提高航海类专业学生基础翻译能力的几点建议
提高航海类专业学生基础翻译能力的建议

术语 的英 文表达 , 而且 应该 掌握 一定 的翻译 技 巧 , 从 而 能用 英语顺 利 的开展 工作 。
各种 教材 的影 响 。 目前 , 内关 于大 学 英 语 国 的教 材种 类繁 多 , 无论 哪一 版本 的教 材 , 很难 但 都
见 到 全 面 系 统 的 翻 译 知 识 、 法 指 导 以 及 技 能 训 方
1 目前航 海 类 专 业 大 学 英语 翻 译 教 学存 在 的 问题
罗选 民 (0 2 按 照学 习者 的专业 属性 把翻译 20)
练 。多数 教材 都 只是在 配套 的练 习 中有 少量 围绕
课 文 内容 开 展 的几 个 英 译 汉 和汉 译 英 的 翻 译 练 习 。教师 在依 据 教材 实施 教 学 时 , 自然 也就 相 应
直是 航海 类专 业 大 学英 语 教 学 中的 薄弱 环 节 。
( ) 学 指 导 思 想 上 的 忽 视 1教
究 其原 因 , 主要包 含 以下几个 方 面 :
教 师 重点放 在词 汇 讲 解 、 化 听 力 练 习和 传 授 应 强
试 技 巧上 , 很少 涉及 翻译技 巧 和翻译 方法 的讲解 ;
某 些长 句难 句 、 动结 构和 定语从 句 、 被 状语 从句 等
教 学改革
武 汉船舶 职业 技术 学 院学报
2 1 年 第 3期 02
提 高 航海 类专 业学 生基础 翻 译 能 力 的建 议 *
高 源 苗玉娜 张喜 秋
( 东交通 学院海运 学院 , 东威 海 山 山
摘 要
关键词
24 0 ) 6 2 0
我 国海 员 的 英 语 应 用 水 平 普 遍 不 高 , 提 高 航 海 类 专 业 学 生 的基 础 翻 译 能 力 , 章 分 析 了 航 海 类 专 业 学 生 在 基 为 文
提高学生翻译能力的策略

提高学生翻译能力的策略翻译是培养学生语言运用和跨文化交流能力的重要环节。
然而,许多学生在翻译过程中常常遇到困难。
本文将探讨一些提高学生翻译能力的策略,帮助他们更好地应对翻译任务。
一、培养语言基础学生在翻译前需要有扎实的语言基础。
因此,教师应注重培养学生的词汇量、语法知识和语言运用能力等方面的基础。
可以通过背单词、阅读、听力训练等多种形式来提高学生的语言基础。
此外,教师可以布置一些语法和词汇的练习,帮助学生更好地理解和运用语言。
二、注重文化背景在翻译过程中,了解不同文化背景对理解和传达信息的影响非常重要。
教师可以引导学生学习和了解与翻译相关的文化背景知识,包括语言如何反映文化、文化差异对表达方式的影响等。
这有助于学生在翻译时更加准确地理解和传达信息。
三、培养阅读和理解技巧翻译任务通常涉及到大量的阅读和理解。
为了提高学生的翻译能力,教师可以教授一些阅读和理解的技巧。
例如,学会寻找关键信息,运用上下文推测词义,理解长难句的结构等。
这些技巧不仅能够帮助学生更好地理解原文,还能够提高他们翻译的准确性和效率。
四、进行实践训练只有通过大量的实践才能提高翻译能力。
教师可以设计各种形式的翻译练习,包括句子翻译、段落翻译、作文翻译等。
通过实践训练,学生可以不断提高自己的翻译技巧和水平。
此外,教师还可以组织一些翻译比赛或者讨论活动,激发学生的学习兴趣,促进他们之间的交流和合作。
五、利用技术工具在现代技术的支持下,学生可以利用各种翻译工具来辅助翻译。
教师可以教授学生如何正确地使用这些工具,并帮助他们理解工具的优缺点。
虽然技术工具可以提高翻译的效率,但是学生也需要明白,这些工具只是辅助手段,真正的翻译能力还是要依靠他们自身的努力和积累。
总结起来,提高学生翻译能力需要学生具备扎实的语言基础、文化背景知识和阅读理解技巧。
同时,进行充分的实践训练,并善用技术工具。
希望通过这些策略,学生的翻译能力能够得到提高,更好地应对翻译任务。
提高学生翻译能力的训练方法

提高学生翻译能力的训练方法翻译作为一项重要的语言能力,在现代社会有着广泛的应用。
提高学生的翻译能力对他们的语言学习和职业发展都具有重要意义。
本文将介绍几种有效的训练方法,帮助学生提高翻译能力。
一、多读多译多读多译是提高翻译能力的基础训练方法。
学生应该积极阅读各种语言材料,包括文学作品、新闻报道、专业文章等,并尝试将其翻译成目标语言。
通过多读多译,学生能够积累丰富的词汇和表达方式,并锻炼对原文的理解和转化能力。
二、语境练习语境练习是提高翻译准确性和流畅度的重要方法。
学生可以选择一些常见的短句或对话,通过模拟实际场景进行翻译练习。
例如,学生可以尝试翻译一些日常用语、商务会话或文学对话,以增强翻译时对语境的理解和运用能力。
三、对比分析对比分析是提高翻译能力的重要手段。
学生可以选择一些相似或相关的文本,将其原文和自己的译文进行对比,并分析其中的差异和问题。
通过对比分析,学生能够发现自己的不足之处,不断改进和提高翻译质量。
四、参考资源参考资源对于提高翻译能力起到辅助作用。
学生可以利用各种字典、术语表和翻译工具进行词汇查询和术语翻译。
同时,学生还可以阅读相关翻译理论和实践的书籍,以扩大自己的知识储备和提高翻译水平。
五、实践交流实践交流是提高翻译技能的有效途径。
学生可以参加翻译比赛、组织或参与翻译讨论会,并与其他翻译爱好者进行交流和学习。
通过与他人的交流,学生可以分享经验、互相指导,并通过与别人的对话来提高自己的翻译能力。
总结起来,提高学生翻译能力的训练方法包括多读多译、语境练习、对比分析、参考资源和实践交流。
学生在训练过程中需要注重学习,积累经验,不断提高自己的语言表达能力和翻译技巧。
希望以上方法对学生提高翻译能力有所帮助。
如何快速提升翻译能力

如何快速提升翻译能力翻译能力在当今全球化时代变得越来越重要,无论是在学术领域、商务领域还是文化交流领域,都需要具备出色的翻译能力。
然而,要想提升翻译能力并不是一件容易的事情,需要不断学习和锻炼。
本文将为您介绍一些快速提升翻译能力的方法和技巧。
1. 提升语言技能要成为一名出色的翻译者,首先需要具备扎实的语言技能。
掌握充足的词汇量、语法知识和语言规则是提高翻译准确性和流畅度的基础。
可以通过多读书、多听听力材料和参加语言培训课程来增加词汇量和语感。
2. 关注语言变化语言不断发展变化,因此翻译者应及时了解目标语言的新词汇、习惯用法和语言变化,以确保翻译的时效性和准确性。
可以通过阅读报纸、杂志、博客以及关注社交媒体等方式来保持对目标语言的更新。
3. 涉猎广泛的领域知识翻译涉及到各个领域的内容,包括科技、医学、法律、商务等。
因此,翻译者需要具备广泛的领域知识。
可以通过阅读相关领域的文献、参加专业培训和与领域专家交流来增加对特定领域的理解和知识储备。
4. 练习翻译技巧翻译是一项需要不断练习的技能,通过不断地翻译练习可以提高翻译准确性和速度。
可以选择一些语言材料,如新闻报道、文章、小说等,进行逐字翻译或者整体理解翻译。
并且可以找到一些翻译实践的机会,如志愿者翻译、实习翻译等,提升实际操作的能力。
5. 学习专业的翻译工具随着科技的发展,许多翻译工具也涌现出来,如计算机辅助翻译工具、翻译记忆库等。
了解和熟练使用这些工具可以提高翻译的效率和专业度。
可以通过参加培训课程或者自学来掌握这些翻译工具的使用方法。
6. 加入翻译组织或社群与其他翻译者的交流和分享可以拓宽视野、学习新技巧。
可以加入翻译组织、参加翻译活动或者加入在线的翻译社群,与其他翻译者交流心得、分享经验,从中获得启发和提高。
7. 保持专注和耐心翻译是一项需要高度专注和耐心的任务,要求翻译者在长时间的工作中保持专注力和耐心,避免疲劳和粗心导致的错误。
可以通过合理的休息和放松方式来保持精力充沛,提高翻译质量。
提高学生的翻译能力的方法与技巧

提高学生的翻译能力的方法与技巧翻译能力是现代社会中一项重要的技能,尤其对于学生来说,具备优秀的翻译能力将有助于他们更好地应对学术研究、职业发展以及跨文化交流等方面的需求。
本文将介绍提高学生翻译能力的方法与技巧。
一、提升语言基础:巩固语法及词汇知识翻译是一项依托于语言基础的技能,因此,要想提高学生的翻译能力,首先需要巩固其语法及词汇基础。
学生应注重掌握词汇的拼写、发音、词性以及用法等方面的知识,并且扎实掌握语法规则。
可以通过背单词、阅读相关课文及文献、参加语法习题训练等方法来提高语言基础。
二、培养跨文化意识和背景知识翻译涉及到两种不同语言和文化之间的转换,因此,学生在翻译过程中需要具备跨文化意识和相关背景知识。
为了培养学生的跨文化意识,可以通过研究相关国家的历史、文化、风俗习惯等方面的知识,帮助学生更好地理解和翻译相关文本。
此外,亦可鼓励学生进行跨文化交流,提高他们的跨文化沟通能力。
三、注重阅读和写作训练良好的阅读技巧对于提高翻译能力至关重要。
学生应积极阅读各种类型的文章,包括新闻报道、学术论文、小说等,以提升对不同领域的理解和词汇积累。
同时,学生也应有一定的写作训练,写作可以帮助学生思考和表达能力,对于提高翻译质量和速度具有积极的影响。
四、多角度思考和解读翻译是一项复杂的任务,需要学生具备灵活的思维和分析能力。
学生在翻译时应多角度思考原文的含义,并灵活运用上下文、语境、词义辨析等技巧进行解读。
此外,学生还需要锻炼归纳总结的能力,将自己的理解形成条理清晰的文字。
五、使用辅助工具和资源在翻译的过程中,学生可以利用一些辅助工具和资源来提高效率和准确性。
例如,利用在线词典、术语库、平行语料库等工具来查询词汇翻译和领域术语的准确表达。
此外,学生还可以加入相关学习平台和社群,与其他翻译爱好者进行交流和分享经验。
综上所述,提高学生的翻译能力需要综合运用多种方法和技巧。
通过巩固语言基础、培养跨文化意识和背景知识、注重阅读和写作训练、多角度思考和解读以及使用辅助工具和资源等方法,学生将能够有效提升翻译能力,为未来的学术和职业发展提供良好的基础。
翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会

翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会翻译专业学生学习心得:提高翻译能力的技巧与体会翻译是一门需要高度语言理解和表达能力的学科,在提高翻译能力的过程中,我积累了一些宝贵的经验和技巧。
通过不断的学习和实践,我逐渐发现了一些能够提升翻译能力的方法,并且深刻体会到这些方法的有效性。
在本文中,我将分享自己的学习心得,介绍一些提高翻译能力的技巧,希望对同样正在学习翻译的学生们有所帮助。
一、语言积累与运用首先,要提高翻译能力,就必须具备扎实的语言基础。
对于翻译专业的学生而言,熟悉掌握源语言和目标语言是非常重要的。
这就要求我们在平时要注重对各种语言的积累和学习。
1.广泛阅读:通过大量的阅读,我们可以积累词汇量和理解力,并且提高自己对不同语言表达方式的熟悉程度。
不仅要读相关文学作品、专业书籍,还要关注各类新闻、报纸、杂志等,丰富自己的知识面。
2.学习常用短语和习语:每种语言都有其特有的短语和习语,掌握这些常用表达方式对于提高翻译质量至关重要。
通过词典、语境等方式学习,积累并牢固记忆这些常用表达。
3.加强写作训练:写作是提高语言表达能力的有效方法,可以参加写作班或者利用各种写作平台进行练习,积累写作经验、提高写作水平。
二、跨文化交流与认知翻译过程意味着在不同文化间的交流与传递,因此,跨文化交流与认知也是提高翻译能力的重要环节。
以下是一些我在学习中的心得和技巧。
1.了解文化差异:不同国家和地区的文化有着独特的背景和习俗,翻译工作中必须要有文化意识,尊重原文的文化背景,避免出现文化冲突的现象,对目标文化也要有一定的了解。
2.关注语言变化:语言是一个活的体系,时常会出现演变和变化。
掌握语言的变化对于准确传达信息非常重要,常常关注语言变化的新闻、报纸等,保持对语言的更新。
3.理解惯用法和文化隐喻:不同语言中的惯用法和文化隐喻往往无法直接照搬,需要准确理解其含义并进行恰当的转化。
通过广泛阅读和与母语人士的交流,可以更好地理解和运用这些惯用法和隐喻。
如何提高翻译水平

如何提高翻译水平要提高翻译水平,需要不断努力并采取一些有效的方法。
以下是一些建议:1. 学习目标语言:了解目标语言的语法、词汇和表达方式是非常重要的。
阅读目标语言的书籍、报纸、杂志和网站,听听目标语言电台和音乐,观看目标语言电影和电视剧是提高目标语言水平的好方法。
2. 提高写作能力:写作是翻译的重要组成部分。
练习写作可以提高我们的表达能力和逻辑思维能力。
可以选择一些题材广泛的练习题,通过写作来熟悉各种语言表达方式。
3. 建立词汇库:积累词汇是提高翻译水平的关键。
可以使用词汇卡片或者手机应用程序来帮助记忆和复习词汇。
同时,了解一些常用的短语和习惯用语也是十分重要的。
4. 培养语感:翻译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要正确理解并传达原文的意思。
培养语感可以通过大量阅读、听力和口语练习来实现,了解目标语言的表达方式和文化背景。
5. 注重语言细节:翻译时要注重语言细节,包括语序、语法、标点及词汇等方面。
细心的观察和注意可以避免翻译中的错误和歧义。
6. 提高专业知识:根据自己的兴趣和擅长,选择一个或几个领域进行专业知识的学习,提高对相关领域的了解和理解,这将有助于提高相应领域的翻译水平。
7. 练习翻译:翻译是需要不断练习的。
可以选择一些合适的文章或文本进行翻译,并且尝试不同的翻译方法和技巧。
同时,通过参加翻译比赛或者找一个有经验的翻译师进行指导,也是很有帮助的。
8. 使用翻译工具:合理使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。
可以使用在线词典和翻译软件来解决一些单词和句子的翻译问题。
但是要注意翻译工具的限制,并注意深入理解原文的意思而不只是依靠工具。
总之,提高翻译水平需要不断学习和磨炼。
通过持之以恒地努力,不断积累和切实应用所学的知识和技巧,翻译水平必然会提高。
如何提高翻译的专业能力

如何提高翻译的专业能力翻译是一项需要持续研究和不断提高的专业能力。
以下是一些建议,可以帮助你提高翻译的专业能力:1. 建立扎实的语言基础翻译工作的核心是语言能力。
因此,建立扎实的语言基础是非常重要的。
要提高翻译的专业能力,你可以采取以下措施:- 提升语言水平:通过研究语法、词汇和语言表达方式,提升自己的语言水平。
- 阅读广泛:阅读各种类型的书籍、文章和资料,扩大词汇量,培养语感和语境理解能力。
- 练写作:通过写作练,提高自己的写作能力和表达能力。
2. 研究专业知识和背景翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还需要理解不同领域的专业知识和背景。
要提高翻译的专业能力,你可以采取以下措施:- 研究相关专业知识:了解不同领域的专业术语和专业知识,如法律、经济、医学等。
- 研究文化背景:了解不同国家和地区的文化差异和背景知识,以便更好地理解文本,并进行准确的翻译。
3. 研究使用翻译工具和技术随着科技的进步,翻译工具和技术的应用越来越广泛。
要提高翻译的专业能力,你可以采取以下措施:- 研究使用翻译工具:掌握使用计算机辅助翻译(CAT)工具和机器翻译等工具,提高翻译效率和准确性。
- 关注翻译技术的发展:了解最新的翻译技术和软件,不断更新自己的技术和工具。
4. 练翻译技巧和技巧翻译是一项技巧活,练翻译技巧和技巧可以帮助提高翻译的专业能力。
要提高翻译的专业能力,你可以采取以下措施:- 练口头和书面翻译:通过大量的练,提高自己的翻译速度和准确性。
- 研究翻译技巧:了解不同类型的翻译技巧,如同义译、意译等,灵活运用在实际的翻译工作中。
5. 不断提升自我要提高翻译的专业能力,持续研究和自我提升是非常重要的。
要实现这一目标,你可以采取以下措施:- 参加培训和研讨会:参加相关的翻译培训和研讨会,研究专业知识和技能。
- 阅读专业书籍和文献:定期阅读与翻译相关的专业书籍和文献,了解最新的翻译理论和实践。
总之,提高翻译的专业能力需要持续研究和不断提高。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每小时约 350 个汉字
表 1 是教育部《大学英语课程教学要求》 中对翻译的具体要求,可以看出,教育部对 翻译材料的难度、题材、译速、译文的质量 要求等等给出了比较明确的指导,更值得一 提的是,其中增加了对翻译技巧掌握的要 求。因此,《课程要求》为航海类专业大学
英语翻译教学的构建和设计,教学的安排和 测试的组织提供了切实可行的依据,从而为 进一步帮助学生提高翻译能力提供了理论 的指导和保障。
(1 )注 重课 堂教 学中 的引 导和 训练 大学英语教师可以在每篇课文中有目 的地选取一些句子或是段落对学生进行针 对性的翻译训练。课前可以让学生通过查工 具书、上网查资料等方式对课文进行自学, 上课时让学生对这些句子或段落进行翻译, 通过对比分析英汉词义、句子结构、语篇布 局等使学生理解翻译知识和技巧,教师可以 适当的加以点评或者组织大家一起进行讨
(3)注重翻译与其他语言技能的有机 结合
翻译能力的培养不是孤立进行的,应该 和听说读写这几大基本语言基本技能有机 的结合在一起。如平时要加强词汇和语法教 学,帮助学生打下坚实的语言学习基础;加 强阅读和听力和写作的训练,增加学生的语 言输入和语言输出;此外学校可尝试开设翻 译选修课,内容可涉及翻译理论与实践、英 汉翻译技巧、跨文化交际、英汉语言对比等 课程,多管齐下才能收到良好的成效。
转换能力 transfer competence
语言能力 language competence
翻译能力 translation competence
语篇 能力 text
competence
文化能力 cultural competence
学科能力 subject
competence
图 1 翻译能力的参数
船东也将能否熟练地使用英语作为考核和 些年“哑巴式英语”等负面现象的影响,更
选拔船员的重要标准。但研究表明,我国船 多地强调英语听说能力教学。如 2007 年教
员的英语总体水平却不容乐观。一些航海类 育部颁布的《大学英语课程教学要求》,其
专业的毕业生英语基本功并不扎实,在工作 中虽然对大学英语从听、说、读、写、译和
四、结束语
航海类专业的涉外性决定了英语在学 生未来职业生涯中的重要性。翻译能力是学 生在学习大学英语的过程中所必须具备的 重要能力,大学英语教师应在翻译教学实践 中从课程教学要求、教材建设、教学方法、 提高学生汉语素养等多个角度帮助学生提
高翻译水平。只有提高航海类专业学生的基 础翻译能力,才能保证他们在毕业时真正满 足国际航运公司对人才的需求,提升中国船 员在国际海员劳务市场的竞争力。
1.遵循大学英语课程的教学要求
表 1 《大学英语课程教学要求》中对翻译的 要求
层次 一般 要求
较高 要求
更高 要求
能力表述
能力要求
英译汉速度
能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译 文基本准确,无重大的理解和语言表达错误
能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻 译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,译文 通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适 当的翻译技巧
2 .教 材编 写中 加大 翻译 技能 和翻 译方 法 的介绍
2011 年第 4 期
高源 提高航海类专业学生基础翻译能力的几点建议
·7·
在选配大学英语教材时,航海类专业院 校可以根据专业特点,合理选配或编写教 材。以航海类专业目前使用的新视野大学英 语教材为例,课后只有 5 个中译英和 5 个英 译汉的翻译习题。笔者建议在教材编写时, 应考虑把翻译作为重要的语言技能来对待。 不妨可以参照词汇练习设计和阅读方法指 导部分的设计,在翻译练习中增设基本翻译 知识和技巧的介绍,例如常见的分句法、合 句法、正反法和反正法、词类转译法、增词 法、减词法、词义选择、引申和褒贬等基本 内容。同时,注重增加翻译练习材料,在选 材时,既要具有时代性,又要与航海类专业 有一定的关联性,还要做到选材语言的地道 和生动,这样才能更好地满足教与学的需 要。
缘地带。就航海类专业来说,目前国内对翻 的翻译练习。教师在依据教材实施教学时,
译的研究多集中于海事法律英语和航海英 自然也就相应地对翻译方面有所忽视。
语的翻译研究上,对航海类专业大学英语翻
2 、大 学英 语四 六级 考试 的负 面效 应
译方面的研究寥寥无几。长期以来,翻译一
大学英语四级考试从 1987 年开始,至
每小时约 300 个英文单词
每小时约 350 个英语单词
能借助词 典翻译 所学专业 的文献资 料和英 语国 家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国 每小时约 400 情或文化的文章。译文内容准确,基本无错译、 个英语单词 漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。
汉 译英速度 每小时约 250 个汉字
3.教师在教学实践中探寻行之有效的教 学方法
大学英语教师要真正认识到翻译的重 要性,认识到学生翻译能力的培养对于他们 日后进一步发展的重要性,做到在理论和实 践上真正重视翻译教学。航海类专业学生平 时多扎头于大学英语四六级考试的题海中, 教师要努力把他们从题海中解放出来,让他 们重新认识翻译,让他们在翻译的乐趣中找 回学英语的信心,寻到继续学习的动力。心 理学家布鲁纳说: “满怀兴趣地学习,可以 保证钻研新技术的热情”。这就要求大学英 语教师加强自身修养,熟悉翻译理论与技 巧,具备一定的翻译实践经验。只有这样, 才能在教学中充分调动学生的积极性,真正 提高学生的英语运用能力。在具体教学实践 中可参照以下几点进行:
[参考文献]
[ 1] Ne uber t , Al br echt . Compet ence i n l anguage, i n l anguages , and i n t r ans l at i on [ A] . I n Chr i st i na Sc haf f ner a nd Beve r l y Ada b ( eds . ) . Devel opi ng Tr ans l at i on Compet e nce[ C] . Ams t er dam: J ohn Benj ami ns , 2000: 3- 18. [ 2] 穆雷. 中国翻译教学研究[ M] . 上海外 语教育出版社, 1999: 3 [ 3] 许建平. 从 CET- 4 翻译考试看学生翻译 能力的欠缺 [ J] . 中国翻译,2000( 6) [ 4] 陈昌勇,高蕾. 关于非英语专业大学英 语翻译教学的思考[ J] . 黑龙江高教研究, 2003( 4) [ 5] 李忠华. 大学英语翻译教学: 现状与对 策[ J] . 外语与外语教学, 2007( 9) [ 6] 史建楠. 论非英语专业翻译能力的提高 [ J] . 长春大学学报, 2001( 1)
4 .注 重提 高航 海类 专业 学生 学生 的汉 语
·8·
武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)
2011 年第 4 期
素养 我国翻译界前辈张培基先生曾经指出:
“人们可能认为汉译英要理解的是母语不 会太困难,事实并非如此,学生在汉译英作 业中出现的错误往往不在外语表达能力差, 而是汉语水平不高。”笔者在讲解翻译习题 时曾经深有体会。很多航海类专业的学生在 进行英译汉时有所谓的翻译腔,如搭配不 当、被动句使用过多、逻辑混乱、原文理解 不到位、个人意译过多等。教师通过分析改 正实例,可以帮助学生在以后的练习中有意 识地规避这些问题。另外,鉴于航海专业的 工科特点,教师应鼓励学生课余多阅读经典 的中文作品和政治、经济、文化、科技等方 面题材的中文报道,学习地道的汉语表达方 式,拓宽自己的知识面,对天文地理、古今 人文都多做涉猎,在潜移默化中提高自己的 汉语素养。
一、引言
直是航海类专业大学英语教学中的薄弱环
随着国际航运业的发展,英语作为行业 节。究其原因,主要包含以下几个方面:
工作语言的地位和作用日益凸显。国际海事
1 、教 学指 导思 想上 的忽 视
组织将能够流利地运用海事英语进行交际
(1)各级教育机构指导思想上的影响
作为高级船员和航运管理人员的必备素质,
多年来,我国各级教育主管机构鉴于前
实践中使用英语进行交流和沟通仍然存在 推荐词汇量等方面做出要求,但在教学目标
很大的困难。笔者认为一个合格的航海类专 中却强调“大学英语的教学目标是培养学生
业毕业生应该是一个合格的航海英语翻译 的英语综合应用能力,特别是听说能力,使
人员,不仅在英语听说方面的基本功过硬, 他们在今后学习、工作和社会交往中能用英
的不通顺或表达上的失误。这些都不利于学 生基础翻译能力的提高。
三 、提高 航海类 专业学 生基础 翻译 能 力的几点建议
图 1 是 Albert Neubert(2000:3- 18)提 出的翻译能力(translation competence)的五 个参数,基本涵盖了航海类专业学生应掌握 的翻译综合能力。为了有效提高学生的基础 翻译能力,笔者建议从下面几个方面入手:
精通航海专业术语的英文表达,而且掌握一 语有效地进行交际……”。或许教育部的本
定的翻译技巧,从而能用英语顺利的开展工 意并非忽略“译”的地位,但作为一种指导
作。
性规定,却会给各教育机构造成错误的理
解,在教学中弱化翻译的地位。
二、 目前航 海类专 业大学 英语翻 译教 学存在的问题
(2)各种教材的影响 目前,国内关于大学英语的教材种类繁
罗选民(2002)按照学习者的专业属性 多,但无论哪一版本的教材,都很难见到全
把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专 面系统的翻译知识、方法指导以及技能训
业翻译教学两大类别。目前,翻译教学关注 练。多数教材都只是在配套的练习中有少量
的焦点集中在后者,而前者却处于研究的边 围绕课文内容开展的几个英译汉和汉译英
第6卷 第4期
武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) Vol.6 No.4