虞美人原文翻译及赏析

合集下载

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析《虞美人》原文及翻译赏析(精选16篇)赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

以下是店铺帮大家整理的《虞美人》原文及翻译赏析(精选16篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

《虞美人》原文及翻译赏析篇1虞美人·浙江舟中作潮生潮落何时了?断送行人老。

消沉万古意无穷,尽在长空澹澹鸟飞中。

海门几点青山小,望极烟波渺。

何当驾我以长风?便欲乘桴浮到日华东。

译文钱塘潮潮涨潮落经过了多少年,何时能有个终结,消磨了多少行人旅客,抬头望去,但见长空淡淡,群鸟在远处飞去,不觉令人油然而生万古无穷的兴亡之感。

钱塘江入海口烟波渺渺,一想无际,只有几座青山点缀于浑茫的水际。

若能乘坐一片木筏,飘浮到太阳东边的某个地方隐姓埋名,过着与世隔绝的生活,那该有多好。

注释虞(yú)美人:词牌名,又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调五十六字,前后段各四句,两仄韵、两平韵。

浙江:钱塘江。

断送:消磨。

海门:在钱塘江入海口。

望极:望尽。

何当:何时。

驾:乘。

桴(fú):木筏。

浮:漂流。

日华:太阳的光华,词中指太阳。

创作背景从词中叹老消沉的意绪来看,这首词应作于元仁宗延祐六年(1319年)南归后。

词人舟中观潮,有所感触,便写下这首词。

赏析上片描述词人舟中感怀。

“潮生潮落”是舟行江中所见所感的普通现象,缀以“何时了”,则透露出有心人别有的心事。

“断送行人老”,是“何时了”的答案。

舟中行人之所以老,就是被潮生潮落所断送的。

怨潮,即所以怨时。

词人是宋太祖十一世孙,历代仕宋,皆至大官,一旦为程钜夫荐见元帝,虽蒙器任,但内疚难消,且时遭人忌。

元世祖命其赋诗讥其父执留梦炎,有“往事已非那可说,且将忠直报皇元”之语,即此可观其心迹。

诗人之所以仕元,盖时使之然。

李煜《虞美人》赏析

李煜《虞美人》赏析

李煜《虞丽人》赏析之羊若含玉创作【古诗今译】一年一度的春花秋月什么时候才干了却,往事又知道有若干!小楼上昨天夜里又刮来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回想祖国的伤痛.精雕细刻的雕栏、玉石砌成的台阶应该还在,只是朱红的颜色已经转变.若要问我心中有若干忧愁,就像这不尽的滔滔春水滔滔东流.【赏析一】此词大约作于李煜归宋后的第三年.词中吐露了不加掩饰的祖国之思,据说是促使宋太宗下令毒死李煜的原因之一.那么,它等于是李煜的绝命词了.全词以问起,以答结;由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音折衷曲折回旋、流走自如的艺术构造,使作者沛然莫御的愁思贯串始终,形成沁人心脾的美感效应.诚然,李煜的祖国之思也许其实不值得同情,他所眷念的往事离不开“雕栏玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宫闱秘事.但这首到处颂扬的名作,在艺术上确有独到之处:“春花秋月”人多以美妙,作者却殷切企盼它早日“了”却;小楼“春风”带来春天的信息,却反而引起作者“不堪回想”的嗟叹,因为它们都勾发了作者物是人非的枨触,跌衬出他的囚居异邦之愁,用以描述由珠围翠绕,烹金馔玉的江南国主一变而为长歌当哭的阶下囚的作者的心境,是真切而又深刻的.结句“一江春水向东流”,是以水喻愁的名句,含蓄地显示出愁思的长流不竭,无穷无尽.同它相比,刘禹锡的《竹枝调》“水流无限似侬愁”,稍嫌直率,而秦不雅《江城子》“便作春江都是泪,流不尽,许多愁”,则又说得过尽,反而削弱了动人的力气.可以说,李煜此词所以能引起普遍的共识,在很大程度上,正有赖于结句以富有沾染力和向征性的比方,将愁思写得既形象化,又抽象化:作者并没有明白写出其愁思的真实内在——思念昔日纸醉金迷的享乐生活,而仅仅展示了它的外部形态——“恰似一江春水向东流.这样人们就很容易从中取得某种心灵上的呼应,并借用它来抒发自已相似的情感.因为人们的愁思虽然内在各别,却都可以具有“恰似一江春水向东流”那样的外部形态.由于“形象往往大于思想”,李煜此词便能在普遍的规模内产生共识而得以千古传诵了.【赏析二】作为一个“好声色,不恤政事”的国君,李煜是失败的;但正是亡国成就了他千古词坛的“南面王”(清沈雄《古今词话》语)地位.正所谓“国度不幸诗家幸,话到沧桑语始工”.《虞丽人》就是千古传诵不衰的著名诗篇.这首词描绘了强烈的祖国之思,取得了惊天地泣鬼神的艺术效果.“春花秋月”这些最容易勾起人们美妙联想的事物却使李煜倍添懊末路,他起源怨问苍天:年年春花开,岁岁秋月圆,什么时候才干了却呢?一语读来,令人不堪好奇.但只要我们设身处地去想象词人的处境,就不难懂得了:一个处于刀俎之上的亡国之君,这些美妙的事物只会让他触景伤情,勾起对往昔美妙生活的无限追思,今昔比较,徒生伤感.问天天不语,转而自问,“往事知若干.”“往事”当指往昔为人君时的美妙生活,但是一切都已消逝,化为虚幻了.自然界的春天去了又来,为什么人生的春天却一去不复返呢?“小楼昨夜又春风,祖国不堪回想月明中.”“春风”带来春的讯息,却引起词人“不堪回想”的嗟叹,“亡国之音哀以思”,大抵只能如此吧.让我们来想象:夜阑人静,明月晓风,幽囚在小楼中的不眠之人,不由凭栏远望,对着祖国度园的偏向,若干凄楚之情,涌上心头,又有谁能忍受这其中的况味?一“又”字包含了若干无奈、哀思的情感!春风又入,可见春花秋月没有了却,还要持续;而自己仍须苟延残喘,历尽苦痛折磨.“祖国不堪回想月明中”是“月明中不堪回想祖国”的倒装.“不堪回想”,但毕竟回想了.回想处“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”.想象中,祖国的山河、旧日的宫殿都还在吧,只是物是人非,山河易主;怀想时,若干悲恨在其中.“只是”二字以叹惋的口吻,传达出无限怅恨之感.以上六句在构造上是颇具匠心的.几度运用两相比较和隔句呼应,重复强调自然界的轮回更替和人生的短暂易逝,富有哲理意味,感慨深沉.一二两句春花秋月的无休无止和人间事的一去难返比较;三四两句“又春风”和“祖国不堪回想”比较;五六两句“应犹在”和“改”比较.“又春风”、“应犹在”又呼应“何时了”;“不堪回想”、“朱颜改”又呼应“往事”.如此比较和回环,形象传神地传达出词人心灵上的波澜起伏和忧思难平.最后,词人的满腔幽愤再难掌握,汇成了绝代名句“问君能有若干好多愁?恰似一江春水向东流”.以水喻愁,可谓“前有前人,后有来者”.刘禹锡《竹枝词》“水流无限似侬愁”,秦不雅《江城子·西城杨柳弄春柔》“便作春江都是泪,流不尽,许多愁”.这些诗句或失之于轻描淡写,或失之于直露,都没有“恰似一江春水向东流”来得打动听心,所谓“真伤心人语”也.把愁思比作“一江春水”就使抽象的情感显得形象可感.愁思如春水涨溢恣肆,豪迈倾泻;又如春水不舍昼夜,无尽东流.形式上,九个字平仄瓜代,读来亦如满江春水起伏绵延,把情感在升腾流动中的深度和力度全表达出来了.以这样声情并茂的词句作结,大大增强了作品的沾染力,合上书页,读者似也被这无尽的哀思所淹没了.全词抒写亡国之痛,意境深远,情感真挚,构造精妙,语言清新;词虽短小,余味无穷.难怪王国维有如是评价:“唐五代之词,有句而无篇.南宋名家之词,有篇而无句.有篇有句,唯李后主降宋后之作,及永叔、子瞻、少游、美成、稼轩数人罢了.”(《人间词话》删稿之四○)[ 赏析]李煜,五代十国时南唐的最后一个君主,史称“李后主”、“唐后主”.这首词是李煜对自己身世和遭遇的感慨,诉说自己人生的无奈和痛苦.这首词是李煜囚居汴京时所作.当时李煜由南唐国君一下子变成宋朝的囚犯,不但仅失去了居高无上的皇帝的地位和权力,更残暴的是也失去了最起码的人身自由.残暴的现实使他“日夕以泪洗面”,这使他产生了特有的悲与愁.这首词倾泻的就是作者的思念亡国之痛,哀叹朱颜已改的情怀.“春花秋月”和小楼“春风”原本是令人赏心悦目标,可在李煜的笔下寓意却变了,一个“何时了”,一个“又”,把原本令人向往和希望的良辰美景和春天醉人的信息变得蒙上了一层凄苦和忧愁,究其缘由,那就是越是这良辰美景越是容易触提议作者的怀旧情结和思念祖国的伤痛.“祖国不堪回想”,连回想一下祖国的曩昔都“不堪”又怎能愿意见这年年如是的春花秋月和报春的春风呢.每轮回一次,那就意味着又被囚禁了一年哪.这与李煜当时所处的际遇是分不开的.“问君能有若干好多愁?恰似一江春水向东流”,发前人未所发之愁.以水喻愁,一句巧妙的比方,贴切生动地将抽象的情感形象化、具体化了,将那看不见莫不着的愁思变成了有形的、永无止境的一江春水,创造了意想不到的的艺术效果,这也成了李煜词的主要特点,对后人的影响很大.作品通篇一气回旋,曲折动荡,如泣如诉,动听心魄.全词写的是亡国之痛,抒的是念国之情,意境深远,情感真挚,构造精妙,语言深沉.尽管词作篇幅短小,但余味无穷,能使读者产生强烈的共识.堪称为婉约派作品之绝.学习目标感触感染李煜词中亡国之恨,祖国之思鉴赏李煜词的深远的意境美和真挚的情感美懂得李煜词“把抽象的情感形象化“的艺术特色学习重点:懂得李煜词“把抽象的情感形象化“的艺术特色学习难点:鉴赏李煜词的深远的意境美和真挚的情感美一、作者介绍及其词作李煜,史称南唐后主.是五代是最有成就的词人.其前半生奢华奢侈,所写词多表示宫廷、男女和离愁别绪.亡国降宋后被封为违命侯,其创作转向孤寂悲惨,多写祖国之思、亡国之恨.本词表达了对祖国的深切思念,相传因在七夕之夜命歌妓唱此词,李煜被宋太宗赐毒酒而死,所以也就成了他的绝命词.“作个秀士真绝代,可怜薄命作君王”玉楼春(李煜)晚妆初了明肌雪,春殿嫔娥鱼贯列. 笙箫吹断水云间,重按霓裳歌遍彻. 临风谁更飘香屑,醉拍阑干情未切. 归时休放烛花红,待踏马蹄清夜月.这是李煜身为南唐后主时的作品.该词用淡笔素描的手法,抒发了李煜在奢华华丽的宫廷里享受圆满、欢快、浪漫生活的愉悦心境.早期词作代表:《相见欢(乌夜啼)》(李煜)无言独上西楼,月如钩.寂寞梧桐深院锁清秋.剪不竭,理还乱,是离愁.别是一般滋味在心头.这首词,概况写离愁,而实际上仍是表达自己亡国去乡之恨.后期词作代表:《虞丽人》二、诵读1.“春花秋月”是美妙的事物,为何希望它早点停止?名虽王侯,实为亡国奴、阶下囚.在对生命已经失望之时,“春花秋月”是对他的一种讥讽,让他认为厌烦,所以,“问”在情理之中.2、请问,文中哪个字可以归纳综合全文的情感?明白:愁3、大家说说李煜的“愁”有哪些?往事之叹、亡国之恨、离家之痛、思乡之苦4、作者用了哪些创作手法来写“愁情”?虚实联合(眼前—回想、想象)比较(现在—曩昔、物—人)比方(满腔愁绪—一江春水)问君能有若干好多愁?恰似一江春水向东流.5、比方、夸大A、愁思像春水般汪洋恣肆,一泻千里,愁思多;B、愁思像春水般昼夜不断,长流不息,无穷无尽,愁思绵长 .C、欣赏品味从修辞、情感等角度赏析名句试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨. —贺铸《青玉案》剪不竭,理还乱,是离愁,别有一番滋味在心头 . —李煜《相见欢》只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁. ——李清照《武陵春》三、歌曲欣赏四、本词艺术特色:1、比方:把抽象的情感形象化2、比较:身份变更导致情感变更阅读下面一首词,答复以下问题:望江南李煜若干恨,昨夜梦魂中.还似旧时游上苑,车如流水马如龙.花月正春风. 这是南唐李后主亡国入宋后写的词.有人说这是一首极尽繁荣之作;有人说这是一段凄凉无限之吟唱.你读出了什么?(1)从概况看(特别是后三句),这首词写的是对往昔繁荣的眷恋,但实际上是表达梦醒后其处境无限凄凉.(2分)(2)请从艺术手法运用的角度谈谈你对这首词的意见. (4分)3、反衬手法.作者通篇不合错误当前处境作正面描述,而是通过这场繁荣生活的梦乡进行有力的反衬.梦乡越是繁荣热闹,梦醒后的哀思便越浓厚;对昔日繁荣的眷恋越深,今日处境越凄凉. (艺术手法:反衬或以虚写实,以乐景衬哀情)五、作业:王国维在《人间词话》中说“尼采谓:“一切文学,余爱以血书者.”(法)缪塞说:“最俏丽的诗歌是最失望的诗歌,有些不朽篇章是纯粹的眼泪.”思考这句话的意味,联合李煜词内容进行懂得,写一篇200字左右的文章.写“愁”的古诗词抽刀断水水更流,碰杯消愁愁更愁.——李白的著名诗歌《宣城谢眺楼饯别校叔云》如李煜的《相见欢》:剪不竭,理还乱,是离愁.还有李清照的《一剪梅》也表达了离愁:花自漂荡水自流,一种相思,两处闲愁.还有对国度表示的愁,这要数李煜的词中表示的最多如:也有表达对爱的情愁如李之仪的《卜算子》:我住长江头,君住长江尾;日日思君不见君,共饮长江水. 如欧阳修的《浪淘沙》:离合苦匆匆,此恨无穷. 本年花胜去年红,惋惜来岁花更好,知与谁同.还有表达人生之愁的:如辛弃疾的《丑奴儿》:少年不知愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新词强说愁. 而今识尽愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道“天凉好个秋”还有知己难觅之愁:如岳飞的《小重山》:欲将心事付瑶琴,知音少弦断谁人听秦不雅的《涣溪沙》中的一句:自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁!莫道不必魂,帘卷西风,人比黄花瘦. ——李清照·醉花阴川剧与平易近俗:川剧产生于18世纪中期,即清代乾隆年间((1736-1795),它直接持续和发扬了我公平易近族戏曲的优秀传统,经由许多前辈艺人的辛勤劳动,以及成功吸收了古典戏曲的昆腔、弋阳腔、梆子腔和皮黄四大声腔和当地区的平易近间灯戏精髓,在这些戏曲流入四川以后,受到四川地方语言及平易近间音乐的影响并相联合,经由长期的改革、演变进程,这才形成一个具有丰硕内在、以及具有奇特艺术作风和浓烈四川地方色彩的地方剧种.真正把川剧的几种声腔形式联合起来是在1911年辛亥革命以后,各大城市树立了茶社的时期,它为川剧的成长提供了重要的基本,由于有了固定的演出场合---茶社,这一市平易近固定的娱乐场合,从客不雅上为川剧提供了幻想的场合和较好的物质条件.并且不但是这些专业的班子,老苍生也喜欢介入进来,这种业余的扮演,四川称为“玩友”或“围鼓”,是老苍生重要的文娱运动方法,这为川剧的成长提供了宝贵的群众基本.川剧是一种以音乐、舞蹈、念白作为表示手段,以写意为主,虚实联合的扮演艺术,它打破时间与空间的限制,在有限的空间,展现了辽阔的内容川剧的浓烈生活力息,四川人幽默滑稽的平易近俗,使川剧喜剧剧目异常丰硕,这不单使川剧自己异常吸引人,并且还被许多兄弟艺术或兄弟剧种借鉴,入夏梦主演的《抢新郎》、韩非主演的《乔老爷上轿》、张君秋主演的京剧《望江亭》、金采风主演的越剧《碧玉簪》、木偶艺术片《一只鞋》,都取自川剧优秀传统剧目,还有许多与其相关的,如近年的电视片《傻儿师长》、《傻儿军长》等.川剧的剧装异常出色,着装是以闻名中外的蜀绣制作,金丝银线,绘龙描凤,绣禽刺兽,百花簇拥,巧夺天工,光荣醒目.头饰精细庞杂,美不堪收川剧用四川方言念唱,有浓愈的巴蜀音乐特色、平易近俗风情特色和文化传统特色.其扮演艺术细腻,技巧要求严格,语言幽默幽默,而受到世界列国人平易近的喜爱.任何一种传统文化艺术要保存、生存、成长,都必须要遵循持续中创新的纪律.从戏剧文化角度看,川剧是一个四川化的戏曲剧种;从地域文化角度看,川剧是一种戏曲化的地方文化;而从剧目形态及其不合时代特征看,川剧不但持续了戏曲母体的遗产,更富有大量表示自身生命活力和体现先进文化前进偏向的现代创造与成长.川剧作为一个以扮演为中心的地方戏曲剧种,是巴蜀人平易近情感、不雅点、兴趣等审好意识的物态化.作为组成一种特色鲜明的地域文化的元素或一个地区文化的标记的器械,通常是在长期的社会生产和生活中形成的,与当地居平易近的日常生活具有异常亲密的接洽,因此也具有异常恒定很难熬痛苦外界影响而骤然变更或消失的力气.。

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析《虞美人》原文及翻译赏析(精选15篇)在日复一日的学习、工作或生活中,大家一定没少看到经典的古诗吧,古诗是古代诗歌的泛称。

那什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是店铺帮大家整理的《虞美人》原文及翻译赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

《虞美人》原文及翻译赏析篇1虞美人·玉阑干外清江浦玉阑干外清江浦,渺渺天涯雨。

好风如扇雨如帘,时见岸花汀草、涨痕添。

青林枕上关山路,卧想乘鸾处。

碧芜千里思悠悠,惟有霎时凉梦、到南州。

翻译独倚栏杆向远处望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,连天涯都一片苍茫。

好风像扇子,好雨似挂着的珠帘。

只见岸上红花开放,汀洲覆满绿草,浸水的印痕在不断上涨。

想象自己的梦魂进入了关山之路,那游冶的旧处在哪里呢?如今只剩梦影依稀,不堪回首。

碧绿的平野延伸至天际,引起离人无尽的归思。

只有在偶然的美梦中,才能回到长期思念的南方。

注释清江浦:清江,又名沙河,在今江苏淮阴市北淮河与运河会合处。

浦,水滨。

渺渺:形容雨大,迷漾一片。

汀草,水边的野草。

青林:喻梦魂。

乘鸾:指仙游。

秦穆公女弄玉好乐,萧史善箫,穆公为筑凤楼,二人吹箫,凤凰来集,遂乘而仙去。

南州:南方。

鉴赏这首词,是写春夏的雨景并由此而勾起的怀人情绪。

上片从近水楼台的玉阑干写起。

清江烟雨,是阑干内人物所接触到的眼前景物;渺渺天涯,是一个空远无边的境界。

“好风如扇”比喻新颖,未经人道,春夏,往往有这样的景色。

陶渊明诗“春风扇微和”的扇字是动词,作虚用;这里的扇是名词,作实用;同样给人以风吹柔和的感觉。

“雨如帘”的绘景更妙,它不仅曲状了疏疏细细的雨丝,像后来杨万里诗“千峰故隔一帘珠”那样地落想;而且因为人在玉阑干内,从内看外,雨丝就真像挂着的珠帘。

“岸花汀草、涨痕添”,也正是从隔帘看到。

“微雨止还作”(苏东坡句),是夏雨季节的特征。

一番雨到,一番添上新的涨痕,所以说是“时见”。

“涨痕添”从“岸花汀草”方面着眼,便显示了一种幽美的词境。

虞美人原文译文及赏析

虞美人原文译文及赏析

虞美人原文译文及赏析虞美人原文译文及赏析在平平淡淡的日常中,大家都不可避免地要接触到作文吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。

那么一般作文是怎么写的呢?以下是小编整理的虞美人原文译文及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

虞美人原文译文及赏析 1原文:虞美人陈与义张帆欲去仍搔首,更醉君家酒。

吟诗日日待春风,及至桃花开后却匆匆。

歌声频为行人咽,记著樽前雪。

明朝酒醒大江流,满载一船离恨向衡州。

虞美人字词解释:1、搔首:以手搔头,意为有所思的样子。

如:《诗·邶风·静女》“爱而不见,搔首踟蹰。

”2、满载一船离恨向衡州:化用苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》词的“无情汴水自东流,只载一船离恨向西州”,表达不忍惜别。

虞美人春翻译:船已经挂起帆来了准备离去,可作者却搔首踟蹰不忍离去,一杯杯地饮着好友送别之酒。

以前天天写诗作词翘首盼望春天的到来,可等到了春天桃花刚了却要与友人匆匆离别。

歌姬的歌声常常因离别之人而呜咽,还清楚记着离别席上的情形。

明天酒醒后就要随着大江行舟离去,只能满满带着一船的离别之恨驶向衡州。

虞美人创作背景:这首词是在席益举行的告别宴会上所作。

席益字大光,洛阳人,是陈与义的同乡。

与义宣和六年(1124)在汴京任符宝郎时与他相识,不久与义遭贬,别后还有诗札。

建炎三年(1129)席益离郢州知州任,流浪于衡山县(今属湖南),与义同时躲避金兵至湖南。

同年腊月,两人相遇于衡山。

次年元旦后数日,与义离衡山赴邵阳,有《别大光》诗,别宴上并作此词。

虞美人赏析:这首词的写法是:“紧扣别宴,思前想后”。

他把离别的情绪融贯到对过去的回忆和对前途的想像之中去,不同一般,别有一番风味。

词的上片由别宴写起,进而追忆到过去相聚的时日。

一开就说船已经挂起帆来了准备离去,久久不能离去,只是一杯杯地饮着好友送别的酒。

这就把不得不离去又不忍离去的矛盾心理形象地表现出来。

虞美人翻译及赏析

虞美人翻译及赏析

原文:虞美人·曲阑干外天如水晏几道曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。

初将明月比佳期,长向月圆时候、望归。

罗衣著破前香在,旧意谁教改。

一春离恨懒调弦,犹有两行闲泪、宝筝前。

虞美人·曲阑干外天如水字词解释:①初:刚分别时。

②长:同常。

③罗衣著破:著,穿。

④ 闲泪:闲愁之泪。

虞美人·曲阑干外天如水翻译:回廊上的栏杆曲曲弯弯,外面的天色像水一样清澈湛蓝。

昨天晚上,我也曾在这里凭倚栏杆。

人们都把明月比作佳期,认为月满时人也会团圆。

因此我每天都在这里倚眺望,盼望心上人早日回到身边。

绫罗的衣服虽已穿坏,但以前的余情尚在,令我缅怀留恋。

可是不知旅行在外的游子,是谁让他把初衷改变。

一春以来,因为离愁别恨而满怀愁怨,也懒得抚筝调弦。

还有那两行因闲愁而伤心的眼泪,滴落在那宝筝的面前。

虞美人·曲阑干外天如水创作背景:无虞美人·曲阑干外天如水赏析:这首词写的是怀人怨别的传说超标。

在刻画女主人公的行动和心态时,却很有很有艺术特色。

上片写圆月夜倚栏盼望人归,突出期盼之急迫,下片写痴情不改、满怀离恨的愁苦幽怨,上片写倚栏望月盼归,下片写整个春天都充满离恨别情。

起首两句主写倚阑,而写今夕倚阑,却从“昨夜曾倚〞见出,同样一句词,内涵容量便增加一倍不止。

——既然连夜皆倚阑而望,当还有多少个如“昨夜〞者!“ 天如水〞,比喻夜空如水般明澈与清凉,可是其意不在于写天,而在于以明净的天空引出皓洁的明月。

歇拍两句写女主人公的对月怀人。

男子去后一直不回来,也没说准什么时候回来,她结想成痴,就相信了传统的或当时流行的说法——月圆人团圆,每遇月圆,就倚阑苦望。

词中写女主人公倚阑看月,从希望到绝望,有其独到之处。

“初将〞是说“本将〞,这一语汇,便已含有“后却不然〞的意味。

下面却跳过这层意思,径写“长望〞,其中自有一而再、再而三以至屡次的希望和失望的交替在不言之中。

“初〞字起,“长〞字承转,两个要紧的字眼,括尽一时期以来望月情事,从中衬托出女主人公的痴情和怨意。

经典古诗李煜虞美人的翻译及赏析完整版

经典古诗李煜虞美人的翻译及赏析完整版

《虞美人》翻译原文:春花秋月何时了?往事知多少!译文:春天的花、秋天的月,什么时候才能结束呢?原文:小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

译文:众多的往事扔历历在目。

昨夜春风又吹过了小楼,又是一年开始了,在这明月之夜,故国往事不堪回首。

原文:雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

译文:故国的宫殿,那雕花的栏杆和玉石砌成的台阶,依然还在,只是自己的容颜由红润变得衰老了。

原文:问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

译文:请问你能有多少仇恨呢?那仇恨正像满江的春水永不止息地滚滚东流。

《虞美人》赏析一直设想,倘若未作此词,李煜最后当是怎样的死法;也曾想过,于他而言,怎样的死法才算是最好的。

相传,此为李煜的绝命词。

七夕日,他在府邸命歌姬演唱,声闻于外,宋太宗勃然大怒,遂赐牵机药毒死了他。

彼时,离家国沦丧之日已两年有余。

当年,宋太祖的铁蹄并未踏破石头城,高筑的城墙仍为最后一道屏障,内中那个小国虽已苟延残喘,但国号仍为南唐。

若此时殉国,战死则留一段佳话,即便自尽,也未失了帝王最后的骨气。

然而,生于深宫之中、长于妇人之手的李煜,骨子里少了凛冽寒风下生就的壮士情怀,只有似南方阴雨连绵时的不断哀婉,在错杀忠臣林仁肇等之后,城墙仍在,但他心里的最后一道防线却已然坍塌。

石头城中一面白幡竖起,李煜可曾想过,那多么像出殡的场景!当今人吟诵着这首《虞美人》,或会庆幸李煜选择了苟活,否则又有何人可开宋词之先?然而于李煜来说,虽成了词中帝王,却仍是囹圄困兽,说不清活下来到底是幸运,还是更大的不幸。

如果能自主选择,李煜或许并不希望绝命之作依“虞美人”词牌写成。

这一词牌最初是吟咏项羽宠妾虞姬的。

才情如李煜,自然知道霸王别姬的故事。

项羽被围垓下,四面楚歌,英雄末路,声泪俱下地高唱《垓下歌》:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝,骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?”项羽唱着霸王歌,虞姬拔剑而舞,遂成绝响。

因愧对故乡子弟兵,项羽不肯过江回乡,力战而亡。

“西楚霸王”英名得全,而虞美人也被后世代代咏唱。

虞美人古诗原文翻译及赏析

虞美人古诗原文翻译及赏析

虞美人古诗原文翻译及赏析在学习、工作、生活中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗是中国古代诗歌的一种体裁,又称古体诗或古风。

其实很多朋友都不太清楚什么样的古诗才是好的古诗,下面是小编精心整理的虞美人古诗原文翻译及赏析,欢迎阅读与收藏。

虞美人古诗原文翻译及赏析篇1《虞美人》作者是宋朝文学家周邦彦。

其古诗全文如下:廉纤小雨池塘遍,细点看萍面。

一双燕子守朱门,比似寻常时候、易黄昏。

宜城酒泛浮香絮,细作更阑语。

相将羁思乱如云,又是一窗灯影、两愁人。

【前言】《虞美人·廉纤小雨池塘遍》创作年代:北宋。

文学体裁:词。

作者:周邦彦。

这首词,感人处于情感的朴实沉挚,与之相应,词人并未使用他所娴熟的一些技巧。

他只是以直笔将两个有情人临别前夕的绵绵话别一往平铺,既朴实,又深沉,别具一种极厚重的感人力量。

【注释】⑴廉纤:纤细连绵貌。

韩愈《晚雨》:“廉纤晚雨不能睛,池岸草边蚯蚓呜。

⑵萍面:池塘的水面生满了浮萍。

⑶朱门:红漆大门。

⑷比似:比起。

⑸宜城酒:汉南郡宜城(今湖北宜城县南)生产的名酒。

香絮:形容酒面浮沫,又名“浮蚁”。

晋代张载《酃酒赋》称赞宜城酒:“缥蚁萍布,芳香酷烈。

”。

⑹更阑:夜深。

古人一夜分五更。

阑,将尽。

⑺相将:相共,共同。

⑻羁思:离愁别绪。

【翻译】如丝的细雨洒遍了池塘,在长满浮萍的水面,溅起了无数小点点。

朱红色的门檐下,一双燕子守在窠里不再飞去。

啊,今天的这个黄昏,来得似乎比往常要早。

杯里的宜城酒浮泛着香絮般的白沫。

我们喁喁细语直到夜深。

在这即将分手的时刻,我们的离愁别恨像乱云一般难以分,怎么又是这样啊——一窗摇曳的灯影,两个黯然相对的有情人。

【赏析】爱情与离愁是词常写的两个主旨。

周邦彦的这首词就是两大主旨交织铺陈,极尽其妙。

上片从白天写到黄昏,空间是户外。

“廉纤小雨池塘遍”,落笔便是一番凄凄雨景。

廉纤,是叠韵连绵辞,形容小雨连绵不断的样子。

此句暗用韩愈《晚雨》“廉纤小雨不能晴”诗意。

小雨洒遍池塘,“细点看萍面”。

李煜《虞美人》原文及译文

李煜《虞美人》原文及译文

李煜《虞美人》原文及译文《虞美人》是南唐李煜皇帝所作的一个抒发自身遭遇的词。

李煜在南唐最后篡后晚期,失去了皇权,被俘之后,生活在北方的狭小囚室里,玩物丧志,而在那段日子里写下了许多失意词,成为了他的心情调剂和宣泄的方式。

李煜是唐末五代十国时期江南南唐的君主,他所作的许多词文成为了文学史上的经典之作。

其中,代表作之一就是《虞美人》。

这首词描绘了一个美丽的女子,因为宿命的安排,被迫嫁给了别人,而她内心深处却仍然对曾经的爱情念念不忘。

先来看一下《虞美人》的原文:春花秋月何时了,往事知多少。

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

这首词的标题《虞美人》,指的是古籍中记载的草木灵智成美女的寓言虞美人。

李煜在这首词中,以虞美人作为形象,表达了自己的无奈和失落之情。

这首词首先描绘了时间的流转和事物的变迁。

开头的两句“春花秋月何时了,往事知多少”表达了词人对光阴易逝,过往往事的思考和感慨。

他明白人生如同春花秋月一样,短暂而无常。

然后,词人又用“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”来展现自己对往昔的怀念之情。

这里的“小楼”和“故国”暗指了作者失去的江南帝国。

接着,《虞美人》通过描写虞美人的形象,象征了词人自己的遭遇。

这里,“雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改”表达了词人对自己曾经辉煌美好的回忆,相对于现实的颓废和失意。

他在问“君能有几多愁”,暗示了他自己内心的痛苦和无奈。

最后,“恰似一江春水向东流”将诗情与自身遭遇相联系,词人常把自己比作春水,意味着自己的心境与春水一样悠然自流,无法挽回。

下面来看看《虞美人》的一种译文:春花秋月何时了,往事知多少。

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

这里的译文尽量保持了原文的意境和语感,同时也更加符合现代的阅读习惯和理解。

译文力求准确表达出李煜词中的情感和情绪,对于整体表达的顺畅和流畅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

虞美人原文翻译及赏析
《虞美人》是五代十国时期南唐后主李煜在被毒死前夕所作的词,堪称绝命词。

此词是一曲生命的哀歌,作者通过对自然永恒与人生无常的尖锐矛盾的对比,抒发了亡国后顿感生命落空的悲哀。

下面小编整理了虞美人的原文翻译及赏析,希望可以帮助大家!
1《虞美人》译文及注释译文:
这年的时光什幺时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!
精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

注释:
⑴虞美人:原为唐教坊曲,后用为词牌名。

此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵了:了结,完结。

⑶故国:指南唐故都金陵(今南京)。

⑷砌:台阶。

雕栏玉砌:指远在金陵的南唐故宫。

应犹:一作“依然”。

⑸朱颜改:指所怀念的人已衰老。

朱颜,红颜,少女的代称,这里指南唐旧日的宫女。

⑹君:作者自称。

能:或作“都”“那”“还”“却”。

1《虞美人》赏析李煜此词所以能引起广泛的共鸣,在很大程度上,正有赖于结句以富有感染力和象征性的比喻,将愁思写得既形象化,又抽象化:作。

相关文档
最新文档