来自日语的汉语词汇

合集下载

来自日语中的汉语回归语——“经济”一词小考

来自日语中的汉语回归语——“经济”一词小考

字 。 是 到 了 近 现 代 , 况 完 全 相 反 。 这 些 词 汇 中 , 一 但 情 在 有
种 “ 归 语 ” 有 意 思— — 它 曾 经 在 汉 语 中存 在 . 之 后 回 颇 而 很 少被使 用 或 只是 作 为 固定 场合 的 专 门用语 而被 使 用 .
到 了 民国 时期 , 出现 了“ 会 物 质资 料 的生 产 和再 则 社
() 小子 奉 其教 , 独 乐 园 司 马诲 , 不 及 向 、 父 2予 若 虽 歆 子 。 书 万卷 . 锓其 书 以行 世 , 济 皆从 此 始 , 愈 于曹 录 而 经 犹
1中 文 “ 济 ” 词 的 词 义 变 迁 . 经 一
与 经 济 上 皆 不 利 焉 。 (生 理 卫 生 新 教 科 书 ( 七 篇 ) ) 《 第 》
( 5 不 经 济 云 者 。日本 名 词 也 , 未 能 得 一 切 当 之 语 1) 无
( ) 日 :黄 叔 度 与 晋 王 论 经 国 大 体 , 伊 、 之 志 不 1洎 “ 虽 管 过是 也 。 其生 于汉季 纷纷 之秋 , 尝 以孝廉 举 , 经 济之 惜 虽 而 学 曾不少 见 于世 . 托 诸空 言 。当世诸 侯 王 皆坐视 汉 室之 徒
关 键 词 :日语 回 归语 “ 济” 经
垄 断 , 营 经 济 策 都 良 。 (申 江 杂 咏 ・ 商 局 》 经 《 招 ) 而且 以“ 济 学 ” 形式 作 为一 门学 问 的意思 而被使 经 的
用 。如 : (3夫 地 理学 也 , 质 学 也 , 种 学 也 , 类学 也 , 1) 地 人 人 言 语 学 也 . 学 也 , 治 学 也 , 教 学 也 , 律 学 也 , 准 学 群 政 宗 法 平 也 ( 日本 所 谓 经 济 学 ) 皆 与 史 学 有 直 接 之 关 系 ; 他 如 即 , 其 哲 学 范 围 所 属 之 伦 理 学 、 理 学 、 理 学 、 章 学 , 天 然 心 论 文 及 科 学 范 围 所 属 之 天 文 学 、 质 学 、 学 、 理 学 , 理 论 亦 物 化 生 其 常 与史 学 有 间接 之关 系 , 一 而非 主 观所 当凭借 者 。 《 何 ( 梁 启 超 文 集 ・ 学 之 界 说 》 史 ) 之 后 又 出现 “ 人 生 活 用 度 ” “ 较 少 的人 力 、 个 和 用 物

中文中的日文外来语

中文中的日文外来语

虽然不容易感觉出来,但是中文中确实有不少外来语中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。

从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。

一是在中国唐代,一是在近代。

在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。

日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。

而在近代,则是中国拼命地向日本学习。

别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。

日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。

在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。

在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如“*”、咖啡、逻辑等)相区别。

因为这二者毕竟有些不同。

现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。

据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。

我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。

实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。

就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。

这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。

例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。

有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。

他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。

再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。

此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。

源于日语的汉语新词“王道”

源于日语的汉语新词“王道”
语 文 学刊 ・ 外语教 育教 学
2 0 1 4年 第 1 期
源 于 日语 的汉语 新 词 “ 王 道"
O张慧 王妹 静
景德镇 3 3 3 4 0 3 ) ( 景德镇陶瓷学院 人文社科学院, 江西
[ 摘 要] “ Y - i l t ” 一词在中国 的古 代汉 语中 早已 存在, 但本文 所论述的汉 语新词“ 王 道” 与古 代汉 语之“ 王
由上看 出 , 用 以上字典 中的释义完全无法解 释本文开头 中例句中出现 的“ 王道 ” 一 词。 由此 可 以认 为 , 网 络流行 语
“ 王道” 是一个截然不 同于来 自古 代汉语“ 王道 ” 的一 个汉语 ( 新华网, 2 0 1 1 . 2 . 2 8 )
近几 年 , 在 中文 网站 上 突然 大量 地 出现 “ 王道 ” 一词 。
录入 汉语 新词 词典 中。
[ 关键词] 新意; 新词; 王道; 词典; 意义 [ 中图分类号] H 3 6 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 1 6 7 2— 8 6 1 0 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 O O 6 — 0 3
遒荡荡; 无党无偏, 道平平; 无反无侧, 至遒正直。 ”
新词汇 , 其词义也完全不同 。
二、 汉语新词“ 王道” 的来历
( 3 )王道论 坛 , 专 注 于计 算机 考 研 的 点 点 滴 滴!( h t _
: / / w w w . c s k a o y a n . c o m / 01 2 1 . 2 . 2 7 )
作为现代汉语 中的一个新词汇 , “ 王道” 既然源 自古代汉 语, 其词义也与古代汉语 中的词义毫无关联 , 那 么, 它究竟从 何而来呢?笔者大胆 猜测 “ 王道” 一词也极 有可能来源 于 日 语词汇r 王道 ( 扫弓 弓) J 一词, 并 查 阅了 相关 日语 字 典。 其 中 日语的《 明镜 国语 辞典》 的释义最 为全面 , 因此 , 本 文 以

中国と日本における外来语の取り入れ方について

中国と日本における外来语の取り入れ方について

项目编号201210271082大学生创新创业训练计划项目总结报告项目名称项目类别1(1-创新训练、2-创业训练、3-创业实践)项目负责人吕佳所在院系日本文化经济学院其他成员张圣、郑瑶、陈亚雯、于歆雨指导教师任川海职称副教授职称项目执行时间___2012__年___5__月至2013_月目次要旨-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1始めに----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1第一章中国語における外来語---------------------------------------------------------------------------------------2第一節中国語における外来語の定義と変遷-----------------------------------------------------------------2 1.中国語における外来語の定義---------------------------------------------------------------------------2 2.中国語における外来語の定義の変遷------------------------------------------------------------------2第二節中国語における外来語の種類-------------------------------------------------------------------------3 1.中国語における音訳の外来語---------------------------------------------------------------------------3 2.中国語における意訳の外来語---------------------------------------------------------------------------6第三節中国語の外来語と原語に見られるずれ--------------------------------------------------------------9 1.読み方のずれ---------------------------------------------------------------------------------------------10 2.使い方のずれ---------------------------------------------------------------------------------------------10 3.意味のずれ------------------------------------------------------------------------------------------------10第二章日本語における外来語--------------------------------------------------------------------------------------11第一節日本語における外来語の定義と変遷----------------------------------------------------------------11 1.日本語における外来語の定義-------------------------------------------------------------------------11 2.日本語における外来語の定義の変遷-----------------------------------------------------------------11第二節日本語における外来語の種類------------------------------------------------------------------------12 1.日本語における音訳の外来語-------------------------------------------------------------------------12 2.日本語における意訳の外来語-------------------------------------------------------------------------16第三節日本語の外来語と原語に見られるずれ-------------------------------------------------------------20 1.読み方のずれ---------------------------------------------------------------------------------------------20 2.使い方のずれ---------------------------------------------------------------------------------------------20 3.意味のずれ------------------------------------------------------------------------------------------------21第三章中国語と日本語における外来語の取り入れ方の転換とその原因------------------------------------21第一節中国語と日本語における外来語の取り入れ方の転換--------------------------------------------21第二節中国語と日本語における外来語の取り入れ方の転換の原因------------------------------------22 1.中国語における外来語の取り入れ方が音訳から意訳に転換の原因-----------------------------22 2.日本語における外来語の取り入れ方が意訳から音訳に転換の原因-----------------------------23 3.中国語と日本語における外来語の取り入れ方の転換の原因の比較-----------------------------24第四章中国語と日本語における外来語の取り入れ方の発展--------------------------------------------------24第一節中国語における外来語の取り入れ方の発展-------------------------------------------------------24 1.現状--------------------------------------------------------------------------------------------------------24 2.提案--------------------------------------------------------------------------------------------------------25 3.発展--------------------------------------------------------------------------------------------------------25第二節日本語における外来語の取り入れ方の発展-------------------------------------------------------26 1.現状--------------------------------------------------------------------------------------------------------26 2.提案--------------------------------------------------------------------------------------------------------27 3.発展--------------------------------------------------------------------------------------------------------28第三節両国の発展・趨勢・傾向の比較---------------------------------------------------------------------29終わりに------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29参考文献------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29要旨外来語は世界の各国や各民族間において、経済、政治、および文化の交流により生まれたものであり、人々の生活を豊かにし、新しい観念をもたらしている。

关于日语的词汇

关于日语的词汇

原文:比流等家波ひるとけば 等家奈敝比毛乃とけなへひもの 和賀西奈尓わがせなに 阿比与流等可毛あいよるとかも欲流等家也須家よるとけやすけ读音:昼解けば 解けなへ紐の 我が背(せ)なに 相寄るとかも 夜解けやすけ(巻14・3483番)意译:(昼間解くと解けない紐が、夫に会うからというのか、夜は解けやすいことだ。

)汉语意思:白天解也解不开的衣带,也许是因为要与丈夫相会吧,夜晚却很容易解开原文:久く佐さ麻ま久く良ら 多た妣び乃の麻ま流る祢ね乃の 比ひ毛も多と要え婆ば 安わ我が弖て等と都つ氣け呂ろ許こ礼れ乃の波は流り母も志し读音:草枕 旅の丸寝の 紐絶えば 我(あ)が手と付けろ これの針(はる)持(も)し(巻20・4420番)现代日语意译:(旅の丸寝をして紐が切れたら、自分の手でお付けなさいよ、この針でもって。

)汉语意思:如果旅途合衣而睡衣带断掉了,你就自己缝上吧,用这颗针。

不能望文生义的日语词汇日语读音汉语词义外地がいち外国的土地勘定かんじょう 计算;估计;算帐;帐款;考虑;顾及 喧嘩けんか 吵嘴;打架怪我けが受伤;负伤;过错;过失帳面ちょうめん 笔记本;本子;帐本手心てごころ要领;斟酌難点なんてん 名 缺点;难懂的地方反映はんえい反光;反射都合つごう适合真面目 まじめ 认真;诚实;正派;踏实顔色かおいろ神色;眼色;面色;气色汽車きしゃ火车依頼いらい委托;请求;依靠新聞しんぶん 报纸着想ちゃくそう 立意;构思;主义万年筆 まんねんひつ 自来水笔苦虫 にがむし 愁眉苦脸野菜やさい 蔬菜不時 ふじ 意外;万一放送ほうそう 广播;传播;传布(消息)一番いちばん 第一;最初;最好;最妙切手きって 邮票見物けんぶつ参观;游览見事みごと美丽;好看;巧妙;安全体裁ていさい 外表;样子;样式;奉承话伝言でんごん口信;带口信;传话封筒ふうとう 信封人々ひとびと 很多人布団ふとん 名 被子坊主 ぼうず 名 和尚格式かくしき 名 资格;地位;礼节;规矩切符きっぷ 名 车票工作 こうさく 名他サ 修理先生せんせい 名 老师縁故 えんこ 名 亲戚仲間 なかま 名 关系;伙伴;同事;同类馬鹿 ばか 名形动傻糊涂;愚蠢;混蛋;瓜 皮肉 ひにく 名形动讽刺;挖苦;嘲讽刺身 さしみ 名 生鱼片勉強 べんきょう 名自他サ 学习;勤奋;锻炼学徒がくと 名 学生気分きぶん 名 心情;情绪;气氛厚生 こうせい 名 福利保障大根 だいこん 名 萝卜丁寧ていねい 名形动 恭敬和蔼;注意周到大方おおかた 名、副 也许;诸位;大家;大约我慢がまん 名他サ 忍让;忍耐風船 ふうせん 名 气球文通ぶんつう 名自サ 通信;写信放題ほうだい 名 自由風声 かぜごえ 名 嗓音沙哑胡瓜 きゅうり 名 黄瓜加減かげん 名他サ 身体情况没系大丈夫 だいじょうぶ 形动关手紙てがみ 名 信床屋とこや 名 理发屋人参にんじん 名 胡萝卜不作法 ふさほう 名 没有规矩下手 へた 名形动拙劣;笨拙;不高明 誘うさそう 他五 邀请;劝诱勝手かって 形动 任意;随便気弱きよわ 形动 胆怯;懦弱工夫くふう 名他サ 开动脑筋;设法卓球たっきゅう 名 乒乓球老母ろうぼ 名 老太太戸棚とだな 名 壁橱主人 しゅじん 名 丈夫外人がいじん 名 外国人無理 むり 名形动 勉强;不讲理;过分 見方 みかた 名 伙伴;见解下流かりゅう 名 河的下游;社会的下层駆使 くし 名他サ 运用自如心中 しんじゅう 名自サ 殉情;守信义台所 だいどころ 名 厨房大事 だいじ 名形动 重要的,贵重泥棒 どろぼう 名 盗贼;小偷苦手 にがて 名形动 不擅长走る はしる 自五 跑階段 かいだん 名 楼梯見世物みせもの 名 杂耍嘘 うそ名 谎话;假话;不恰当八百屋やおや 名 蔬菜店丈夫 じょうぶ 名动结实是非 ぜひ 名、副 务必;一定机つくえ 名 桌子手品てじな 名 魔术女房 にょうぼう 名 妻子必死 ひっし 名 必死、拼命お湯おゆ 名 热水夢中むちゅう 名、形动 入迷;热衷;梦中 邪魔じゃま 名、形动他サ 打扰;妨碍;干扰愚痴ぐち 形动 怨言;无知;牢骚;抱怨 床ゆか 名 地板大切たいせつ 名形动 重要;贵重;要紧魔法瓶まほうびん 名 热水瓶給料きゅうりょう 名 工资;薪水娘むすめ 名 女儿無料むりょう 名 免费部屋へや名 房间迷惑めいわく名 麻烦;烦扰;困惑;妨碍 八百屋 やおや 名 蔬菜水果商店辻 つじ 名 十字路口峠 とうげ 名 山颠畑はたけ名旱田关于汉语中的日语外来语一当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。

汉语中的日语外来词

汉语中的日语外来词

外来词就是本民族语言中从他民族语言吸收过来,并使它符合本民族语言的语音和词汇结构的词。

从语言发展的历史来看,任何一种语言都不可能是完全封闭的,世界上许多民族语言中都有相互借用词汇来丰富本族语言的例子,汉语也不例外。

汉语在吸收外来词方面有着悠久的历史,从西汉开始就与中亚的一些国家建立了友好关系,进行经济文化交流。

中国历史上有过三次引进外来语的高潮。

一次是佛教流入中国时,从印度引进了一些外来语;二是鸦片战争以后至建国前,又受到欧美的影响,引进了一些外来语,但规模、受影响的范围都很小;三是改革开放以来,又出现了引进外来语的现象。

直至在国际化交流日益频繁的今天,和世界众多的国家进行政治、经济、文化等多方面的交流,外来词的数量也在不断地增加,丰富汉语词汇,使之充满活力。

本文拟从日语吸收的外来词方面进行探讨。

中日两国的文化交流历史悠久,自古以来在政治、经济、文化等领域都有广泛的交流。

自弥生时代,日本从中国借鉴了大量词汇,这是众所周知的事实。

隋唐时期,中国文化大量流入日本,当然汉字作为文化传播的媒介,也被日本人所接受。

汉语对日语的发展具有深远的意义。

日本人吸收汉字后,创造了平假名和片假名,根据汉语的造词规律又制造了和制汉语和国字,这些都为从日语中借入词汇提供了极为有利的条件。

一、日语词汇进入汉语的原因事物的发展既有外因,也有内因,外因是事物发展的条件,内因起着主导作用。

汉语在发展的过程中,由于自身的发展需要,为了丰富自己的词汇系统,不断地从外族语言中吸收养分,主动从他民族的语言中吸收词语来充实自身,这是内因。

那么外因就是社会、经济、文化的交流,在吸收新事物、新概念、新技术的时候,汉语中没有现成的语词用于表达,常会把外来语词吸收吸收进来。

在历史进程中,社会的发展,民族间的交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条件。

一般地说,经济文化较发达的民族所用的语言对相对不发达的民族的语言产生较大影响。

鸦片战争以后的一百年,是中日两国开始向西方学习,各自完成近代化的过程。

汉语中的日语外来语

汉语中的日语外来语

汉语中的日语外来语作为世界上使用人数最多的语言之一,汉语有着浓厚的文化底蕴和悠久的历史。

在长期的文化交流和贸易往来中,汉语吸收了大量来自其他语种的外来词。

其中,日语作为汉语近邻,对汉语的影响早已不可忽视。

本文将介绍汉语中的日语外来语,并探讨其在汉语中的运用和影响。

日语外来语是指在日语中使用的源于其他语言的词汇,而其中很大一部分来自汉语。

由于汉语和日语在发音和词汇上的相似性,许多日语外来词经过稍加改变就被汉语所吸收和运用。

这些日语外来词在词义和语用上都有不同的文化含义和使用方式。

首先,让我们看看一些在汉语中常见的日语外来词。

比如,“寿司”、“便当”、“滑稽”等词汇在汉语中已经流行多年,被广泛使用,成为了汉语中不可或缺的一部分。

这些词汇的使用反映了中日两国文化交流和相互借鉴的历史。

“寿司”和“便当”这两个词是日本人民生活中经常使用的词汇,随着日本料理在全球范围内的流行,它们也逐渐进入了中国的餐饮行业。

而“滑稽”这个词原本在汉语中是指某种行为或表情让人觉得好笑,但在日语中则表示一种搞笑的方式,一种演员的表演风格。

经过了数十年的使用,这个词已经成为了汉语中形容搞笑或可笑的一种常用词汇。

另外,汉语中的一些日语外来词还具有一定的专业性质。

比如,“柔道”、“空手道”这两个日语外来词在中国的武术领域中非常常见。

它们最初是作为学习日本武术的专业术语而被引入中文中的,同时也引入了中国的武术界。

而在这个过程中,中日两国的武术发展也得到了互相借鉴和促进。

除了词汇的借用,汉语中一些短语和表达方式也受到了日语的影响。

比如,一些出现在日本动漫和影视作品中的台词和情感表达方式也被汉语使用者广泛借用和模仿。

当你听到一个人用“我是高富帅”来形容自己时,这就是受到了日语中“帅哥”一词的影响,它原本在汉语中是指容貌英俊的男性的,而在日语中则是单纯指美男子。

虽然日语外来语在汉语中的应用已经相当普遍,并成为了日常交流中不可或缺的一部分,但是我们要注意其使用的场合和要素。

汉语中究竟有多少日语外来词

汉语中究竟有多少日语外来词

汉语中究竟有多少日语外来词,——再驳所谓“离开了日本外来词,中国人无法说话”之谬论汉语中究竟有多少日语外来词,这是许多网友纠结的问题。

这并不是像日本人所说的因为“中国人自卑”,而是日本人自卑。

他们拿不出什么来说事,只能纠缠于汉语中的所谓“日语外来词”。

加之一些中国人,特别是一些学者或公众人物,推波助澜,一次次污蔑中国人民“离开了日本外来词,中国人无法说话了”。

事实上他们根本就搞不清汉语中有多少日语外来词,张嘴胡说八道。

对此,有网友曾经作了个生动的比喻:“别人借给某人1000元钱,该人还了10元钱,还说离开了这10元钱,别人没法活了。

”确实是这样,日本人还拼命证明这“10元钱”是他挣来的,不是中国人借给他的,所以离开了那“10元钱”,就没法活了。

但是,“离开了那‘10元钱’”和“别人就没法活了”之间,并不存在必然的逻辑关系。

日本人这样的心态,用我们上海话说,就是“穷瘪三没钱还惯派头(装阔),1,”,是自卑的表现。

日本人没知识没头脑,难道咱们那些学者或公众人物,甚至教授,也同样没知识没头脑,可他们还自诩“有文化”、“有知识”、“有头脑”,道貌岸然、喋喋不休地“教育”别人。

常言道:“世上本无事,庸人自扰之。

”汉语中的所谓“日语外来词”问题,本来应该是个很平常的事,并不值得大惊小怪的。

据1984年出版《汉语外来语词典》收录注明源于日语的外来词共878个,不足收录的汉语外来语的8.8%;,2,而汉字汉词在日本被广泛采用,“从《说文解字》的九千三百文,到《康熙字典》的四万九千多字,几乎全部行用于日本。

近年诸桥辙次博士作《大汉和辞典》共四万九千多字,五十二万余语汇。

新村出作《新苑》附日本国字表,就是日本人自造、中国没有的汉字,通共才一百三十四字,占日本所用汉字的百分之零点二”。

,3,这里的反差是十分巨大的。

可不知为什么,1998年南京大学中文系的王彬彬教授,在《上海文学》第8期上发表了题为“隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语‘外来语’问题”的文章,轻率的断言:“我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的”,“离开了日语‘外来语’,我们今天几乎就无法说话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代汉语中的日语词汇
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:
杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。

19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。

当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。

而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。

于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
①capital:【严译】母财【日译】資本
②economy:【严译】计学【日译】経済
③evolution:【严译】天演【日译】進化
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
⑥society:【严译】群【日译】社会
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。

我赞同这种看法。

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。

一些中国学者似乎也表示赞同。

我个人认为这种看法纯属扯淡。

pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。

100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。

最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。

【原文】Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouth ernBritain,thewholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite, wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchral
mounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedo wns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichovers preadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedb yhisindustry.
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

槛外诸境,历历如在几下。

乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。

计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。

而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。

相关文档
最新文档