来自汉语的英语
源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词来源于中式的英文短句,用的最多算是“long time no see”吧,可你又是否知道有些英文单词其实就是我们这边土生土长起来的,一起看看下面的内容,每个单词背后都有一段历史渊源,看看它们都是怎么演变成英文的……(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍
•
来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)
英语中的汉语借词

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注.据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分.种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲)等词也在英语中产生了一定影响。
”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。
代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。
文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知.政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。
改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。
例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。
而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
来自汉语的英语单词

来自普通话kung fu (1966年来自功夫)yin yang (1671年来自阴阳)kowtow (1804年来自叩头)tofu (1880年来自豆腐)lychee或litche (1588年来自荔枝)gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自工合)mahjong或mah-jong (1920年来自麻将)feng shui (1797年来自风水)tai chi (1736年来自太极)yamen (1747年来自衙门)kaolin (1727年来自高岭)kylin (1857年来自麒麟)longan (1732年来自龙眼)pe-tsai (1795年来自白菜)petuntse (1727年来自白墩子)sampan (1620年来自舢板)suan-pan (1736年来自算盘)tao (1736年来自道)taipan(大商行的总经理)(1834年来自大班)toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语透明度)tuchun (1917年来自督军)tung(油桐属)(1788年来自桐)ho-ho bird (1901年来自凤凰)wampee(一种果)(1830年来自黄皮)whangee(一种竹)(1790年来自黄藜)来自粤语typhoon (1771年来自台风)dim sum (1948年来自点心)yum cha (大概15年前来自饮茶[2004])wok (1952年来自镬(炒锅))bok choy (1938年来自白菜,比pe-tsai常用)chop-suey (1888年来自杂碎)won ton (1948年来自云吞)chow mein (1903年来自炒面)paktong(一种钱币)(1775年来自白铜)sycee(一种钱币)(1711年来自丝)souchong(一种茶)(1760年来自小种)。
英语中的汉语元素

英语中的汉语元素来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:1.衣着饮食从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。
这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。
2.历史文化悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。
这类英语词语有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books (《四书》)、Five Classics(《五经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话/普通话)、Cantonese(广东话/广东人)、china(陶器)、mahjong(麻将)、chopsticks(筷子)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。
3.政治经济这类英语词语往往能折射出中国不同时期的历史情况和时代特征。
来源中文的英文单词

我们都知道有很多英文单词来源于法语和阿拉伯语,但你知道吗,其实还有很多英文单词来自中文!在《牛津英语词典》中,含有汉语元素的英语词语就有1300多个~同学们有没有了解过呢~今天sir就给大家介绍几个第一个单词:Brainwash 洗脑是不是有些惊讶!在剑桥字典里的解释是通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事。
brainwash首用于抗美援朝时期的中国人民志愿军,后来西方媒体在报道从韩战中返回的战俘时,大量使用这个词,才流行开来的。
例句:Their government is trying to brainwash them into thinking that war cannot be avoided. 政府正试图对他们进行洗脑,使之认为战争是别无选择的。
第二个单词:Ketchup 番茄酱是不是更惊讶了!番茄酱配薯条不是西方的快餐食品嘛?其实在17世纪的时候,中国南方人做出一种用腌鱼和调料做成的混合酱汁,将其称为鲑汁,闽南语叫做kôe-chiap 或者kê-chiap。
后来带到了英国,经过改良后用番茄、香料和白兰地制作ketchup的食谱。
到19世纪中期,人们开始抛弃鱼的成分,并在ketchup中加入了糖分。
还有一种说法是来自于粤语的“茄汁”例句:Do you want some ketchup with your burger?你的汉堡包要加些西红柿酱吗?第三个单词:Lychee 荔枝这个单词同学们应该能理解~千年前的中国诗人,为荔枝写下了“一骑红尘妃子笑”的佳句~在这个文化交融的时代,中西方文化相碰撞,总有一些惊喜之处,而当英文当中没有能够合适描述的词汇,音译就会是一个不错的选择。
例句:China is the main producer of lychees, followed by India.中国是荔枝的主要生产国,其次是印度。
第四个单词:Tofu 豆腐这个词来自中文的dou fu,但是在被收录进英语之前,它先经历了日语的转变,成为了tofu,在日语里写作汉字也是豆腐(とうふ),罗马音(相当于拼音)写作tofu(长音没有被英语吸收,类似的还有大阪osaka)例句:Tofu has a low calorie count and relatively large amount of protein.豆腐的卡路里含量低,蛋白质含量相对较高。
说说那些起源于汉语的英语词汇

t o t h e g r o u n d t o i n di c a t e r e s p e c t .I n En g l i s h he t
wo r d me a n s t o “ b e s e r v i l e :t o b e h a v e i n a n e x — t r e me l y s u b mi s s i v e wa y i n o de r r t o p l e a s e s o me b o d y
字面意 思是 “ 风和 水” 。风 水是 中国人在 家
和工作场所创造精神平衡 的一 种信 仰 。这个词
最开始进入西方是在 1 7 5 7 年。
6 .Ko wt ow
磕 头
Li t e r ll a y me a ns “ k n o c k h e a d ” .I n Ch i n a t h e wo r d i s a wa y o f b o wi n g a n d t o u c h i n g h e ̄r t e h e a d
p l o r e r , Ma r c o Po l o .
在 中文里的 字面意 思是 “ 中间的 国家” 。最
早 使 用这 个 名 字 的 人 是 意 大 利 探 险 家 马 可 ・ 波
罗。
4 . Si l k
丝绸
Th e wo r d wa s i f r s t i n  ̄o d u c e d t o We s t e r n c u l - t u r e b y s mu g g l e r s wh o t o o k s i l k wo r i n s a n d mu l b e r -
来自汉语的英语词汇

来自汉语的英语词汇官话借词kung fu 1966年来自“功夫”yin yang 1671年来自“阴阳”tofu 1880年来自“豆腐”gung ho或gung-ho1939年来自“工合”或“共好”(工业合作社)mahjong或mah-jong 1920年来自“麻将”feng shui 1797年来自“风水”tai chi 1736年来自“太极”yamen 1747年来自“衙门”kaolin 1727年来自“高岭”kylin 1857年来自“麒麟”petuntse 1727年来自“白墩子”suan-pan 1736年来自“算盘”Tao1736年来自“道”taipan(大商行的总经理) 1834年来自“大班”typhoon 1771年来自“台风”tuchun1917年来自“督军”tung(油桐属) 1788年来自“桐”Ho-ho bird 1901年来自“凤凰”wampee(一种果) 1830年来自“黄皮”whangee(一种竹) 1790年来自“黄藜”Confucianism(儒教)来自“孔夫子”Lao-Tzu 来自“老子”粤语借词Chop-suey 1888年来自“杂碎”Chow mein 1903年来自“炒面”Lo mein 捞面Paktong(一种钱币) 1775年来自“白铜”Sycee(一种钱币) 1711年来自“丝”Souchong(一种茶)1760年来自“小种”Fat choy发菜Bok choy 1938年来自“白菜”Char 茶Char siu 叉烧Char siu bao 叉烧包Cheongsam 长衫Chop chop 速速Chow 炒Confucius 孔夫子Dim sum 1948年来自“点心”Fan-tan 番摊Gweilo 鬼佬Har gow 虾饺Hoisin 海鲜Keemun 祁门Ketchup 茄汁Kowtow 叩头Kumquat 柑橘Longan 龙眼Long time no see 好耐冇见Loquat 芦橘Lychee 荔枝No can do 唔可以Pai gow 排九Pak choi 白菜Peking 北京Sampan 舢舨Shar Pei 沙皮Siu mai 烧卖Sifu 师傅Tai-Pan 大班Tong 堂tung oil 桐油Tycoon 大官Wok 1952年来自“镬”(炒锅)Won ton 1948年来自“云吞”Yen (craving) 瘾Yum cha 饮茶闽南借词cumshaw 赏钱1839年来自“感谢”tea 茶kowtow 1804年来自“叩头”pe-tsai 1795年来自“白菜”lychee或litche 1588年来自“荔枝”oopak “湖北红茶”bohea 武夷茶,英文原意指高品质茶叶,但现已指劣质红茶congou “功夫茶”hyson 熙春茶,一种中国的绿茶keemun 祁门,安徽南部靠近江西的地方,以盛产优质红茶著名oolong 乌龙(茶),一种在干燥前局部发酵的中国红茶pekoe 白毫,一种由芽旁叶子组成的高级红茶pouchong 包种(茶叶名)twankay或twankey 屯溪茶,安徽屯溪产的茶sampan 1620年来自“舢板”bing 茗longan 1732年来自“龙眼”sunglo或singlo 松萝,安徽松萝山当然,有些词现在已经不为大家常用了或者是试用了其他词来做替代~还有哪些你知道的发音相似或者是来源于中文的单词呢?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中“汉语借词”10大排行榜2008-03-27 15:10
NM英语中“汉语借词”10大排行榜
英语,代表西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛的语言之一。
作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。
而汉语是世界上使用人口最多的语言,随着中国国力的增强,以及在世界事务中举足轻重的作用,汉语也逐渐变成了外国人的拿手好戏,是展
示自我本领的法宝。
其实从古到今,许多英语词汇就源于汉语,特别是中国改革开放后,更多的汉语成了英语的外来词。
欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。
目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。
这些“白皮黄心”英语外来词“无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。
脱胎于汉语的“英语外来词”,早就默默地影响全世界了。
來自中文的英文字(在大英文字典拥有的历史悠久的英文字)有大约三十个,其中不少于十個常用。
大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。
1、來自汉语
Kung fu (1966年來自“功夫”)
Yin yang (1671年來自“阴阳”)
Kowtow (1804年來自“叩头”)
Tofu (1880年來自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年來自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心)(1939年來自“工合”或“共好”)
Mahjong或Mah-jong (1920年來自“麻将”)
Feng shui (1797年來自“风水”)
Tai chi (1736年來自“太极”)
Yamen (1747年來自“衙门”)
Kaolin (1727年來自“高岭”--高岭土)
Kylin (1857年來自“麒麟”)
Longan (1732年來自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年來自“白菜”)
Petuntse (1727年來自“白墩子”)
Sampan (1620年來自“舢板”)
Suan-pan (1736年來自“算盘”)
Tao (1736年來自“道”)
Taipan(大商行的总经理)(1834年來自“大班”)
Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英谈判期间用語“透明度”)Typhoon (來自“台风”)
Tuchun (1917年來自“督军”)
Tung(油桐属)(1788年來自“桐”)
Ho-ho bird (1901年來自“凤凰”)
Wampee(一种果)(1830年來自“黄皮”)
Whangee(一种竹)(1790年來自“黄藜”)
Mandarin(官話)(來自“满大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语
Qi Bo (來自“情报”)
2、來自粵語
英语在香港比较普及,加上从前香港通常比内地较先接触外来的新事物,过去不谙英语的低下阶层会用广州话拼读日常的英语词汇,所以香港粤语的英语外来词十分普遍.
例如“地盘管工”叫“科文”(foreman)、“煞车”叫“逼力”(brake)、“轴承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)等等.不少老人家仍把“邮票”称作“士担”(stamp)、“保险”叫“燕梳”(insurance)等.这些道地的用语可能会使外地汉语使用者不知所云.
改革开放后,广东成为经济和文化交流的前沿阵地,粤语在英语中渗透发展。
如:Yum cha (大概18年前來自“饮茶”)等。
当然他们大多是18世纪以后来源与中国的汉语。
如:
Typhoon (1771年來自“台风”)
Dim sum (1948年來自“点心”)
Wok (1952年來自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年來自“杂碎”)
Won ton (1948年來自“云吞”)象馄饨,广东人也叫扁食
Chow mein (1903年來自“炒面”)
Paktong(一种钱币)(1775年來自“白铜”)
Sycee(一种钱币)(1711年來自“丝”)
Souchong(一种茶)(1760年來自“小种”)
3、來自闽南话
Cumshaw(赏钱)(1839年來自“感谢”)
这个词是闽南话“感谢”的音译。
为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。
英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。
尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。
英语中“汉语借词”10大排行
No. 1 陶瓷--china
唐、宋以来,中国古代陶瓷的发展,随着“指南针”的发明出现,远洋航海技术的进一步提高,当时与各国的经济文化交往频繁,当时的贸易往来最远到达美洲和非洲的一些地方。
而现在江西的“景德镇”在唐朝叫“昌南”镇,由此音而来成了china “陶瓷”,“C”大写成了“中国”,而Chinese 成了“中国人”和“汉语”,其实这个词有点贬义之意,在西洋人嘴里是丑化中国人,即“泥巴”,“低等”等。
No. 2.丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸
易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
No. 3.茶——tea
这个词,是英国人从拗口的闽南话里“盗走”的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶是17世纪初由葡萄牙人最早引入欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,18世纪40年代,英国人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了英国人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传,而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”
No. 4. 世外桃源——Shangrila (Xanadu)
这是两个近意词,都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自云南的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
No. 5.风水——Feng Shui
风水,还是音译。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体思考。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。
近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
No. 6. 茶点——dim sum。