西潮涌动下的东方诗风_五四诗歌翻译的逆向审美
西方文学思潮对中国现当代文学的影响

论述题:在中国现当代文学的发展转型中西方浪漫主义、现实主义、现代主义以及后现代主义的影响是如何体现的?从单纯的时间性概念来看,中国现当代文学是指1917年至现在的文学,近年来人们一般又把它称为中国20世纪文学。
中国现当代文学在它的诞生之初被叫做“中国新文学”,这一称谓不仅是一个单纯的时间性概念,而且是中国文学史乃至思想史上一种革命意义的显示。
其发展转型过程既是中国文学本身现代化的过程,又是中国社会现代化过程的艺术显示。
而对中国新文学具有本质性影响的是西方文学思潮。
它是文学发展的重要阶段,在西方文学史上曾今存在过诸多的文学思潮,如古典主义、现实主义、象征主义等,这些文学思潮使中国新文学具备了真正的反封建的“现代意义”,成为中国文化大系统现代化发展转型的推手。
其中西方浪漫主义、现实主义、现代主义以及后现代主义的影响是显而易见的。
从“五四”时期开始,起源于西方的浪漫主义文学运动,便同现实主义文学运动一道输入中国文坛。
但由于社会的需求,浪漫主义的潜质与影响,被人为地忽视。
实际上,每在重要的历史转折关头,总是浪漫主义以其理想主义的激情因素和富于创造性的艺术魅力,激活着沉闷而压抑的中国文坛并赋予它全新的文学形象。
1917—1927年文化整体批判时期,受近代日本文学和欧美文学的影响,以郭沫若、郁达夫、张资平等创造社作家为主体而形成的浪漫主义作家群,从个人的生活感受出发,强化了个性解放的思想主题。
他们的作品,如《天狗》《沉沦》等,抒发现代青年情感压抑的苦闷,深刻描写“五四”时期的某些极端主义情绪,以对传统的全面反叛和对偶像的彻底破坏,直接反映了“五四”时期的积极进取精神,以及已经觉醒了的青年一代的思想状态。
30年代以后,随着阶级矛盾、民族矛盾的日益加深,中国现代的浪漫主义文学也发生了质的变化。
但我们仍可以从戴望舒、艾青等人的诗歌以及沈从文等人的小说中,发现许多作家依旧在以饱满的激情,讴歌光明,赞美自然,抒发个性,颂扬反抗。
高三语文:山东省烟台市德州市2024届高三二模试题解析

山东省烟台市、德州市2024届高三二模试题一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,18分)阅读下面的文字。
完成1~5题。
①中国诗学的主要内容是诗法,即关于诗歌写作的法则和技巧。
唐人谓之“格”,并由此形成中国诗学的主要著作形式之一——诗格。
中国诗学对法加以关注并奠定以诗法为主体的理论结构,应该说是在唐代。
晚唐、五代至北宋,层出不穷的诗格、诗话著作使诗歌技法的探讨在逐步深入、细密的同时,也日益流于琐碎苛细。
于是江西诗派起而矫之,发挥苏东坡创作论中风行水上、自然成文的思想,倡“活法"之说。
虽然“活法”之说主要着眼于点化前人语句,但它显示的意义却是:具体法则是固定的,是谓定法;法则的原理是灵活的,是谓活法。
相对具体法则而言,更重要的是法的原理。
这应该说是讨论家对“至法无法”的自觉意识。
②后来清初游艺编《诗法入门》,将前人的意思融合贯通起来,加以完整地表达:“诗不可滞于法,而亦不能废于法。
……法乎法而不废于法,法乎法而不滞于法,透彻玲珑,总无辙迹,所谓空中之音、相中之色、水中之月、镜中之花,是耶非耶?得是意者,乃可与之读诗法。
”就是最死板的八股文,也讲究“文无定体,在其人之自得何如耳”。
总之,反对机械地拘泥于法,强调用法、驾服法的能动性和灵活性,即由有法至于无法。
③“至法无法”作为艺术家对待规则和技巧的根本态度,可以说是艺术观念发展到成熟境地的一个标志。
它意味着艺术创作中独创性概念的终极确认。
④作为艺术观念,“至法无法”的凸现当然是在诗学体系基本形成的宋元以后,但其基本思想早就孕育在最古老的文献中。
它涉及两个古老的哲学问题:一是法与道的关系,二是法与言的关系。
⑤中国古代在大道无形的本体论观念的主宰下,事物的规则或原理被划分为技与道(或曰神)两个层次:技是形而下的,道是形而上的。
在《庄子·养生主》庖丁解牛的故事中庖丁说:“臣之所好者道也,进乎技矣。
”就诗学而言,有法即是技,神而明之的“无法”才是道。
浅谈五四后新诗发展的特色及其转向

子, 将 复 杂 化 精 微 化 的 现 代 人 的 感 受 含 蓄 的表 达 出来 。 “ 九. 一八” 事 变 的爆 发 激 起 了 民族 矛 盾 进 一 步 的加 深 , 蒋 介 石 为 首 的 官 僚 资产 阶 级 在 中 国 的 黑 暗 统治 ,使人 民群众生活更 加痛苦。 “ 左 联 ” 进步 作 家 正视 这 一 黑 暗 现 实, 对 其 进行 无 情 的揭 露 。诗 人 艾 青 便 是 这 一 时 期 的旗 手 , 他 的诗 歌 作 品一般是描 写太 阳 、现 出艾 青 对 旧 社 会 的 黑 暗 和 恐 怖 的 痛 恨 以 及 对 黎明 、 光明 、 希 望 的 向往 与追 求 。 诗 歌 以 它 紧密 结 合 现 实 的 、 富 于 战 斗 精 神 的 特 点 继 承 了 五 四 新 文 学 的 优 良传统 , 又 以 精 美 创新 的 艺 术 风 格成 为新 诗 发 展 的重 要 收 获 。 这 里 既 反 映 了作 者 的艺 术 才 能 , 又 铭 记 下 他 严 肃 的 、艰 苦 的艺 术 实 践 。 艾 青 的 诗 歌 具 有 鲜 明 深刻 的形 象 , 随着诗歌结束 , 形 象 也 就 完 成 。艾 青 的 诗 在 形 式 上 不 拘 泥 于 外 形 的 束 缚 ,很 少 注 意 诗 句 的韵 脚 和 字 数、 行 数的划一 , 但 是 又 运 用 有 规 律 的排 比 、 复沓 , 造 成 一 种 变 化 中 的统 一 。 《 大堰 河一 我 的保 姆 》 是 这 时 期 的 代 表作 。 它揭 示 了劳 动 人 民 的 屈 辱 命 运 与 祖 国 的 不 幸 处 境 的 关 联 ,揭 露 了社 会 制 度 的 黑 暗 , 表现 了这 一 时 代 的 主题 。 诗人 艾 青 把 自己身陷 囹圈的忧 郁和伤感 同 祖 国 的命 运结 合起 来 , 为 被 凌 辱 被 压迫人的歌唱 , 为 悲 哀 的国 土 而 歌 唱。 他 把 自己 的歌 呈 现 给 大地 的一 切, 把 自己强 烈 的爱 憎 之 情 袒 露 在 世 人 面前 。 二. 抗 战前 后 诗 歌 主题 的转 向 抗 战初 期 , 是 我 国新 诗 发 展 的 重 要 时 期 。战 争 爆 发 以 后 , 诗 人 们
中国诗歌的方向性错误

中国诗歌的方向性错误中国诗歌的方向性错误原文地址:中国诗歌的方向性错误作者:西望长安(中国当代诗歌不是题材之争、形式之争、流派之争,不是官方民间之争,而是中西文化之争,中西审美观、价值观之争。
----2012.5.11.)一.中国诗歌的方向性错误中国的诗歌虽然乏善可陈,但中国的诗歌人口庞大,我们古代的文学史几乎可以说是诗歌史,我们有诗歌情结。
九十年的新诗探索,尤其是近三十年来,催生了各种主义与流派,但综其特点大同小异,以观点鸣世,其诗写却并无创新,百家争鸣了,却并没有百花齐放,更类似于军阀混战,新诗社会尚未完全建立,没有读者的认可,诗歌还要在摸索中前行。
诗写者众,但是为什么我们的诗歌难以被接受呢?至少一点,我们的新诗没有被其它艺术门类的人所认可,最有名的是对新诗发难的季羡林和韩寒,这一老一少,一个全盘否定新诗,一个对新诗极尽挖苦之能事。
要知道,艺术是相通的,为什么音乐、绘画可以被接受,而诗歌却不行呢?诗歌、音乐、绘画,几乎同时受到了外来文化的冲击,但诗歌的处境却更为尴尬,为什么?绘画和音乐不需要翻译,而诗歌是语言的艺术,翻译的优劣决定了我们学习的结果,翻译良莠不齐,难以把外诗的精髓呈现给读者,我们所读的外诗实际上就是读翻译家的再创作,这就直接造成了中国诗歌特有的翻译体诗歌现象,翻译体诗歌是外诗的山寨版,晦涩,难以被读者接受,这种诗歌,如果是名家所写,会被理解为有深度,被评论家拿来天马行空地解析一番,一首好诗就诞生了,因为是名家,少有人质疑,人云亦云,自欺欺人,诗坛情况概如此。
诗坛有许多靠一首或两首诗成名的,其实他们的作品大多平庸,但人一旦成名,反对者就没了,这是我们的劣根性之一,继承的很彻底。
再加上后来的梨花体和下半身写作,进一步损害了诗歌的形象,以至于现在任何一个人都敢于对诗歌展开攻击,诗歌的神圣不再。
许多写诗的人实际上并不承认自己是诗人,为什么会这样?概因他感觉自己的写的不是诗,诗歌不应该是这个样子,那诗歌应该是什么样子呢?该好好思考一下了。
析五四时期的主要译诗流派,谈译者的文化自信

析五四时期的主要译诗流派,谈译者的文化自信作者:尹央来源:《校园英语·月末》2019年第04期【摘要】五四时期作为中国诗歌翻译的第一個高潮,受到学者的广泛关注,这个时期涌现了大批优秀的诗歌译者,基于各自的翻译主张,译出了大量的西方诗歌作品。
根据译诗的风格,可以分为三大译诗流派:白话自由体译诗派、白话新格律体译诗派、文言古诗体译诗派。
本文将介绍五四时期三大译诗流派的主要特点以及代表人物,以期当代翻译工作者通过回顾当时历史,以客观冷静的态度重新审视这三大流派,吸取前人之经验,在之后的翻译实践中能够不偏不倚,客观真实,引进西方文化时,以我为主,为我所用。
【关键词】五四时期;译诗流派;白话体;文言体;文化自信【作者简介】尹央,湖南师范大学。
一、引言五四运动时期,在思想改革和探索救国之路的进程中,中国有识之士率先向西方学习,企图引进西方人的制度、思想改变本国落魄滞后的现状,翻译作为中西文化交流的桥梁,起到了举足轻重的作用。
当时诗歌翻译是文学翻译中重要的一支,无论在数量还是质量上,已经取得相当可观的成绩,诗歌翻译不仅对中国近代诗歌创作产生直接的影响,而且对近代中国人民的思想造成巨大的影响。
一时间兴起西学之潮流,大量引进西方的文学作品,通过通俗易懂的白话文翻译,在社会掀起全面彻底的思想变革,自由、民主、改革等观念深入人心。
一般而言,文学界的“五四时期”由1917年胡适在《新青年》上发表《文学改良刍议》开始,到1927年大改良失败为止。
本文“五四时期”跨度为1915年《新青年》创刊到30年代初(文珊,王东风,2015),这段时期的诗歌翻译均很大程度上受到五四新诗运动的影响,由此本文将这段时期的三大译诗流派作为研究对象,通过分析、比较,总结出对于当代译者而言有益的一些建议。
二、五四时期三大译诗流派1.白话自由体译诗派。
五四运动掀起一股声势浩大的白话文浪潮,激进分子更是大肆宣扬全盘废除旧思想、旧文化、旧传统,主张破旧立新。
2025届高考语文一轮总复习专题检测五含解析

专题检测(五)题组一最新题型练1.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(3分)( )20世纪80年头以来,西方文艺指责理论在中国渐渐主导中国文艺指责的权威,驾驭了很大程度上中国文艺指责的思维方式和话语实践。
部分文艺指责工作者用从西方干脆“拿来”的新颖概念和指责方法,导致中国本土文艺指责话语产生“失语”的焦虑。
A.西方文艺指责理论在中国渐渐主导了中国的文艺指责,很大程度上支配了中国文艺指责的思维方式和话语实践。
B.西方文艺指责理论在中国渐渐主导中国文艺指责的权威,很大程度上掌控了中国文艺指责的思维方式和话语实践。
C.西方文艺指责理论在中国渐渐成为中国文艺指责的权威,很大程度上驾驭了中国文艺指责的思维方式和话语实践。
D.西方文艺指责理论在中国渐渐主导了中国文艺的指责,影响了很大程度上中国文艺指责的思维方式和话语实践。
解析:B项,“主导中国文艺指责的权威”搭配不当。
C项“驾驭……方式……实践”搭配不当。
D项,语序不当,“影响了”应移到“很大程度上”之后。
答案:A2.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(3分)( )挚友就是我可以与其坦诚相对的人,在他面前,我可以畅所欲言。
最终,我来到了这样一个人面前,他是如此真诚、无私,以至于我竟然可以抛开遮掩、客套和深思熟虑。
真诚就像王冠和权杖一样,是最高尚的情感才可以享用的奢侈品;只要拥有这种情感的人才可以讲真话,因为在此之上再没有什么可追求和遵从的了。
A.只有拥有这种情感的人才可以讲真话,因为在此之上再没有什么可追求和遵从的了。
B.只要拥有这种情感的人就可以讲真话,因为在此之上再没有什么可追求或遵从的了。
C.只有拥有这种情感的人才可以讲真话,因为在此之上再没有什么可追求或遵从的了。
D.只要拥有这种情感的人就可以讲真话,因为在此之上再没有什么可追求和遵从的了。
解析:“只有……才”强调的是条件的唯一性,呼应前一句中的“最高尚”;“追求”与“遵从”是选择关系,二选一,中间应用“或”。
五四时期西诗汉译编辑出版之语体特征研究

五四时期西诗汉译编辑出版之语体特征研究作者:杜龙鼎来源:《出版广角》2016年第01期【摘要】西诗汉译为五四时期的思想变革和社会转型画上了浓墨重彩的一笔,也为研究五四这一特定历史时期的文学和文艺思想提供了绝佳素材。
本文从探讨五四时期的文学、思想和社会背景入手,旨在研究西诗汉译编辑出版的语体特征。
【关键词】五四时期;西诗汉译;编辑出版;语体特征【作者单位】杜龙鼎,华南农业大学外国语学院。
【基金项目】2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“五四时期西诗汉译流派之诗学批评研究”(项目编号:15YJA752015)。
新思想的诞生常常有三种途径:内生、外引和内外交融。
五四作为中国近现代史上一个极其重要的思想变革和社会转型时期,其新思想的诞生是内生和外引有机结合的一个典范。
内部思潮在涌动,外部思潮在流入,在二者彼此交融的一瞬间,新思想便骤然而生。
然而,在这个交融过程中,翻译起着至关重要的作用。
五四时期,译者芸芸,译事甚昌,所涉范围极广,哲学、教育、文学和宗教等,无一不及。
在其文学翻译中,西诗汉译可谓独树一帜,对于该时期的文学和文艺思想研究也颇具意义。
而且,译者在西诗汉译的各个阶段以及其在展示翻译成果的各个载体上(如黑板报、传单、内部刊物、公共期刊及报纸等)所使用的语体不尽相同。
限于篇幅,下文仅探讨五四时期西诗汉译编辑出版(即公开发行)的语体特征。
一、五四新文学刍议文艺界对于“五四时期”的界定,一般以胡适在《新青年》上发表倡导文学改良的第一篇文章《文学改良刍议》开始,到1927年大改良失败为止[1]。
在《文学改良刍议》一文中,胡适提出了“文学改良八事”,完全颠覆了中国诗歌的传统。
1918年4月,他又在《新青年》上发表了《建设的文学革命论》,将“八事”改为“八不”,主张废除中国古诗格律以实现诗歌创作的极度“自由化”。
五四新文学是以白话文写作、具备“五四”精神且依赖于新媒介传播的文学样式。
在思想上,新文学强调人本意识,既批判历久尘封的封建主义旧文学,又批判刚刚萌蘖的资产阶级的所谓“新文学”。
论五四时期西诗汉译与期刊文化研究

论五四时期西诗汉译与期刊文化研究作者:杜龙鼎来源:《出版广角》2015年第17期【摘要】五四时期是西诗汉译史上的一个黄金时期,西诗汉译在中国诗歌的发展和文化融合中发挥了重要作用。
西诗汉译的蓬勃发展离不开期刊这一重要平台,也在很大程度上影响着当时的期刊文化。
《新青年》是五四时期最有代表性的期刊,以之管窥西诗汉译与期刊文化的关系更具说服力。
【关键词】五四时期;西诗汉译;期刊文化;《新青年》【作者单位】杜龙鼎,华南农业大学外国语学院。
【基金项目】 2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“五四时期西诗汉译流派之诗学批评研究”(项目号:15YJA752015)之阶段性研究成果。
在文学发展的历史长河中,诗歌是不可或缺的一个重要部分。
诗歌的创作和翻译对诗歌的发展同样重要,在翻译的层面上,我们可以把诗歌翻译看作诗歌的二次创作。
我国的诗歌翻译涉及两大类,一是中诗外译,二是外诗中译。
本文主要讨论外诗中译中的西诗汉译,具体来说指的是把英语类诗歌翻译成中文,包括英文原语创作和他语(非汉语)译为英文的所有诗歌,再具体一些,指的是来自美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰以及其他国家具有重要国际影响的著名诗人(如印度泰戈尔)的诗歌。
西诗汉译在中国文学史上起步较早,从中国与西方国家有对外文化交流开始就涉及西诗汉译。
本文只谈及中国西诗汉译史上的黄金时期——五四时期及其与当时历史条件下期刊文化的深层次关系。
一、五四时期西诗汉译的发展对五四时期的界定,文艺界通常以胡适在《新青年》上发表主张文学改良的文章《文学改良刍议》为起点,以1927年大改良失败为终点。
这是中国社会挣脱封建思想的桎梏、接受西方先进思想和革命思潮的重要时期,也是文学和文化思潮异常活跃的时期。
在引入西方先进思想的过程中,翻译起了至关重要的作用。
五四时期,外语学人大量译入以“民主”和“科学”为主题的各类书籍、报纸和杂志。
在这当中,诗歌因其阅读性强、言简意赅、铿锵有力和翻译的时间跨度短而颇受译者青睐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·146 ·五四是一个西潮涌动的年代,外国的社会学和文学著作伴随着“民主”与“科学”的时代精神被大量翻译介绍到中国,西方文化“逐渐敷布东土,犹之长江、黄河之水,朝宗于海,使东方固有文化,日趋式微,而代以欧洲文化。
”伴随着这股强大西潮的涌入,英国、德国和美国等西方国家的诗歌也通过翻译进入普通人的阅读视野,新青年社对英美诗歌的翻译,文学研究会对东欧弱小民族诗歌的翻译,创造社对英国浪漫主义诗歌的翻译均标示出中国新诗坛对西方诗歌明显的趋鹜。
几乎没有人会怀疑五四译诗主要取材于西方诗歌并顺应了这一时期的西化语境。
然而,笔者通过对该时期主要的文学刊物如《新青年》、《小说月报》和《创造季刊》(包括《创造周报》、《创造日》和《洪水》)等发表的译诗进行统计,发现五四时期翻译的东方诗歌的数量远远超过了西方诗歌,与人们的预想和时代的价值取向呈现出一种逆现象。
为什么在五四这样一个西潮涌动的年代,诗歌翻译界却劲吹东方诗风呢?一为了证明五四诗歌翻译逆现象的存在,我们有必要对该时期译诗的数量和国别进行统计。
文学报刊或文学社团的繁荣是文艺繁荣的表征,我们因此可以将五四前后主要文学刊物上的译诗作为参照对象,在线性的时间递进中清晰地勾勒出译诗的国别归属。
因此,下面以1915—1921年的《新青年》杂志,1921—1931年前后的《小说月报》,1921—1929年的创造社刊物为纵向的主线,以呈现出五四时期东方诗歌的翻译热潮。
首先来看《新青年》上的译诗:《新青年》在第一卷上登载了陈独秀翻译的外国诗歌,成为现代文学史上最早译介外国诗歌的核心杂志之一,“《新青年》虽不是纯文学杂志,但其文学色彩相当浓厚,而且十分重视翻译,译文占总字数的约四分之一;半以上。
在第四卷里,翻译文学更是达总量的近90%左右。
”《新青年》不仅翻译了大量的外国诗歌,还形成了自己的译诗特色——注重翻译那些与时代和社会现实结合紧密的诗作,对中国新诗和社会思潮产生了积极而深远的影响。
我们可以将《新青年》杂志上的译诗作统计(见图表一)。
文学研究会是对中国翻译文学贡献最大的社团之一,他们以《小说月报》为中心,翻译介绍了大量的外国诗歌作品。
无论从译诗的数量还是从质量上讲,《小说月报》都超越了《新青年》,淋漓地显示了五四时期的译诗热潮。
文学研究会创办的其他刊物(比如《文学周报》、《诗》)中也有许多译诗。
本文仅就《小说月报》上的译诗而论,我们可以用(见图表二)表格进行统计。
由留日学生组成的创造社在思想上具有浪漫主义的激进色彩,他们以《创造季刊》、《创造月刊》和《创造周报》等为阵地,对世界文学中的新思潮和流派的作品“情有独钟”,比如浪漫主义、象征主义、未来派、表现派等,他们的译诗和译诗观念是五四诗歌翻译热潮中绽放出的绮丽之花。
为便于论述,我们制作了三张统计图表。
通过以上的统计我们可以看出,《新青年》上翻译发表了日本、印度和波斯等东方国家的57首诗歌,《小说月报》上翻译发表了印度、日本、阿富汗和波斯等东方国家的160首诗歌,《创造季刊》及创造社的其他刊物上翻译发表了波斯和日本的105首诗歌,总计翻译发表东方诗歌322首。
五四前后三个主要刊物发表的译诗有513首,东方诗歌所占的比重是63%,远远超过了西方诗歌的翻译总量,充分说明了在“别求新声”于西方的五四时期,强大的东方诗风却漫卷了整个译坛。
西潮涌动下的东方诗风——五四诗歌翻译的逆向审美熊 辉内容提要 根据五四前后主要文学期刊上的译诗统计结果,本文首先证明了五四时期东方诗歌的翻译压倒了西方诗歌,与时人“翻译西书”的浪潮形成了逆现象;在此基础上从时代精神的诉求、民族审美期待和新诗文体建构等方面分析了东方诗风盛行的内部原因;最后从西方的东方热现象入手探讨了东方诗风的盛行在本质上依然是西潮涌动。
西潮涌动下的东方诗风·147 ·图表一 《新青年》上的译诗统计表(其中包含主要的译者和被译者)位次国家(民族)译诗数量主 要 被 译 诗 人主要译者1日本30与谢野晶子(Yasano Akiko)、千家元磨(Senke Motomare)、武者小路实笃(Mushakoji)、石川啄木(Ishikawa Takubaku)周作人2印度26达葛尔(Tagore)、Ratan Devil、S.Naidu、什伯温妮莎陈独秀、刘半农、周作人3英国5民歌、Austin.Dobson 周作人、沈钰毅、天 风4爱尔兰4民歌周作人,刘半农5捷克4民歌周作人6古希腊3谛阿克罗多思周作人7俄国3I.Turgener、那特孙刘半农、周作人8美国2S.F.Smith、剃斯戴尔(Teasdale)陈独秀、胡 适9法国2须毕勃、果尔蒙周作人10波兰2达尔曼周作人11苏格兰1Lody A.Lindsay胡 适12德国1苏 菲13波斯1莪墨伽亚谟胡 适14挪威1易卜生任鸿隽15波斯尼亚1民歌周作人16立陶宛1民歌周作人17保加利亚1遏林沛林周作人18未注明国家3拉忒伐亚库拉台尔、耶戈洛夫著、凡贝尔格著周作人合计1791注:(1)表格中的国家名和诗人名保留原状,未加修改;(2)表格中的数据根据《新青年》影印本统计出;(3)表格中主要统计了从1915—1921年间《新青年》上的译诗;(4)转译的诗歌仍旧按照原作本来的所属国划分。
图表二 《小说月报》上的译诗统计表(其中包括主要的译者和被译者)位次国家(民族)译诗数量主 要 被 译 诗 人主要译者1印度135泰戈尔郑振铎、赵景深、徐志摩、徐培德、落花生2英国47王尔德、哈代、济慈、拜伦、雪莱、丁尼生、密尔顿、莎士比亚、罗赛蒂朱湘、徐志摩、傅东华、顾彭年、刘复、赵景深3日本23石川啄木、生田春月周作人、谢位鼎、汪馥全、谢六逸4瑞典20廖特倍格、赫腾斯顿、泰依纳希真、沈泽民、冯虚、梅川5法国13波特来耳、龙沙(P. Ronsard)、宓遂(A.Muset)、哇莱荔、魏尔伦仲密、式微、梁宗岱、侯佩孚、李金发6阿美尼亚13土尔苛阑支、伊萨诃庾、西曼佗、据蓓兰葛薇儿女士英译本译茅盾、陈搏7匈牙利11裴都菲、亚拉奈、桐伯、苟莱、沈泽民、孙用、冬芬8俄国10屠格涅夫、烈尔蒙托夫、布洛克郑振铎、沈性仁、冬芬、海峰、陆秋人9葡萄牙3特·琨台尔希真10罗马尼亚2(民歌)朱湘11波兰2柯诺普尼斯卡、阿斯尼克茅盾12乌克兰2洛顿斯奇、西芙支钦科茅盾13捷克2散尔复维支、白鲁支茅盾14古希腊2荷马傅东华15古罗马2维其尔傅东华16美国1惠特曼徐志摩17阿富汗1从E.Bowys Mahero 的英译本中转译冯虚18乔具亚1夏芙夏伐支茅盾19塞尔维亚1斯坦芳诺维支茅盾20德国1史托姆伴君21波斯1我默伽亚莫郭沫若22瑞士1奥立佛戴望舒23未注明国家4 C.Joseph、Knut Hamsus 徐调孚、汪廷高、一樵合计22298注:(1)表格中的国家名和诗人名保留原状,未加修改;(2)表格中的数据根据《小说月报》影印本统计出;(3)表格中的译诗主要从1921年改版后的《小说月报》开始统计;(4)转译的诗歌仍旧按照原作本来的所属国划分。
文学评论 2010年第5期·148·二为什么人们会翻译大量的东方诗歌呢?首先还是中国诗坛的内在需要决定了翻译东方诗歌的盛行,这些诗歌一方面应和了五四时期的时代精神和人们的审美价值取向,另一方面也对建构中国新诗的形式起到了积极的促动作用。
首先从新文学发展的角度来讲,东方诗歌翻译热潮的兴起是多种因素共同作用的结果。
五四时期提倡人道主义和博爱精神,泰戈尔“爱的哲学”很快便迎合了人们的心理和时代需求。
再以波斯诗歌的翻译而言,鲁拜诗的情感特质符合五四时期的时代精神,莪默伽亚谟的四行诗除了在形式上与中国古诗具有相似性之外,其内容也有显著特色——富含哲理性和反抗精神。
莪默伽亚谟的诗作“表达了他对神学理论、宗教的怀疑,否认有天堂、地域的存在;对统治阶级的暴行和社会罪恶采取批判揭露的态度了他的先进社会思想和对人生意义的沉思与探求”。
这种情感内容正好契合了五四时期青年人对自我人生和社会未来的思考,于是很多诗人都积极地翻译、介绍或探讨鲁拜诗,从而在中国新诗界掀起了一股鲁拜诗的翻译热潮。
以当时翻译鲁拜诗最力的郭沫若为例,有学者认为“伽亚漠的《鲁拜集》,不管是在思想情调、主题指向,还是在文的审美趣味,满足其审美需要。
”翻译是一项文化交流活动,对原作主题的选择往往反映出译入语国的文化需求,《鲁拜集》在五四时期的大量翻译正好说明了中国社会需要莪默伽亚谟式的怀疑和反叛精神。
另外,新诗需要充实新思想和新文体,恰如郑振铎所说:“泰戈尔之加入世界文坛,正在这个旧的一切,以为我们厌倦的时候。
他的特异的祈祷,他的创造的新声,他的甜蜜的恋歌,一切都如清晨的曙光,照耀于我们久居于黑暗的长夜之中的人的眼前。
这就是他所以能这样的使我们注意,这样的使我们欢迎的最大的原因。
”身的发展确实需要那样的异质文化的刺激和鼓动,译诗能够为中国萎靡的文坛带来新质和活力。
同时,“随着‘五四’落潮,疾风骤雨式的思想启蒙式微,社会愈加黑暗,苦闷和彷徨的情绪弥漫开来,更多的作家和诗人从社会中退出来,转入内心对人生作形而上的冥想和哲理探索,或者表现一种‘忽然而起,忽然而减’的个人的并不迫切而同样小精悍的小诗无疑是适合这种哲理的探索的。
”于是,日本的俳句、泰戈尔的小诗以及莪默伽亚谟的鲁拜诗便获得了广阔的存在空间,对之加以大量的译介实乃反映出中国新诗的发展需求。
仅仅从五四前后人们对新思想和新文体的追求入手来分析东方诗歌的翻译热潮只具有普遍意义而不具备特殊性和针对性,因为对西方诗歌的翻译同样可以从这里找到原因。
接下来,本文将从更深层的审美价值取向的角度去分析东方诗歌翻译热潮兴起的原因。
民族文化心理和潜在的诗歌审美观念潜移默化地影响着译者对作品的选择,因为诗歌作为艺术性最高的文体,其民族性也最强。
同为东方的日本、印度和古波斯在审美观念和文化思维上与中国有很多相似的地方,翻译这三个国家的诗歌在审美和思维上很容易契合中国人的文化心理。
20世纪20年代以后,由于自由诗的流行,诗歌形式趋于泛滥和无序之中,于是不少诗人开始寻求新诗的其他表达方式。
在这种情况下,泰戈尔简约的小诗,日本精炼的俳句和“绝句”式的鲁拜诗无疑满足了他们内心的审美意识,同时也避免了重走古诗创作道路的危险。
所以,与其说中国的小诗是对外国诗歌的摹仿和借鉴,不如说是外国的哲理小诗和俳句契合了我国传统的诗歌审美标准。
周作人说:“小诗在中国文学里也是‘古已有之’,只因他同别的诗词一样,被拘束在文言与韵的两重束缚里,不能自由发展,所以也不免和他们一样同受到湮没的命运。
近年新诗发生以后,诗的老树上抽了图表三 创造社的译诗统计表(其中包含主要的译者和被译者)位次国家(民族)译诗数量主要被译诗人主要译者1波斯103我默伽亚谟(Omar Khayyam)、Gibram郭沫若、张闻天2英国10雪莱、葛雷郭沫若、成仿吾3德国 3[1]歌德郭沫若4法国3Alfred de Vigny、维勒得拉克穆木天5日本2上野壮夫、森山启N. C6比利时2万雪白(Ch·Van Larberghe)穆木天7未注明国家1郭沫若合计6124注:(1)表格中的国家名和诗人名保留原状,未加修改;(2)表格中的数据根据影印本统计出;(3)表格中是1922年《创造季刊》创刊到1929年《创造月刊》停刊期间的译诗;(4)转译的诗歌仍旧按照原作本来的所属国划分。