会有不同的意思,即顾老师说的一个词语在不同的语境下就是一个新词,如果不能找到它的“源语”所指,那么翻译所做的努力就很有可能是徒劳的。

为了让我们更加深入的了解源语的所指的重要性,顾老师给我们生动细致的讲解了“同义词语叠用”,“句子结构的理解”,“专业术语”以及“复数问题”中出现的一些误译的典型范例。

最后,我觉得认识商务英语翻译文体意识也是十分必要的。

商务英语文体的意识对于理解原文或选择语义有着十分重要的指导意义。

这就时刻提醒译者翻译时要知悉商务英语文体,特别是对某些词语乃至句子无法用目的语准确表达的时候,更应从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。

同时,顾老师也从“术语对等意识”,“复数意识”,“商务专业知识的意识”以及“词语组合意识”方面一一作了案例的专业分析和解释。

这让我一方面更加肯定了顾老师丰富的专业知识,另一方面也为我即将步入商务职场打下了基础。

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译学习报告13商务英语1班20132361037张曼Advertising Style in TranslationThe purpose of advertising is to convince others to buy merchandise or something, to achieve the desired objectives, the advertising slogan must have a strong persuasive.Therefore, advertising need to work hardon the language, in the words, sentences and rhetoric, with highly artistic language to infectreaders and viewers.English Translation of advertising, we must give full consideration in its stylistic characteristics, and strive to find both the original and the corresponding expression in the target language meaning, form and style and other aspects of the way, so the translation of advertising to achieve the desired social effects.An advertisement includes heading, body, slogan, trademark, supplementary items, etc.Headline is the performance advertising theme essay or phrase, is the core of an advertisement must be able to quickly draw the reader's attention, to attract readers ad text.For example; PLAYBOY magazine title is: "what kind of man reads playboy". This question-title can trigger people's curiosity will attract readers to read on.Trademark is a sign of goods, in the sense, appearance, pronunciation and other aspects of high demand.supplementary items advertising is the content of the advertising necessary to explain or further supplement, mainly by trade name, business address,telephone, price, bank account etc.广告类文体的翻译广告的目的是为了说服他人购买商品或做某事,为达到预期目的,广告语必须具有强烈的说服力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽
默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,
或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、
耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。
广告语言的特点
吸引力(— ’s )、 创造力(— ) 说服力(— ) 影响力 (— )
• 这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出现的一 种奇特的礼物品种。
•, , .
广 告 文体的 翻 译
你不理财,财不理你 “”,
中药材广告:“药材好,药才好。” .
商标的英译 广告口号的英译 广告正文的英译
广告语的特点

广告口号()、广告语句( ) 等是一种非常特殊的语言。它们
通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞
• 运动休闲,我行我速(运动休闲系列) •.
• 我有我品质(龙的牌真空吸尘器) • ,.
• 不求今日拥有,但求天长地久。(青岛牌电视) •.
• 仿译法
• 。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名 言警句、俗语谚语。”例如:
• 频繁使用被动语态,重点突出 • 贾(庆林)当选为全国政协主席 •
• 善用修辞,讲究效果 • 赛场没人气?“咱可没生气!” • ? “ !” •
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常 用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人 行”等,英语中如( , , , , 0 , , 等)、“小词”即大众化用词和时髦用 语。例如: l)澳洲也兴华文网络热
2. 实用文体具有法定的权威性。实用文体的权威性有的来自 于它的制发机关的权威,因为文件或文章是代表和传达了 制发机关、组织对某个问题、某项工作的决断和意见;同 时权威性还来自于实用文体具有的效力,很多具有法律效 力。
3. 实用文体具有严格的规范性。实用文体在名称、种类、格 式、行文关系、适用范围、以及用语、格调等方面都有严 格的规定和特定的要求。

• 2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂)
• A 2 (缩略语, )
• 3)祖国在他们心中(使用大众化词语) ——我国当代留学人员的风貌

, (使用简短小词, , = )
• 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时 态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时 汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用 虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可 省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题 中使用频率很高

3、尽量再现原文修辞特点 繁荣不再 萧条即来
团结一致,共赴时艰
新闻篇章的翻译
• 荷兰花商培育出彩虹玫瑰 单支售价24.49磅
• 红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰象征友谊,粉玫瑰则表达谢意。 • ,, .
• 如果你拿不定主意,或者想让一位女士猜猜你的心思,那么不妨 试试彩虹玫瑰。
• 'a - a - .
商标的英译
1 直译法 2 音译法 3 音意结合法 4 转移法
1 自然美 () ()
2 海天
新科
自 黛丝
方太
海信
白沙
4 联想
统一
洁婷
广告口号的翻译
• 直译法
• 一切皆有可能 •.
• 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜) •
• 与“狼”共舞。(狼牌运动鞋) •.
• 汰渍到,污垢逃
• 转译法: • 鹤舞白沙,我心飞翔 •
第十七讲 实用文体翻译
教学步骤:
一、实用文体的范畴 二、实用文体的特点 三、实用文体的翻译 四、语篇翻译练习
一、实用文体的范畴
• 实用文体指日常生活或工作中经常应用的个人简 历、调查报告、实习报告、思想汇报、工作总结、 求职演讲、合同样本、申请书等。

实用文体的特点:
1. 实用文体具有高度的政策性。一般来说,实用文体特别是 机关应用文,都是执行党和国家方针政策、法律法规的产 物。
4. 实用文体具有较强的时间性。实用文体是为处理事情或解 决问题而写,这就要求在时间上给予保证。
新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译
旅游类文体的翻译 科技类文体的翻译 政论类文体的翻译
新闻的翻译
新闻的分类
消息报道 特写 ; 评论、社论、专栏 ,; 娱乐 .
新闻的结构
• 汉英 新闻一般都是三部分组成: • 标题() • 导语() • 正文()
汉语新闻标题的翻译
• 1 直译——基本保留原标题的语言特征和交际线索。 • 北京最低工资涨至960元 • 960
• 富士康基层员工工资最低涨30% •
• 来宾暴雨死亡人数增值44人

44
• 2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示 • 十六岁花季的梦魇 •,
• 奥斯卡别样风景“孕味”女星争艳红地毯
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强;
• 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报 道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致 • 句式多样,富于弹性 • 巧用时态,不拘呼应 • 频繁使用被动语态,重点突出 • 善用修辞,讲究效果
• 用词新颖,精巧别致 • , , 解说门, 电话门 • 巧用时态,不拘呼应 • 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 •
• 香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年
• 10 。
• 概括程度不同——新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作 用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整 地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标 题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概 括出来,以点代面,吸引读者。
• 45位外国专家获友谊奖 • 温家宝出席颁奖仪式并讲话 • •
• 夫妻联手解开新的基因奥秘
• 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋
• 奥巴马主政下的白宫内情 •
• 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不 用
• 新闻英语一般遵循所谓的“”原则,即报道内容准确(), 语言文字简洁()和结构条理清晰(),标题中很少掺用 形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中 却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束 时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而 英文标题则直接用简短小词或,如果译成“ ”或“ ”, 反而画蛇添足,弄巧成拙了
相关文档
最新文档