埃及王子台词 英汉双语版

合集下载

小王子英语句子摘抄带中文

小王子英语句子摘抄带中文

小王子英语句子摘抄带中文导言《小王子》是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里于1943年出版的一部童书,至今广受读者喜爱。

本文将摘抄小王子中的一些英语句子,并附上中文翻译,希望能够带领读者重新体验这部经典之作。

1. “It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”(只有用心灵才能看清事物的本质;本质对眼睛是看不见的。

)2. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”(现在我告诉你一个非常简单的秘密:只有用心灵才能看清事物的本质;本质对眼睛是看不见的。

)3. “All grown-ups were once children… but only few of them remember it.”(所有的大人都曾经是孩子…但是只有少数人记得。

)4. “It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”(你为你的玫瑰所浪费的时间,才使你的玫瑰变得重要。

)5. “I am who I am and I have the need to be.”(我就是我,我有存在的需要。

)6. “You become responsible, forever, for what you have tamed.”(你一但驯服了一样东西,就永远要对它负责。

)结语以上是《小王子》中一些富有哲理和深情的英语句子和他们的中文翻译,这些句子通过小王子的旅程和与他遇见的不同人物的互动,给读者带来了关于生活、爱与责任的思考。

The Lion King_对白

The Lion King_对白

《狮子王》英文对白The Lion King[THE CIRCLE OF LIFE]FS: From the day we arrive on the planetAnd, blinking, step into the sunThere's more to see than can ever be seenMore to do than can ever be doneThere's far too much to take in hereMore to find than can ever be foundBut the sun rolling highThrough the sapphire skyKeeps great and small on the endless roundIt's the Circle of LifeAnd it moves us allThrough despair and hopeThrough faith and loveTill we find our placeOn the path unwindingIn the CircleThe Circle of LifeFS: It's The Circle of LifeAnd it moves us allThrough despair and hopeThrough faith and loveTill we find our placeOn the path unwindingIn the CircleThe Circle of LifeScar: Life's not fair, is it? You see I -- well, I... shall never be King. And you... shall never see the light of another day.Adieu...Zazu : Didn't your mother ever tell you not to play with your food?Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way....So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.Scar: Oh now look, Zazu; you've made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the King gets through with you. He's as mad as a hippo with a hernia. Scar: Oooh... I quiver with FEAR.Zazu: {Very concerned} Now Scar, don't look at me that way... HELP!Mufasa: Scar! ...Scar: Mm-hmm?Mufasa: Drop him.Zazu: {Speaking from Scar's mouth} Impeccable timing, your majesty.Zazu: {Slimed} Eyyccch.Scar: Why! If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners.Mufasa: Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.Scar: That was today? Oh, I feel simply awful.Scar: ...Must have slipped my mind.Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as the king's brother, you should have been first in line!Scar: Well, I was first in line... until the little hairball was born.Mufasa: That "hairball" is my son... and your future king.Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.Mufasa: {Warning} Don't turn your back on me, Scar.Scar: {Looking back} Oh, no, Mufasa. Perhaps YOU shouldn't turn YOUR back on me.Mufasa: Is that a challenge?Scar: Temper, temper. I wouldn't dream of challenging you.Zazu: Pity! Why not?Scar: Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brute strength ...I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.Zazu: There's one in every family, sire... Two in mine, actually. And they always manage to ruin special occasions. Mufasa: What am I going to do with him?Zazu: He'd make a very handsome throw rug.Mufasa: {Chiding} Zazu!Zazu: And just think! Whenever he gets dirty, you could take him out and BEAT him.Rafiki: Hmmm... Ah heh heh heh heh heh... Simba.Simba: Dad! Daad! Come on, Dad, we gotta go. Wake up!Random Lioness: Oomph!Simba: Sorry! ...Oop.Simba: Dad? Daad. Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad--Sarabi: Your son... is awake...Mufasa: Before sunrise, he's YOUR son.Simba: Dad? Daad! Come on, Dad! Daa-- Whoa!Simba: You promised!Mufasa: Okay, okay. I'm up.I'm up.Simba: Yeah!Mufasa: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom.Simba: Wow.Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here, and will rise with you as the new king.Simba: And this will all be mine?Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. What about that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. You must never go there, Simba.Simba: But I thought a king can do whatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being king than... getting your way all the time.Simba: There's more?Mufasa: Simba...Mufasa: Everything you see exists together, in a delicate balance. As king, you need to understand that balance, and respect all the creatures-- from the crawling ant to the leaping antelope.Simba: But, Dad, don't we eat the antelope?Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become the grass. And the antelope eat the grass. And so we are all connected in the great Circle of Life.Zazu: Good morning, sire!Mufasa: Good morning, Zazu.Zazu: Checking in... with the morning report.Mufasa: Fire away.Zazu: Well! The buzz from the bees is that the leopards are in a bit of a spot...Mufasa: Oh, really?Zazu:... And the baboons are going ape over this. Of course, the giraffes are acting like they'reabove it all...Mufasa: What are you doing, son?Simba: Pouncing.Mufasa:Let an old pro show you how it's done.Zazu: ...The tick birds are pecking on the elephants. I told the elephants to forget it, but they can't...Mufasa: Zazu, would you turn around?Zazu: Yes, sire. {Continuing immediately} The cheetahs are hard up, but I always say ...Mufasa: {Whispering} Stay low to the ground.Zazu: Cheetahs never prosper...Simba: {Whispering} Okay, stay low to the ground, right... yeah...Zazu: {Realizing something is amiss} What going on?Mufasa: A pouncing lesson.Zazu: Oh very good. Pouncing. {Realizing} Pouncing!?! Oh no, sire, you can't be serious...Zazu: Oh... this is so humiliating.Mufasa: {Still whispering} Try not to make a sound.Zazu: What are you telling him, Mufasa?Mufasa? Simba?Mufasa: Ha ha ha ha ha. That's very good. Ha ha ha...Gopher: Zazu!Zazu: Yes?Gopher: Sir. News from the underground.Mufasa: Now, this time--Zazu: Sire! Hyenas! In the Pride Lands!Mufasa: Zazu, take Simba home.Simba: Oh, Dad, can't I come?Mufasa: {Curtly} No, son.Simba: I never get to go anywhere.Zazu: Oh, young master, one day you will be king; then you can chase those slobbering mangy stupid poachers from dawn until dusk.Simba: Hey Uncle Scar! Guess what!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm going to be king of Pride Rock.Scar: Oh goody.Simba: My dad just showed me the whole kingdom; and I'm going to rule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back, you know.Simba: Hey, Uncle Scar? When I'm king, what will that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heh heh. You're so weird.Scar: You have NO idea. ...So, your father showed you the whole kingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what's beyond that rise at the northern border...?Simba: {Disappointed} Well, no... he said I can't go there.Scar: And he's absolutely right. It's far too dangerous. Only the bravest lions go there.Simba: Well, I'm brave! What's out th--Scar: No, I'm sorry, Simba, I just can't tell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba, I'm only looking out for the well- being of my favorite nephew.Simba: Yeah, right, I'm your only nephew.Scar: All the more reason for me to be protective... An elephant graveyard is no place for a young prince...Oops! Simba: {Enthusiastic} An elephant what? Whoa.Scar: Oh dear, I've said too much... Well, I suppose you'd have found sooner or later, you being SO clever and all... Oh, just do me one favor-- promise me you'll never visit that dreadful place.Simba: {Thinks} No problem.Scar: There's a good lad. You run along now and have fun. And remember... it's our little secret.Simba: Hey, Nala.Nala: Hi, Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: {Through clenched teeth} Simba! I'm kind of in the middle of a bath.Sarabi: And it's time for yours.Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplace dumb.Simba: No. It's really cool.Sarabi: So where is this "really cool" place?Simba: Oh. {thinks} Uh... around the water hole.Nala: The water hole? What's so great about the water hole?Simba: {Whisper} I'll SHOW you when we GET there.Nala: {Whisper} Oh. {Normal} Uh... Mom, can I go with Simba?Sarafina: Hmm... What do you think, Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: {through broad, forced grins} Pleeeease?Sarabi: It's all right with me...Nala: All right!Simba: Yeah!Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.Simba: No. Not Zazu.Zazu: Step lively. The sooner we get to the water hole, the sooner we can leave.Nala: {Whisper} So where we really going?Simba: {Whisper} An elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: {Whisper} Shhh! Zazu.Nala: {Whisper} Right. So how are we gonna ditch the dodo?Simba: {Whispering} Oh, I know how we can--Zazu: {Flying down} Oh, just look at you two. Little seeds of romance blossoming in the savannah. Your parents will be thrilled... {He lands in front of them} ...what with your being betrothed and allSimba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning...?Zazu: One day, you two are going to be married!Simba: Yuck!Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's my friend.Nala: Yeah. It'd be too weird.Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle-doves have no choice. It's a tradition...Zazu: ...going back generations.Simba: Well, when I'm king, that'll be the first thing to go.Zazu: Not so long as I'm around.Simba: Well, in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... Nice try, but only the king can do that.Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. So you have to do what I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that, I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king indeed.Simba: Hmph. Not the way I see it.Simba: I'm gonna be a mighty king So enemies beware!Zazu: Well, I've never seen a king of beasts With quite so little hairSimba: I'm gonna be the mane event Like no king was before. I'm brushing up on looking down I'm working on my ROARZazu: Thus far, a rather uninspiring thingSimba: Oh, I just can't wait to be king!Zazu: You've rather a long way to go, young master, if you think...Simba: No one saying do thisNala: No one saying be thereSimba: No one saying stop thatSimba and Nala: No one saying see hereSimba: Free to run around all daySimba: Free to do it all my way!Zazu: I think it's time that you and I Arranged a heart to heartSimba: Kings don't need advice From little hornbills for a startZazu: If this is where the monarchy is headed Count me out! Out of service, out of Africa I wouldn't hang about... aagh! This child is getting wildly out of wingEverybody look left Everybody look rightEverywhere you look I'mStanding in the spotlight!Zazu: Not yet!Chorus: Let every creature go for broke and singLet's hear it in the herd and on the wingIt's gonna be King Simba's finest flingSimba & Chorus: Oh I just can't wait to be king! Oh I just can't wait to be king! Oh I just can't waaaaaait ... to be king!Zazu: {Muffled} I beg your pardon, madam, but... GET OFF! ...Simba? Nala?Simba: All right, it worked!Nala: We lost 'im.Simba: I... am a genius.Nala: Hey, Genius, it was my idea.Simba: Yeah, but I pulled it off.Nala: With me!Simba: Oh yeah? ...Rrarr!Nala: Ha. Pinned ya.Simba: {Annoyed} Hey, lemme up.Nala: Pinned ya again.Simba: This is it. We made it.Simba and Nala: Whoa!Nala: It's really creepy.Simba: Yeah... Isn't it great?Nala: We could get in big trouble.Simba: {Enjoying it also} I know, huh.Nala: {Looking at the skull} I wonder if its brains are still in there.Simba: {Walking towards the skull} There's only one way toknow. Come on. Let's go check it out.Zazu: The only checking out you will do will be to check out of here.Simba: Aw, man.Zazu: We're way beyond the boundary of the Pride Lands.Simba: Huh. Look. Banana Beak is scared. Heh.Zazu: That's Mr. Banana Beak to you, fuzzy. And right now we are all in very real danger.Simba: Danger? Hah! I walk on the wild side. I laugh in the face of danger. Ha ha ha ha!Shenzi: Well, well, well, Banzai. What have we got here?Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi. Uh... what do you think, Ed?Ed:Banzai: Yeah, just what I was thinking. A trio of trespassers!Zazu: And quite by accident, let me assure you. A simple navigational error. Eh heh heh...Shenzi: Whoa, whoa, wait wait wait... I know you. You're Mufasa's little stooge.Zazu: I, madam, am the king's majordomo.Banzai: And that would make you...?Simba: The future king.Shenzi: Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?Zazu: Uhh... technically, they can. We are on their land.Simba: But Zazu, you told me they're nothing but slobbering mangy stupid poachers.Zazu: {Aside, surreptitiously, to Simba} Ix-nay on the oopid-stay...Banzai: Who you callin' "oopid-stay?!?"Zazu: {Harried} My, my, my. Look at the sun. It's time to go!Shenzi: What's the hurry? We'd looove you to stick around for dinner.Banzai: Yeaaaah! We could have whatever's... "lion" around! Get it? Lion around! {laughs} Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a "cub" sandwich. Whatcha think? Shenzi: What? Ed? What is it?Banzai: Hey, did we order this dinner to go?Shenzi: No. Why?Banzai: 'Cause there it goes!Nala: Did we lose 'em?Simba: I think so. Where's Zazu?Banzai: The little majordomo bird hippity-hopped all the way to the birdie-boiler.Zazu: Oh no. Not the birdie-boiler.Simba: Hey! Why don't you pick on somebody your own size?Shenzi: Like... you?Simba: Oops.Shenzi, Banzai, Ed: BOO! {laughter}Nala: Simba!Nala: Aaaaiee!Banzai: Here, kitty, kitty, kitty.Shenzi: Oo-hoo... that was it? Hah. Do it again... come on. Shenzi, Banzai, Ed: Huh?! Shenzi: Oh, please, please. Uncle. Uncle.Banzai: Ow. Ow. Ow.Mufasa: {Half roar} Silence!Banzai: Oh, we're gonna shut up right now.Shenzi: Calm down. We're really sorry.Mufasa: If you ever come near my son again...Shenzi: Oh this is... this is your son?!?Banzai: Oh, your son?Shenzi: Did you know that?Banzai: No... me? I-I-I didn't know it. No. Did you?Shenzi: No! Of course not.Banzai: No.Shenzi and Banzai: Ed?Ed:Banzai: Toodles!Simba: Dad, I...Mufasa: You deliberately disobeyed me.Simba: Dad, I'm... I'm sorry.Mufasa: {Stern} Let's go home.Nala: {Whispering} I thought you were very brave.Mufasa: {Still stern} Zazu?Zazu: Yes, sire?Mufasa: Take Nala home. I've got to teach my son a lesson.Zazu: Come, Nala. Simba... Good luck.Mufasa: Simba!Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you.Simba: {Very quietly and sadly} I know.Mufasa: {Continuing} You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse, you put Nala in danger!Simba: I was just trying to be brave like you.Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... being brave doesn't mean you go looking for trouble. Simba: But you're not scared of anything.Mufasa: I was today.Simba: {Disbelieving} You were?Mufasa: Yes... {bends down close to Simba} I thought I might lose you.Simba: Oh. {Lightening slightly} I guess even kings get scared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: {Whispering conspiratorially} But you know what?Mufasa: {Whispering back} What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: 'Cause nobody messes with your dad. Come here, you.Simba: Oh no, no... Aaagh! Errrggh!Simba: Oh, come here... Hah! Gotcha!Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: {Gentle laugh} Right.Simba: And we'll always be together, right?Mufasa: Simba... Let me tell you something that my father told me... Look at the stars. The great kings of the past look down on us from those stars.Simba: {Awed} Really?Mufasa: Yes... So whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you ... And so will I.Banzai: Man, that lousy Mufasa! I won't be able to sit for a week!Ed:Banzai: It's not funny, Ed.EdBanzai: Hey, shut up!EdShenzi: Will you knock it off!Banzai: Well, he started it!Shenzi: Look at you guys. No wonder we're dangling at the bottom of the food chain.Banzai: Man, I hate dangling.Shenzi: Shyeah? You know, if it weren't for those lions, we'd be runnin' the joint.Banzai: Yeah. Man, I hate lions.Shenzi: So pushy.Banzai: And hairy.Shenzi: And stinky.Banzai: And man, are they...Shenzi and Banzai: UuuugLY! {laughter}Scar: Oh, surely we lions are not all THAT bad.Banzai: Ohh. Oh, Scar, it's just you.Shenzi: We were afraid it was somebody important.Banzai: Yeah, you know, like Mufasa.Shenzi: Yeah.Scar: I see.Banzai: Now that's power.Shenzi: Tell me about it. I just hear that name and I shudder.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh. ... Do it again.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh!Banzai: Mufasa. Mufasa! Mufasa!Shenzi: {Builds up hysterical laughter} ...Oooh! It tingles me.Scar: I'm surrounded by idiots.Banzai: Not you, Scar; I mean, you're one of us. I mean, you're our pal.Scar: {Sarcastic} Charmed.Shenzi: Ohh, I like that. He's not king, but he's still so proper.Banzai: Yeah. Hey, hey. Did ya bring us anything to eat, Scar, old buddy, old pal? Huh? Did-ya-did-ya-did-ya? Scar: I don't think you really deserve this. I practically gift-wrapped those cubs foryou. And you couldn't even dispose of them.Shenzi: Well, ya know. It wasn't exactly like they was alone, Scar.Banzai: Yeah. What are we supposed to do-- {swallow} kill Mufasa?Scar: Precisely.Scar: I know that your powers of retention. Are as wet as a warthog's backside But thick as you are, pay attention My words are a matter of pride It's clear from your vacant expressions The lights are not all on upstairs. But we're talking kings and successions Even you can't be caught unawares So prepare for a chance of a lifetime Be prepared for sensational news A shining new era Is tiptoeing nearerShenzi:And where do we feature?Scar: Just listen to teacherI know it sounds sordidBut you'll be rewardedWhen at last I am given my duesAnd injustice deliciously squaredBe prepared!Banzai: Yeah, Be prepared. Yeah-heh... we'll be prepared, heh. ...For what?Scar: For the death of the king.Banzai: Why? Is he sick?Scar: No, fool-- we're going to kill him. And Simba too.Shenzi: Great idea! Who needs a king?Shenzi (and then Banzai):No king! No king! la--la-la--la-laa-laa!Scar: Idiots! There will be a king!Banzai: Hey, but you said, uh...Scar: I will be king! ...Stick with me, andyou'll never go hungry again!Shenzi and Banzai: Yaay! All right! Long live the king! All Hyenas: Long live the king! Long live the king!ar's army of hyenas is goose-stepping across the floor of the cave, now stylized into a Nazi-esque quadrangle} Hyenas: It's great that we'll soon be connected. With a king who'll be all-time adored.Scar: Of course, quid pro quo, you're expected To take certain duties on boardThe future is littered with prizesAnd though I'm the main addresseeThe point that I must emphasize isYou won't get a sniff without me!So prepare for the coup of the centuryBe prepared for the murkiest scamMeticulous planningTenacity spanningDecades of denialIs simply why I'llBe king undisputedRespected, salutedAnd seen for the wonder I amYes, my teeth and ambitions are baredBe prepared!All:Yes, our teeth and ambitions are bared Be prepared!Scar: Now you wait here. Your father has a marvelous surprise for you.Simba: Oooh. What is it?Scar: If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it?Simba: If you tell me, I'll still act surprised.Scar: Ho ho ho. You are such a naughty boy.Simba: Come on, Uncle Scar.Scar: No-no-no-no-no-no-no. This is just for you and your daddy. You know, a sort of... father-son... thing. Scar: Well! I'd better go get him.Simba: I'll go with you.Scar: No! Heh heh heh. No. Just stay on this rock. You wouldn't want to end up in another mess like you did with the hyenas...Simba: {Shocked} You know about that?Scar: Simba, everybody knows about that.Simba: {Meek and embarrassed} Really?Scar: Oh, yes. Lucky Daddy was there to save you, eh? Oh...and just between us, you might want to work on that little roar of yours. Hmm?Simba: Oh... Okay...Simba: Hey, Uncle Scar, will I like the surprise?Scar: Simba, it's to DIE for.Banzai:Shenzi: Shut up.Banzai: I can't help it. I'm so hungry... {jumping up} I gotta have a wildebeest!Shenzi: Stay put.Banzai: Well... can't I just pick off one of the little sick ones?Shenzi: No! We wait for the signal from Scar.Shenzi: There he is... let's go.Simba: Little roar. Puh!Simba: Rarrr!Simba: Rrrraowr-nh!Simba: RAOWR!Zazu: Oh look, sire; the herd is on the move.Mufasa: Odd...Scar: Mufasa. Quick. Stampede. In the gorge. Simba's down there!Mufasa: Simba?Simba: Zazu! Help me!!Zazu: Your father is on the way! Hold on!Simba: {Losing grip} Hurry!Zazu: There! There! On that tree!Mufasa: Hold on, Simba!Simba: Ahhhh!Zazu: Oh Scar, this is awful. What will we do? What will we do? Hah ... I'll go back for help, that's what I'lldo, I'll go back for he--oomph!Simba: DAD!Mufasa: Scar! Broth-- {slips, barely hangs on} Brother! Help me!Scar: {Slowly and evilly} Long live the king.Mufasa: Aaaaaaahh!Simba: Nooooooo!Simba: {Cough} Dad!!Simba: {Quietly} Dad?Simba: Dad? ...Dad, come on. You gotta get up. Dad. We gotta go home. HEEEEELP! Somebody! Anybody... help.Scar: Simba. ...What have you done?Simba: There were wildebeests and he tried to save me... it was an accident, I... I didn't mean for it to happen. Scar: Of course, of course you didn't. No one... ever means for these things to happen. ...But the king IS dead.And if it weren't for you, he'd still be alive. Oh! What will your mother think?Simba: What am I gonna do?Scar: Run away, Simba. Run... Run away and never return.Scar: Kill him.Banzai: Whoa!Banzai: YeowShenzi: Hey-- There he goes! There he goes!Banzai: So go get 'im.Shenzi: There ain't no way I'm going in there. What, you want me to come out there looking like you? Cactus Butt? Banzai: We gotta finish the job.Shenzi: Well, he's as good as dead out there anyway. And IF he comes back, we'll kill him.Banzai: Yeah! you hear that? If you ever come back, we'll kill ya!!!Scar: Mufasa's death was a terrible tragedy; but to lose Simba, who had barely begun to live...Scar: ...For me it is a deep personal loss. So it is with a heavy heart that I assume the throne. Yet, out of the ashes of this tragedy, we shall rise to greet the dawning of a new era... ...in which lion and hyena come together, in a great and glorious future!Timon: Yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeaaaahh! Get out! Get out! Get outta here! Whoo!Pumbaa: I love it! Bowling for buzzards!Timon: Gets 'em every time.Pumbaa: Uh-oh. Hey Timon. You better come look. I think it's still alive.Timon: Ewww...Timon: Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa! Move it!Pumbaa: Hey, Timon. It's just a little lion. Look at him. He's so cute, and all alone! Can we keep him?Timon: Pumbaa, are you nuts? We're talking about a lion. Lions eat guys like us.Pumbaa: But he's so little.Timon: He's gonna get bigger.Pumbaa: Maybe he'll be on our side.Timon: A--huh! That's the stupidest thing I ever heard. Maybe he'll b-- ...Hey, I got it! What if he's on our side? You know, having a lion around might not be such a bad idea.Pumbaa: So we keeping 'im?Timon: Of course. Who's the brains in this outfit?Pumbaa: Uhhh...Timon: My point exactly. Jeez, I'm fried. Let's get out of here and find some shade.Timon: You okay, kid?Simba: I guess so.Pumbaa: You nearly died.Timon: I saved you.Pumbaa:Timon: Well, uh, Pumbaa helped. A little.Simba : {Dully} Thanks for your help.Timon: Hey, where you going?Simba: Nowhere.Timon: Gee. He looks blue.Pumbaa: I'd say brownish-gold.Timon: No, no, no, no. I mean he's depressed.Pumbaa: Oh.Pumbaa: Hey kid, what's eatin' ya?Timon: Nothing; he's at the top of the food chain! Ahhhhhhha ha haaa! The food cha-haain! Ha ha hum... ahem.So, where you from...?Simba: Who cares? I can't go back.Timon: Ahh. You're an outcast! That's great, so are we.Pumbaa: What'cha do, kid?Simba: Something terrible. But I don't wanna talk about it.Timon: Good. We don't wanna hear about it.Pumbaa: Come on, Timon. {To Simba} Anything we can do?Simba: Not unless you can change the past.Pumbaa: You know, kid, in times like this my buddy Timon here says, "You got to put your behind in your past..." Timon: {Waving arms} No. No. No.Pumbaa: I mean...Timon: Amateur. Lie down before you hurt yourself. It's "You got to put your past behind you." Look, kid. Bad things happen, and you can't do anything about it, right?Simba: Right.Timon: Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world.Simba: Well, that's not what I was taught.Timon: Then maybe you need a new lesson. Repeat after me. Hakuna Matata. Simba: {Still lethargic} What?Pumbaa: Ha-ku-na Ma-ta-ta. It means "No worries."Timon:Hakuna Matata!What a wonderful phrasePumbaa:Hakuna Matata!Ain't no passing crazeTimon:It means no worriesFor the rest of your daysBoth: It's our problem-freePhilosophyTimon: Hakuna Matata!Simba: Hakuna matata?Pumbaa: Yeah, it's our motto.Simba: What's a motto?Timon: Nothing! What's a motto with you? Ahh ha ha ha...Pumbaa: {Laughing} You know, kid-- These two words will solve all your problems. Timon: That's right! Take Pumbaa for example.Timon:Why, when he was a young warthog...Pumbaa: When I was a young wart hoooog!Timon: Very nice.Pumbaa: Thanks!Timon: He found his aroma lacked a certain appealHe could clear the savannah after every mealPumbaa: I'm a sensitive soul, though I seem thick-skinnedAnd it hurt that my friends never stood downwindAnd oh, the shameThoughta changin' my nameAnd I got downheartedEv'rytime that I...Timon: {Speaking} Pumbaa! Not in front of the kids!Pumbaa: {Speaking} Oh... sorry.Pumbaa and Timon: Hakuna Matata!What a wonderful phraseHakuna Matata!Ain't no passing crazeSimba: It means no worriesFor the rest of your daysTimon: Yeah, sing it, kid!Simba and Timon:It's our problem-free ........... Pumbaa:..................... philosophy...All three:Hakuna Matata!Timon: Welcome... to our humble home.Simba: You live here?Timon: We live wherever we want.。

迪士尼英语翻译与对白第21-23课

迪士尼英语翻译与对白第21-23课

迪⼠尼英语翻译与对⽩第21-23课第⼆⼗⼀课Magic English ,Magic English! Look and speak and sing and play! 神奇英语,神奇英语!既看⼜说,⼜唱⼜玩!Magic English , Magic English! Have fun with Disney every day! 神奇英语,神奇英语!有了迪⼠尼,天天有乐趣!Here are Bambi, Thumper and Flower.They''''re taking a walk.这是斑⽐、桑普和花尾。

他们在散步。

Flower stops.What does he see?Eyes. He sees eyes.花尾停下来。

他看到了什么?眼睛。

他看到了眼睛。

Isn''''t she pretty?She kisses him.He''''s in love.她不是很漂亮吗?她吻他。

他恋爱了。

Now Thumper stops. He sees a pretty rabbit.What a pretty face!What pretty eyes!现在桑普停下来,他看到了⼀只美丽的兔⼦。

多么漂亮的⼀张脸呀!多么漂亮的眼睛!Hello.Thumper is in love.Now Bambi''''s alone.你好。

桑普在恋爱。

现在斑⽐独⾃⼀⼈了。

Hello, Bambi. I''''m Faline.She''''s Faline.Look at his face.They''''re in love.你好,斑⽐。

我是法兰。

她是法兰。

看着他的脸。

他恋爱了。

他们相爱了。

小王子经典语录中英文版

小王子经典语录中英文版

小王子经典语录中英文版1. You know — one loves the sunset, when oneis so sad…你知道的—当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落…… 2. If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…" But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars willbe darkened… And you think that is not important! 倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。

他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗? 3. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她…… 4. For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。

她曾经是多么高傲的一朵花…… 5. My flower is ephemeral, and shehas only four thorns to defend herself against the world.And I have left on my planet, all alone! 我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了! 6. His flower hadtold him that she was only one of her kind in all universe. And here were five thousand of them, all alike,in one single garden! 他的花朵曾经告诉他,自己是宇宙间仅有的一种花;可是仅仅在这座花园里,就有五千朵和她一模一样的花! 7. I thought that I was rich,with a flower that was unique in all the world; and allI had was a common rose. A common rose…我总以为自己很富有,拥有一朵世上独一无二的花;实际上,我所拥有的不过是一朵普通的玫瑰而已。

埃及王子_The_Prince_of_Egypt_中英文剧本

埃及王子_The_Prince_of_Egypt_中英文剧本

埃及王子_The_Prince_of_Egypt_中英文剧本埃及王子 The Prince of Egypt[ Male Chorus ] Mud 泥浆Sand 沙子- Water - [ Yells ] 水Straw -稻草Faster -快点儿- Mud, and lift - [ Groans ] 泥浆,提上来Sand, and pull 沙子,使劲拉Water, and raise up 水,抬上来- Straw - Faster ! -稻草…… -快点儿!With the sting of the whip - On my shoulder - Aah !我的肩膀受到鞭挞With the salt of my sweat On my brow我的脸上流着咸汗Elohim, God on high啊,天上的神灵Can You hear Your people cry您可听到子民的哀嚎Help us now This dark hour帮帮我们在这黑暗的时刻Deliver us拯救我们Hear our call Deliver us听我们的呼喊,拯救我们Lord of all remember us万物之主,别忘了我们Here in this burning sand在火热的沙滩上挣扎Deliver us解救我们There's a land You promised us您曾应许我们一块土地Deliver us to the Promised Land将我们解救到您所应许之地[ Men Shouting ln Distance ]Yal-di ha-tov veh ha-rachAl ti-ra veh al tif-cha-dMy son l have nothing l can give孩子,我不能给你什么But this chance that you may live只能给你活下去的机会l pray we'll meet again我祈祷我们能再见面- lf He will deliver us - [ Men ] Deliver us希望他将解救我们- Hear our prayer - Ohh ! - [ Woman Vocalizing ] - Deliver us from despair 听我们祈祷,将我们从绝望中解救出来These years of slavery Grow too cruel to stand多年来的奴役我们已忍无可忍Deliver us拯救我们There's a land You promised us您曾应许我们一块土地Deliver us Out of bondage解开枷锁解救我们And Deliver us并引导我们[ Baby Coos ][ Whining ]Hush now, my baby别出声,我的宝贝儿Be still, love Don't cry静静地,心爱的,不要哭Sleep as you're rocked By the stream让小河摇你入睡Sleep and remember沉睡吧,但要记住My last lullaby我最后唱的摇篮曲So l'll be with you When you dream 当你进入梦乡时我将陪你左右[ Yawns ]River, oh, river尼罗河,啊,尼罗河Flow gently for me为我缓缓而流Such precious cargo You bear载着我的心肝宝贝Do you know somewhere你知道在什么地方He can live free他才能自由自在地生活?River大河Deliver him there请把他带到那里[ Mother Vocalizing ][ Vocalizing Continues ][ Chittering ][ Roaring ][ Gasps ][ Chorus Vocalizing ][ Gasps ][ Birds Squawking ][ Gasps ][ Gasps ][ Cooing ]Brother You're safe now and safe may you stay兄弟,你现在安全了祝你永远平安For l have a prayer just for you我特意为你祷告Grow, baby brother好好长大,小弟弟- Come back someday - Mmm. 有一天回到这里Come and deliver us too回来也解救我们Mommy ! 妈咪!Come, Rameses. We will show Pharaoh your new baby brother--来,兰姆西斯,我们带你的新弟弟去见法老- [ Coos ] - Moses. 摩西斯[ Chorus ] Deliver us拯救我们Send a shepherd to shepherd us And deliver us 派一名牧羊人来带领我们Deliver us带领我们To the Promised Land到应许之地[ Moses' Mother ] Deliver us拯救我们[ Fast Hoofbeats Approaching ]- Ha, ha ! - Faster, you beasts ! You run like mules.快点儿,畜生!你们像驴子一样慢!- Hey, Rameses, how'd you like your face carved on a wall ? - Someday, yes. 兰姆西斯,把你的脸,刻在墙上怎么样?有一天会的How about now ? [ Groans ] 现在如何?[ Grunts, Yells ] You almost killed me ! 你差点害死我!Oh, come on. Where's your sense of fun ? 你看,你历险的精神哪去了?- Oh, it's fun you want ? - [ Horses Whinny ] 啊,你要冒险?- Whoa ! - [ Horses Whinnying ][ Rameses Laughs, Yelling ]Whoa ! Aah !Ohh. Moses ? 摩西斯?Whoa ! [ Laughing ]Whoa ! [ Continues Laughing ][ Men ] Whoa !Come on, you. Whoa !Come on, Moses. Admit it. You've always looked up to me.承认吧,你一直都在向我看齐Yes, but it's not much of a view. 没错,不过没什么看头[ Laughs ] Hyah ! Whoo !- [ Horses Whinny ] - Hey !-[ Rameses ] Second born, second place. -Not for long.次子永远是第二名!马上就会改变的[ Both Whooping ][ All Chanting ]Whoa !- Whoa ! - Aah ! Aaah !Jump ! 跳![ Both Yelling ][ Both Panting ]- [ Both Laughing ] - [ Rumbling ][ Both ] Whoa ![ Screaming, Grunting ][ Both Hooting, Whooping ]Whoo ![ Rameses ] You don't think we'll get in trouble for this, do you ?我们闯了祸不会受到惩罚吧?[ Moses ] No, not a chance. 当然不会!with such reckless, destructive, - blasphemous sons ?神明为什么派这么两个轻浮莽撞的儿子来折磨我?- Father, hear what l-- -父王,请听我……Be still ! Pharaoh speaks. -闭嘴,法老在说话l seek to build an empire, 我要建立一个帝国and your only thought is to amuse yourselves... by tearing it down.而你们只想搞破坏使自己高兴Have l taught you nothing ? 我白教你们了吗?You mustn't be so hard on yourself, Your Majesty. You're an excellent teacher. 别太自责,陛下lt's not your fault your sons learned nothing. 他们不学乖并非您的错- They learned blasphemy. - True. -他们学会了亵渎神明 -是这样Father, the fault is mine. 父王,这是我的错l goaded Rameses on, and so l am responsible. 是我煽动了兰姆西斯,我要负责Hmm. Responsible. 嗯,“负责”Do you know the meaning of that word, Rameses ? 你明白这字的意思,兰姆西斯?l understand, Father. 我明白,父王And do you understand the task for which your birth has destined you ?你知道你与生俱来的使命吗?The ancient traditions. 古老的传统When l pass into the next world, 等我到了另一个世界then you will be the morning and evening star. 你将成为日月星辰之王One damaged temple does not destroy centuries of tradition.一座倒塌的神庙,不能毁掉我们的传统But one weak link can break the chain... of a mighty dynasty !脆弱的一环,却能毁掉整个王朝[ Disgusted Sigh ]You have my leave to go. 你可以退下了Father. 父王Father ? 父王?You know it was really my fault. 您知道其实是我的错Must you be so hard on him ? 您一定要如此严厉地对他吗?Moses, you will never have to carry a burden...摩西斯,你不必背负那样的重担like the crown l will pass to Rameses. 我要传位给兰姆西斯He must not allow himself to be led astray, 他不能让别人领入歧途not even by you, my son. 连你也不行,儿子All he cares about is-- is your approval. 他只想要得到您的肯定……l know he will live up to your expectations. 他绝对不会辜负您的期望He only needs the opportunity. 您要给他一个机会Maybe. Maybe so. 也许吧,也许是吧Go now. l shall see you both tonight. 退下吧,今晚再见你俩[ Whistling ]- Well, that went well. - [ Rameses ] Just go away. -还算不错 -走开Could have been worse. 可能会更糟''The weak link in the chain.'' That's what he called me.他说我是脆弱的一环[ Sighs ]Well, you are rather pathetic. 嗯,你是挺可悲的lrresponsible, ignorant of the traditions. 不负责任、幼稚无知He practically accused me of bringing down the dynasty.他只差没说我毁了整个王朝Yeah, l can see it now. There go the pyramids ! 是啊,我看金字塔会被你弄垮- [ Chuckling ] - You can laugh about it. 你尽管笑吧Statues cracking and toppling over. The Nile drying up.雕像崩裂倒塌、尼罗河干枯Single-handedly, you will manage to bring the greatest kingdom on Earth to ruin. 你一个人把世上最伟大的王朝搞垮Tell me this, Moses. Why is it that every time you start something,告诉我,摩西斯,为什么你每次胡闹l'm the one who ends up in trouble ? 到头来都是我倒霉?- [ Loud Splash ] - Ah, man ! Oh. -啊,伙计- Ah, it's Rameses. You're in trouble. - Get down here !-兰姆西斯,你闯祸了给我们下来- l think you owe us an apology. - Oh, my new thing !!你得向我们道歉-我的新衣裳!- l am so upset ! - You might as well.-我很生气一不做,二不休- You'll pay for this. - We're gonna tell the Pharaoh !我们要告诉法老!- Hmm. - [ Both Chattering, Exclaiming ]- Oh, look at me. l'm drenched again. 啊,瞧,我又湿透了!- Hey. l figured it out. - You know what your problem is,Rameses ?我弄明白了,兰姆西斯,你知道你的毛病在哪儿?- What ? - You care too much.-什么? -你担心得太多- And your problem is, you don't care at all. 而你却什么都不在乎Oh, in that case, l suppose you care a lot more than l do...你担心的事一定比我多……that we're late for the banquet, for example. 譬如我们赴宴要迟到了[ Panting ] l'm done for. - Father will kill me. 完了!父王会宰了我- Don't worry. Nobody will even notice us coming in.别担心,我们进去时,不会有人注意的[ Crowd Cheering ]''Nobody will even notice.'' “不会有人注意”?[ Laughs, Groans ]Ah, the young princes. 啊,两位年轻的王子Rameses, you were just named prince regent. 兰姆西斯,你刚被命为摄政王You are now responsible for overseeing all the temples.你现在负责监管所有的神庙l suggest you get over there... 我建议你过去……and thank your father. 谢谢你的父王- [ Cheering Continues ] - Apparently, Moses, someone thought he... just needed the opportunity.很明显,摩西斯,有人觉得他……需要这个机会- [ Cheering Continues ] - My lord Pharaoh. 伟大的法老l propose that the high priests offer tribute... to their new regent.我提议请祭司为摄政王献礼[ Pharaoh ] An excellent idea. Hotep ! Huy ! 好主意,荷泰!休伊!- Huy. - Hmm ? -休伊 -嗯?- The Midian girl. - That's a good idea ! -那个米甸女孩 -好主意!Go get her. 把她带来By the power of Ra, 借太阳神的力量we present for your delectation and delight... 我们为您的欢乐和幸福献上an exotic apparition stolen from a faraway land. 来自远方的异国美女[ Crowd Gasps ][ Angry Grunt ]- [ Applause ] - [ Moses Gasps ]- We offer you this delicate desert flower. - [ Camel Grunts ] 一朵娇嫩的沙漠之花- [ Screams ] - [ Crowd Chuckling ][ Grunting ]Let us inspect this... desert flower. 让我看看……这朵沙漠之花- [ Crowd Gasping, Laughing ] - More like a desert cobra.更像一条沙漠眼镜蛇![ Laughing ] Not much of a snake charmer, are you ? 你可不是个会耍蛇的人That's why l give her to you. 所以我把她……送给你- No, that's generous, but-- - l won't be given to anyone.-不,你太慷慨了,但…… -我不属于任何人Especially an arrogant, pampered palace brat ! 尤其是一个骄纵无礼的王子! [ Chuckling ] Are you going to let her talk to you like that ?你就让她这样对你说话?You will show the proper respect for a prince of Egypt.你要对埃及王子尊重点儿But l am showing you all the respect you deserve-- none ! 你只配得到这个,不配得到尊重- [ Gasping ] - No. Wait ! 不,等等- Be still. - Untie this rope ! -别乱动 -把绳子松开!- l demand you set me free ! - Be still. -放我走 -别动!- Let go ! - As you wish. -放手! -就听你的Aah ! Ohh ![ Crowd Laughing ][ Laughing ] You there ! 你!Have her dried off... and sent to Prince Moses' chambers. 给她擦干身子……把她送到摩西斯王子的寝室lf it pleases you, Father, my first act as regent...如果您允许的话,父王,我的第一个行动是……is to appoint Moses... 任命摩西斯……as royal chief... 担任皇家……architect. 建筑大臣[ Crowd Cheering ][ Sighs ][ Mutters ] Well--嗯……好吧[ Clears Throat ] Right.[ lnhales ]- [ Gasps ] - [ Muffled Speaking ][ Muffled Whining ][ Gasps ][ Camel Groaning ]Shh. Come on. 快![ Men Chattering Quietly ]Guards. 卫兵![ Both ] Prince Moses. 摩西斯王子!Uh...there's a-a man tied up in my room. 有人被绑在我的寝室里- Well, look into it. - [ Both ] Right away, sire.-快去查看! -马上去,殿下[ Chuckles ][ Midian Girl ] Please, l need water. - l have a long journey ahead of me. 请给我水,我要长途跋涉- May God protect you. Thank you.-愿上帝保佑你 -谢谢你Hut-hut. 驾,驾!- [ Clattering ] - Oh. Oh, l'm sorry. l'm so sorry. l--对不起,对不起,我……- Oh, please forgive me. l-- - [ Chuckles ] 啊,请原谅我,我……l didn't expect to see... you... 我没想到会在……这里碰到你here, of all places, at-at-at our door. 在我们家门口……- Mmm, at last ! - [ Chuckles ] At last ? -嗯,终于见面了! -终于?Didn't l tell you, Aaron ? l knew he would return to us when he was ready. 我说过他一定会回来的,亚伦Miriam, do you want us flogged ? l knew you cared about our freedom.-米利安…… -我知道你关心我们的自由- Miriam ! - Freedom ? Why would l care about that ?自由?我为何要关心自由?Because you're-- well, you're our brother. 因为你是……我们的兄弟- What ? - Be-- -什么? -是[ Sighs ]- They never told you ? - Who never told me what ?他们从来没告诉过你?谁没告诉我什么?But you're here. You must know. 但你来了,你一定得知道- Be careful, slave ! - Oh, my good prince. -别碰我,奴隶! -啊,我的王子Um, she's-she's exhausted from the day's work. 她今天一定累坏了Uh, not that it was too much. We-- We quite enjoyed it.活儿并不多,我们很喜欢干But-But she's confused and knows not to whom she speaks.她糊涂了,不知道在跟谁说话l know to whom l speak, Aaron. l know who you are.我当然知道,亚伦,也知道你是谁- You are not a prince of Egypt. - Miriam. -你不是埃及王子 -米利安!- What did you say ? - Your Highness, pay her no heed.-你在说什么? -殿下,别理她C-Come, Miriam. May l discuss something with you ?来,米利安我可以跟你谈谈吗?No, Aaron. No ! Please, Moses, you must believe ! - That's enough. - You were born of my mother, Yocheved.摩西斯,你要相信我!你是我妈妈约基别之子- Stop it. - You are our brother ! -别说了 -你是我们的兄弟!Now you go too far. You shall be punished. 你太过分了,我要惩罚你No ! Please, uh, Your Highness. 不,求求您,殿下She's ill. She's very ill. We beg your forgiveness.她病得很重,请你原谅她- Please, Miriam, let us go. - No, Aaron. -米利安,走吧 -不,亚伦Our mother set you adrift in a basket to save your life !母亲为了救你,把你放在篮子中漂走Save my life ? From who ? 救我?谁想害我?Ask the man that you call ''Father.''去问问你称之为父王的人吧- How dare you ? - God saved you to be our deliverer.-大胆 -神要你当我们的救世主- Enough of this. - And you are, Moses. You are the deliverer.-别再说了 -摩西斯,你就是救世主- l said, enough ! - [ Moans ] 我说,够了!You will regret this night. 今晚你会后悔的[ Groans, Pants ]Hush now, my baby别出声,我的宝贝儿Be still, love Don't cry静静的,心爱的,不要哭Sleep as you're rocked By the stream让小河摇你进入梦境Sleep and remember沉睡吧,但要记住My last lullaby我最后唱的摇篮曲So l'll be with you When you dream当你进入梦乡时我将伴你左右[ Both Grunt ]-[ Gasping ] -[ Man ] Did you see him ? lt's Moses.你看到了吗?摩西斯王子![ Panting ][ Moses ] Gleaming in the moonlight [ Panting ] 在月光下闪烁的王宫Cool and clean and all l've ever known我所熟悉凉快、干净的地方All l ever wanted我别无所求Sweet perfumes of incense散发着香气的沉香And graceful rooms of alabaster stone由雪花岩砌成的房间All l ever wanted这就是我的需求This is my home这就是我的家With my father mother, brother我的父亲、母亲和兄弟Oh, so noble Oh, so strong啊,多么高贵,多么强大Now l am home现在我回到家中Here among my trappings and belongings身边尽是熟悉的服饰和东西l belong我属于这里- And if anybody doubts it - [ Whimpering ] 如果有人怀疑They couldn't be more wrong他们将大错特错l am a sovereign prince of Egypt我是正宗的埃及王子A son of the proud history that's shown Etched on every wall 是雕刻在每一面墙上光荣历史王朝的儿子Surely this is all l ever wanted这就是我所要得到的All l ever wanted我所要得到的All l ever Wanted我这一生别无所求[ Breathing Deeply ]- [ Screaming ] - [ Gasps ][ Baby Crying ][ Woman Humming Lullaby ][ Gasps, Panting ][ Gasps ]The Hebrews grew too numerous. 希伯来人越来越多They might have risen against us. 他们可能会群起反抗Father, tell me you didn't do this. 父王,告诉我您没下令Moses, 摩西斯……sometimes, for the greater good, sacrifices must be made.有时候为了多数人的利益不得不牺牲少数人[ Panting ]Sacrifices ? 牺牲?Oh, my son. 啊,我的儿子They were only slaves. 他们只是奴隶Moses ? 摩西斯?ls this where you found me ? 你就是在这里发现我的?Moses, please try to understand. 摩西斯,你要理解So-- So everything l thought, 难道说……我一切的信念everything l am, is a lie. 有关我的一切……全都是谎言?No. 不You are our son, and we love you. 你是我们的儿子,我们爱你Why did you choose me ? 你们为什么选上我?We didn't, Moses. 不是我们,摩西斯The gods did. 是神明的选择This is your home my son这里就是你的家,孩子Here the river brought you大河把你带到这里And it's here the river meant 这是大河的旨意To be your home这里就是你的家Now you know the truth, love既然你已知道了真相Now forget and be content忘了它,高高兴兴When the gods send you a blessing当神明为你祝福时You don't ask why it was sent不要问是为什么[ Sighs ]Last night, the gods granted me a vision. 昨晚神明带给我一个启示l'm not merely going to restore this temple, l will make it more grand, 我不仅要把这座神殿修好,还要让它更宏伟more splendid than any other one in Egypt. 比埃及任何的神庙都壮观[ Grunts, Moaning ][ All Groaning ][ Grunts ] Aah.- Get up ! - Aah ![ Sighs ]Moses ! Look. 摩西斯,瞧……Fate has turned our little misadventure into a great opportunity.命运把我们小小的错误,转变成一个良机- [ Guard ] Get up, old man ! - Father will be so pleased---起来,老头! -父王一定会高兴的……Put your back into it ! 加把劲儿!Faster ! 快一点儿![ Rameses ] This is just the beginning. 这只是个开端A gateway will open to an entire new city of white limestone,要盖一座石灰岩城市more dazzling than the sun. 比太阳还要灿烂耀眼- And here, a statue of Hapi. - [ Whip Cracks ] 这里放哈比的雕像……l said, hurry ! 快!- ...two great column halls. - [ Miriam ] Stop it ! -两列圆柱大厅-停下- Somebody's got to stop this ! - There's nothing we can do.-一定要阻止他! -我们没办法[ Man Screaming ][ Quietly ] Stop it.- [ Louder ] Stop. Stop it ! - [ Whip Cracks ] 住手,住手!- Leave that man alone ! - Moses ! 别再打他了!Out of my way. Out of my way. Move ! 给我让开,让开!Who did this ? 这是谁干的?[ Man ] Up there ! lt's him. Up there. 他在上面,就是他!在上面[ Panting ][ All Gasping ]Moses !Moses, what's going on ? Moses ! 摩西斯,怎么回事,摩西斯?Moses !- Moses ! - Let me go ! -让我走!- No, wait. - You saw what happened. l just killed a man.-等等!你看到了,我刚杀了个人We can take care of that. 我们可以解决这个问题l will make it so it never happened. 我会让大家忘掉这件事Nothing you can say can change what l've done. 你怎么说都改变不了事实l am Egypt, the morning and the evening star. 我就是埃及日月星辰之王lf l say day is night, it will be written, 我可以颠倒是非and you will be what l say you are. 我说你什么没人敢反对l say you are innocent. 我说你是无辜的What you say does not matter. You don't understand.你说什么都没用,你不明白l can't stay here any longer. 我不能待下去了- Moses ! - No !All l've ever known to be true is a lie. 我所相信的事实都是谎言[ Panting ]l'm not who you think l am. 我不是你认为的那样What are you talking about ? 你在说什么?Go ask the man l once called ''Father.''去问我曾称之为父王的人吧[ Sighs ]Moses ? 摩西斯?Please. 请别走Good-bye, brother. 再见了,哥哥Moses !Moses ![ Grunts ] No.[ Grunts ] Aah ![ Frustrated Grunt ][ Wind Howling ]- Aaah ! - [ Camel Snorts ][ Grunting ][ Coughs ] Hey, wait. 嗨,等等!Please. 求你[ Sheep Bleating ]- [ Head Hits Rock ] - Ohh !- [ Bleating Continues ] - Oh !- [ Screaming ] - [ Girl ] What are you doing ?- Help ! - Let our sheep drink ! 让我们的羊喝水!Leave us alone ! Get away ! 别过来,滚开!- [ Children Yelling, Screaming ] - Stop it ! 站住!My father's the high priest of Midian. You're going to be in big trouble. 我父亲是米甸的大祭司,你们遇到大麻烦了!- Aah ! - [ Moses ] Hey, you. 嗨,你!Aren't these your camels ? 这不是你们的骆驼吗?- Hut-hut ! - No, no ! No, no ! 啊,别,不要!- Wait ! - Wait, stop ! -等等 -站住![ Groaning ]Whoa ![ Water Splashes ][ All Grunting ]What are you girls doing ? 你们在干什么?We're trying to get the funny man out of the well. 把一个怪家伙拉上来Trying to get the funny man out of the well. 把一个怪家伙拉上来?- Well, that's one l've never heard before. - [ Moses Yells ]这倒是件新鲜事[ Gasps ] Oh, my. Oh, uh, don't worry down there ! 啊,我的天啊!你不要怕Uh, we'll get you out. Hold on ! 我们会救你上来,挺住![ Grunting ]You. 是你?Huh ? [ Nervous Chuckling ]- Ohh ! - [ Water Splashes ]Mm-hmm.That's why Papa says she'll never get married. 怪不得爸爸说她嫁不出去You don't have to do this. Ladies, please, l'm really-- l'm really quite-- 你们不必这样,真的,我……No, not there, please. [ Laughs ] 别洗那儿,拜托,好痒哦!That tickles. Ladies, you've cleaned every inch of me.你们把我身上每一英寸都洗过了- Whoa, l-- l was wrong. - [ Children Laughing ] 我错了Let me through. Let me through. l want to see him. 让我过去,我要见他Ah ! You are most welcome. 你千万不要客气You should not be a stranger in this land. 你不是这里的生人You have been sent as a blessing. 你是神明送来的祝福-Tonight, you shall be my honored guest. -[ Coughs ] 今晚你将是我的贵宾- [ Laughing ] - [ Chuckles ]My father, Jethro, High Priest of Midian. 我父亲伽斯罗,米甸的大祭司[ Chattering ][ Giggling ]Psst. Sit with me. Um, all right. -跟我坐一起吧 -好吧Psst. Not yet. - Oh, sorry.-还不能吃 -对不起- [ Jethro ] My children, let us give thanks for this bountiful food.我的孩子们,感谢有这些丰盛的食物And let us also give thanks for the presence... of this brave, young man whom we honor here tonight.也感谢今晚的贵宾这名勇敢的年轻人- [ Chattering, Applauding ] - Please, sir, l wish you wouldn't.请先生不要这么客气l've done nothing in my life worth honoring. 我这辈子没做过值得赞赏的事First, you rescue Tzipporah from Egypt, 首先你把西泊娜从埃及救出来- then you defend my younger daughters from brigands. - [ Giggling ]其次你赶走了强盗救了我女儿You think that is nothing ? 你觉得这不算什么?lt seems you do not know what is worthy of honor. 看来你不懂得荣誉的价值A single thread in a tapestry挂毯中的一根线Though its color brightly shine就算十分光彩夺目Can never see its purpose ln a pattern of the grand design 它也无法体会到整体设计的美感And the stone that sits on the very top Of the mountain's mighty face大山雄伟山顶上最顶端的石头Does it think it's more important Than the stones that form the base它认为比山底的石头更为重要吗?So how can you see what your life is worth你怎么知道你生命的价值Or where your value lies或你价值之所在?You can never see through the eyes of man 凡人无法衡量You must look at your life Look at your life through heaven's eyes你得透过上天的眼睛来衡量你生命的价值[ Crowd ] La-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-laLa, la-la-la-la-la-laLa-la-la-la-la-la- Lai-lai-lai, lai-lai-lai-lai Lai-lai-lai, lai-lai-la - Dance with me. 跟我跳舞吧!No, l don't know how. 不行,我不会跳[ Singing Continues ][ Continues ][ Jethro ] A lake of gold in the desert sand ls less than a cool, fresh spring 沙漠中一湖的黄金,也比不上一股清泉And to one lost sheep a shepherd boy ls greater than the richest king对迷途的羊羔来说,牧羊人比最富的国王伟大lf a man lose everything he owns 失去一切的人Has he truly lost his worth 难道就没有价值了吗?Or is it the beginning - Of a new and brighter birth - [ Bleating ]也许这正是灿烂新生的开端So how do you measure the worth of a man 该怎样衡量一个人的价值ln wealth or strength or size 以财富、力量或大小?ln how much he gained or how much he gave 以获得或付出的多少?The answer will come The answer will come to him who tries 这一切都将会有答案,只要他……To look at his life through heaven's eyes 透过上天的眼睛衡量生命And that's why we share all we have with you 这就是为啥我们与你分享Though there's little to be found 尽管我们家徒四壁When all you've got is nothing当你一无所有时There's a lot to go around 有许多可以分享No life can escape being blown about 每一个人都逃不过By the winds of change and chance命运的各种安排- And though you never know all the steps尽管你不知道下一步该怎么走- Dance with me. - No, l-- No. No ! -跟我跳舞 -不……- You must learn to join the dance 你一定要学会和大家跳舞You must learn to join the dance你一定要学会和大家跳舞So how do you judge what a man is worth 该怎么衡量一个人的价值?By what he builds or buys 看他盖的房子和买的东西?You can never see with your eyes on earth 凡人的双眼永远看不透Look through heaven's eyes 你得透过上天的眼睛Look at your life来衡量你的生命Look at your life 来衡量你的生命Look at your life through heaven's Eyes透过上天的眼睛[ Drumming ]Mmm.l love you. 我爱你[ Bleating ][ lnhales Deeply ]Ahh ![ Bleats ][ Sighs ][ Bleats ]lt's too early for this. 现在未免太早了[ Sighs ][ Bleating ][ Gasps ][ Whispering Voice ] Moses. 摩西斯……Here l am. 我在这儿[ Voice ] Take the sandals from your feet, 把你的凉鞋脱下来for the place on which you stand is holy ground. 因为你站在圣地之上[ Rolling Sounds ]Who are you ? 您是谁?[ Echoing ] l am that l am. 我就是我l don't understand. 我不明白l am the God of your ancestors, 我是你祖先的神Abraham, lsaac and Jacob. 亚伯拉罕、艾萨克、雅各布的神[ Miriam's Voice ] You were born of my mother, Yocheved. You are our brother. 你是约基别之子,我们的兄弟What do You want with me ? 您要我做什么?l have seen the oppression of My people in Egypt...我看见我的子民在埃及受苦and have heard their cry. 我听见他们的哀嚎- [ Man Screams ] - [ Moses ] Stop it ! Leave that man alone !住手,别打他了![ God ] So l have come down to deliver them out of slavery...我来救他们摆脱埃及人的奴役and bring them to a good land, 带他们到美好之地a land flowing with milk and honey. 流淌着奶与蜜之地And so, unto Pharaoh, l shall send...因此我要派你去见法老you. 你……Me ? Wh-Who am l to lead these people ? 我?我怎么能领导他们?They'll never believe me. They won't even listen. 他们不会相信也不会听我的l shall teach you what to say. 我将教你怎么说[ Moses' Voice ] Let my people go ! 把我的人民放走But l was their enemy. 但我曾是他们的敌人l was the prince of Egypt, the son of the man who slaughtered their children. 我曾是埃及王子是屠杀他们孩子的法老之子You've-- You've chosen the wrong messenger.您选错了使者,H-How can l even speak to these people ? 我怎么能领导这些人?Who made man's mouth ? 谁使人有了嘴?Who made the deaf, the mute, the seeing or the blind ?谁使人耳聋口哑、目明眼瞎?Did not l ? Now go ! 不是我吗?现在去吧![ Panting ]Oh, Moses, 啊,摩西斯l shall be with you when you go to the king of Egypt.你去见法老时我会与你同去But Pharaoh will not listen. 但法老不会听我的So l will stretch out My hand... and smite Egypt... with all My wonders. 那我将伸出手来用我的神法毁灭埃及Take the staff in your hand, Moses. 摩西斯,要拿着你手里的杖With it, 你用它you shall do My wonders. 来实施我的神法l shall be with you, Moses. 我会与你同在,摩西斯- [ Panting ] - Moses.[ Whispering ] Moses.[ Bleating ][ No Audible Dialogue ]But, Moses, 但是,摩西斯……you are just one man. 你只有一个人Tzipporah, 西泊娜……please. 请你看看- [ Sighs ] - [ Laughter ]Look at your family. 看看你的家人[ Chattering ]They are free. 他们是自由的They have a future. 他们有美好的未来They have hopes and dreams... 他们有希望和梦想and the promise of a life with dignity. 还有过尊严生活的指望That is what l want for my people. 我要我的人民也能如此And that is why l must do the task... 因此我必须去完成that God has given me. 神交给我的使命l'm coming with you. 我要跟你一起去[ All Grunting ][ Native lnstruments ][ Continues ][ Stops ]Rameses. 兰姆西斯Moses ? ls it really ? 摩西斯?真的是你?[ Chuckling ] Moses ! -摩西斯- Rameses ! - Where have you been ? l took you for dead.你上哪里了?我以为你死了! -兰姆西斯[ Both Laughing ]Look at you ! Pharaoh. 看看你!法老!Well, look at you. What on earth are you dressed as ?看看你,你怎么这副打扮?Oh, Rameses, it's so good to see you. 兰姆西斯,见到你真高兴![ Hotep ] Excuse me, Your Majesty. 对不起,陛下We are compelled to remind you this man committed aserious crime against the gods.我们得提醒您此人对神明犯下了重大罪行We are loathe to bring it up, mind you. 我们不想提起此事The law clearly states the punishment for such a crime--法律明文规定了应受的惩罚……- Death ! - We hesitate to say it. -死刑! -我们并不想说Be still. Pharaoh speaks. 闭嘴,法老在说话l am the morning and the evening star. 我是日月星辰之王Rameses. 兰姆西斯……- lt shall be as l say. - [ Sighs ] 我说的话才算数l pardon forever all crimes of which he stands accused...我永远赦免他犯的一切罪行and will have it known that he is... our brother Moses, the prince of Egypt. 并昭告世人他是……我的兄弟摩西斯是埃及王子[ Crowd Gasping, Murmuring ]Rameses, 兰姆西斯……in my heart, you are my brother, 在我心里,你是我兄弟but things cannot be as they were. 但情况已经不同了l see no reason why not. 我看不出有什么不同You know l am a Hebrew, and the God of the Hebrews came to me.你知道我是希伯来人 ,希伯来的神来找过我了What ? 什么?He commands that you let His people go. 他命令你把他的子民放走[ Crowd Murmuring ]Commands ? 命令?Behold... the power of God. 看着……神的力量[ Crowd Gasps ][ Hissing ]Well, uh, impressive. 哦,挺厉害的Hmm.Very well, Moses. l'll play along. 好吧,摩西斯,我就陪你玩玩[ Chuckles ] Hotep. Huy. 荷泰,休伊Give this snake charmer our answer. 让这个江湖术士瞧瞧厉害[ Chuckling ][ Rumbling ][ Both ] By the power of Ra. 太阳神的力量Mut. 姆特神Nut. 奴特神- Khnum. - Ptah. 山羊神,布塔神- Nephthys. - [ Huy ] Nekhbet. 奈芙提斯女神,鹰神- Sobek. - Sekhmet. 鳄鱼神,西米神Sokar. Selket. Reshpu. 苏卡神,战神- Wadjet. - Anubis. 洛西夫神……瓦桀神- Anukis. - Seshmu. 死神、塞斯努神- Meshkent. - Hemsut. 米斯罕神,命运神- Tefnut. - Heket. 露神,蛙神- Mafdet. - Ra, Mut, Nut, Ptah. 马特神Hemsut, Tefnut, Sokar, Selket. 太阳神、奴特神、布塔神……Seshmu, Reshpu, Sobek, Wadjet. 战神、瓦杰神、鳄鱼神、奈芙Heket, Mafdet, Nephthys, Nekhbet, Ra ! 提斯女神、蛙神、太阳神So you think you've got friends ln high places With the power to put us on the run 你以为你有一个天上的朋友就能把我们吓跑Well, forgive us these smiles On our faces 不要让我们笑掉大牙You'll know what power is when we are done等我们施展法力你就知道厉害[ Both ] Son. 小子。

狮子王1中英文对照版本。完整版本

狮子王1中英文对照版本。完整版本

是呀,我来跟你解释一下--Yes, Simba, but let me explain
我们死后呢,尸体会成为草--When we die, our bodies become the grass
而羚羊是吃草的--and the antelope eat the grass
所以…--And so we are all connected
那是今天吗?--That was today?
我觉得好害怕呀!--Ohh, I feel simply awful!
我八成是给忘了--Must've slipped my mind
是呀,你忘的不只如此--Yes, well, as slippery as your mind is
身为大王的弟弟 你应该站在第一位--as the king's brother
你绝不可以去那个地方--You must never 来自o there, Simba
我以为国王可以随心所欲呀!--But I thought a king can do whatever he wants
你错了--There's more to being king
国王也不能凡事随心所欲--than getting your way all the time
还要去尊重所有的生活--and respect all the creatures
包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊--from the crawling ant to the leaping antelope
但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?--But, Dad, don't we eat the antelope?
事实上我家有两个--Two in mine, actually, and they always manage

剧本-阿拉丁神灯(中英文)z

剧本-阿拉丁神灯(中英文)z

欢迎阅读阿拉丁神灯主要人物:Aladin - 阿拉丁Jasmine - 茉莉(公主)Spirit - 精灵Jafang - 贾方(大臣)Magic mat - 魔毯Abu - 阿布(猴子)Carrot - 鹦鹉(大臣随从)King - 国王Aside第一幕:Aladin:Abu:Aside:Jafang:Carrot:Aside:King:Jasmine:Jafang:Carrot:Jafang: 在那个洞穴。

但是我不能进去。

那里太危险了。

Carrot: 看,阿拉丁。

你为什么不让他进去给你拿那盏灯呢?Jafang: 不错!好主意!Aladin: 我们又回来这个地方了,我想我们迷路了Abu: 别泄气,我们一定可以出去的。

Jafang: 你好啊,阿拉丁。

你们在做什么?Aladin: 我们迷路了,你能告诉我出去的路吗?Carrot: 如果你能帮我们一个忙,我就告诉你出去的路。

Abu: 什么忙?Jafang: 到那里面去帮我拿一盏灯。

Aladin: 小意思。

我们出发吧,阿布。

第三幕:山洞里Aladin: 哇,好多金子。

不要摸,阿布!Abu: 好吧,听你的,Aladin:Abu:Aladin:Abu:Aladin:Abu:Aladin:Aladin:Abu:Aladin:Spirit:Abu:Spirit:Aladin:Magic mat: 过来这里。

我会带你们出去的。

Spirit: 是的,我的主人。

过来这里。

Aladin: 耶。

我们出来了。

耶!Abu: 我太累了,我需要睡觉。

Aladin: 在坚持一会,阿布。

我要去市场。

第四幕:偷灯Jafang: 我需要那盏灯。

去把它偷来。

Carrot:偷来,偷来。

Aside: 贾方偷到那盏灯并带回了家。

Spirit: 你想要什么,我的主人?Jafang:我想要成为一个巫师。

Spirit: okey.. 好的。

巴拉巴拉。

现在你应经是了。

Jafang: 我来试试我的魔力。

埃及王子经典台词(英汉对译)

埃及王子经典台词(英汉对译)

The Prince of Egypt1.The motion picture you are about to see is an adaptation of the Exodus story. While artistic and historical license has been taken, we believe that this film is true to the essence, values and integrity of a story that is a cornerstone of faith for millions of people worldwide. The biblical story of Moses can be found in the book of Exodus.由《出埃及记》改编。

虽然对其进行了艺术史诗加工,但仍保持着故事原有的精神、价值与尊严,该故事是全球亿万人信仰的基础。

摩西斯的神圣事迹,在《出埃及记》中有所描述。

2. With the sting of the whip on my shoulder; With the salt ofmy sweat on my brow.我的肩膀受到鞭挞;我的脸上淌着咸汗。

3. God on high 天上的神灵Lord of all 万物之主The morning and evening star 日月星辰之王4. Safe may you stay.祝你永远平安5. Where’s your sense of fun?你的历险精神哪去了?6. –You’ve always looked up to me.–Yes, but it’s not much of a view.–你一直向我看齐。

–没错,不过没什么看头。

7. –You don’t think we will get in trouble for this, do you?–No. Not a chance!–你不认为我们会为此受到惩罚,是吗?–当然不会!8. Do you understand the task for which your birth has destined you?你知道你与生俱来的使命吗?9. One damaged temple does not destroy centuries of tradition. But one weak link can break the chain of a mighty dynasty!一座倒塌的神庙不能毁掉我们的传统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《埃及王子》双语剧本主要角色配音表:?摩西:官志宏Moses : VAL KILMER雷明斯:徐敏Ramesses : PALPH FIENNES西玻拉:孙若瑜Tzipporah : MICHELLE PFEIFFER米利暗:蒋笃慧Miriam : SANDRA BULLOCK亚伦:孙中台Aaron : JEFF GOLDBLUM叶忒罗:龙祥辉Jethro : DANNY GLOVER西台:佟绍宗Seti : PATRICK STEWART皇后:姜瑰瑾The Queen : HELEN MIRREN何泰:孙德成Hotep : STEVE MARTIN胡威:刘明勋Huy : MARTIN SHORT?片名:埃及王子(The Prince of Egypt )?The motion picture you are about to see is an adaptation of the Exodus story.?While artistic and historical license has been taken, we believe that this film is true to the essence, values and integrity of a story that is a cornerstone of faith for millions of people worldwide.?The biblical story of Moses can be found in the book of Exodus.??[古埃及,希伯来奴隶们在建筑区劳作]?众奴隶:[唱]泥,沙,水,草。

(Mud, sand, water, straw. )监工:快点!(Faster! )众奴隶:[唱]用力拉,使劲拖,咬紧我的牙,拉。

(Mud and lift; sand and pull; water and raise up; straw. )监工:快一点!(Faster! )众奴隶:[唱]皮鞭里我的背血在流着,(With the sting of the whip on my shoulder; )忍着伤口汗水的刺痛,(With the salt of my sweat on my brow; )我的神是否还听见你的人民在这哀号,××××。

(Elohim, God on high, can You hear Your people cry; help us now, this dark hour. )引领我们,你的手,引领我们,带我走,拯救我们的身体和灵魂。

(Deliver us, hear our call, deliver us; Lord of all, remember us here in this burning sand. )引领我们,离开这水深火热,引领我们,到新的家园。

(Deliver us, there's a land you promised us; deliver us to the Promised Land. )?[城郊的希伯来奴隶的窟所里,约基别抱着婴儿看着窗外的士兵正在残杀希伯来人的婴儿]?约基别:[唱](Yal-di ha-tov veh ha-rach, Al ti-ra veh al tif-cha-d, ) 我想,这是我所能给你最后的一线生机,(My son, I have nothing I can give, but this chance that you may live, ) 祈祷能再见面。

(I pray we'll meet again, )神哪,请引领我们。

(If He will deliver us. )众奴隶:引领我们,祈祷神引领我们。

(Deliver us, hear our prayer, deliver us, from despair. ) 无法再忍受被奴役的残酷岁月。

(These years of slavery grow too cruel to stand. )引领我们,离开这水深火热,引领我们,自由的地界。

(Deliver us, there's a land You promised us; deliver us, out of bondage and )引领我们,到新的家园。

(Deliver us to the Promised Land. )?[约基别抱着婴儿,亚伦和米利暗尾随,母子四人来到河边]?约基别:[唱]静静地睡吧,别哭,我的爱,(Hush now my baby, be still, love, don't cry. )随河流摇摆而去。

(Sleep as you're rocked by the stream. )睡吧,请记得妈妈的呢喃,(Sleep and remember my last lullaby. )我在梦中与你相聚。

(So I will be with you when you dream. )我的尼罗河,别流那么急,(River, oh river, flow gently for me. )守护着我的宝贝。

(Such precious cargo you bear. )推啊,往前推,带他远去,(Do you know somewhere he can live free. )引领他找到依归。

(River, deliver him there. )?[约基别将婴儿放入篮筐中,篮筐顺水漂走,米利暗在岸边一路看着篮筐漂到宫内][王后正在河边陪小雷明斯玩水,看到篮筐,打开后抱起婴儿]?米利暗:[唱]弟弟平安了,愿平安跟随。

(Brother, you're safe now, and safe may you stay. )我来到这为你祝福。

(For I have a prayer just for you. )祈祷你长大,快点回家。

(Grow, baby brother, come back someday. )回来引领我的路。

(Come and deliver us too. )?[王后抱起婴儿向宫内走去,小雷明斯在身后]?雷明斯:妈咪!(Mommy! )王后:走啊雷明斯,我们去让父王看看你的新弟弟,摩西。

(Come, Ramesses, we will show Pharaoh your new baby brother, Moses. )众奴隶:[唱]引领我们,神哪快遣一个使者,来引领我们,到新的家园。

(Deliver us, send a shepherd to shepherd us, and deliver us to the Promised Land. )引领我们,到新的家园。

?(Deliver us to the Promised Land. )约基别:引领我们。

(Deliver us. )?[十几年后,雷明斯与摩西在驾马车赛跑]?雷明斯:[对马]快点,你动作真慢,跟驴子一样!(Faster! You beasts! You run like mules! )?[两边墙的壁画上刻着法老驾马车的图案。

]?摩西:嘿!雷明斯,你想不想让你的脸刻在壁画上啊?(Hey, Ramesses, how'd you like your face carved on a wall? )雷明斯:有一天,会的!(Someday, yes. )摩西:现在就刻吧!(How about now? )?[摩西驾马车将雷明斯将墙一侧挤]?雷明斯:咿呀!你差点害死我!(You almost killed me! )摩西:嘿嘿!怎么啦?你不敢玩了是不是?(Oh, come on! Where's your sense of fun! )雷明斯:哦!你要玩是吗?(Oh, it's fun you want? )?[雷明斯反过来挤摩西的马车,两人冲进平民窟里]?雷明斯:好啦!摩西,承认吧!你总是落在我后头!(Come on, Moses, admit it! You've always looked up to me! ) 摩西:是啊,而且风景还不太好看呢!哈哈!(Yes! But it's not much of a view! )雷明斯:排行老二!永远第二!(Second born, second place! )摩西:那可不一定!(Not for long! )?[两人冲进神庙的建筑区,引起一系列混乱后驾车远去]?雷明斯:你想我们会不会有什么麻烦哪?(You don't think we'll get in trouble for this, do you? )摩西:拜托!不会啦!(No! Not a chance! )?[后殿,法老西台背对着雷明斯和摩西,旁边站着两位祭司,胡威,何泰]?西台:为什么神赐予了我统御一个王朝的能力,却赐给我这么冥顽不灵的儿子!(Why do the Gods torment me with such reckless destructive blasphemous sons! )雷明斯:父王……(Father, hear what I... )西台:肃静!听我说!多年来我致力于建立一个王朝,而你却因为好玩,要把我辛苦建立的王朝给毁掉!难道我没教过你?(Be still! Pharaoh speaks! I seek to build an empire, and your only thought is to amuse yourselves by tearing it down! Have I taught you nothing? )何泰:请您别苛责自己,陛下。

您是很优秀的教师。

(You mustn't be so hard on yourself, Your Majesty. You're an excellent teacher. )胡威:是啊,两位王子耽于学习并不是您的错!(It's not your fault your sons learned nothing. )何泰:他们学会了亵渎神。

(Well, they learned blasphemy. )胡威:对!(True. )?[二人下]?摩西:父王,都是我的错,是我怂恿雷明斯的,应该由我来负责。

(Father, the fault is mine. I goaded Ramesses on, so I am responsible. ) 西台:哼,你负责。

相关文档
最新文档