英汉互译教程英汉语言对比课件
合集下载
英汉语言对比全套PPT课件

.
10
• She likes reading. • 她喜欢读书 • Everybody likes her. • 人人都喜欢她。 • this is her book. • 这是她的书。
.
11
• The difference often presents problems for beginners, sometimes even the intermediate learners choose the wrong forms which result in mistakes in their writing or speaking. Eg. Mary doesn’t like *he, so do *me (him, I); to my surprise, he has finished a *day work.(a day’s)
.
18
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
• He has finished his homework. (perfect)
• While in Chinese, there are some particles like 着、正在、了、过,used to indicate aspect. Eg.
.
5
• 1. progressive aspect • 他正等着呢,快点。 • 她正在看电视。 • 2. perfect aspect • 我写完作业了。 • 我去过伦敦,还去过纽约。
英汉对比笔译PPT课件

▪ 英语句法结构重形合,句中各成分的相互结 合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。
▪ 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结 合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连 接词语。
.
8
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿 极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完 整,上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,叠 床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝 叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开, 言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。汉语句子结构 呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在 同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗 号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都
是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没
办法”。
.
11
▪ 由此可见,英语是“静态”的语言,而汉 语则是“动态”的语言。“英语的静态修 辞实质是名词优势和介词优势,而介词优 势又是名词优势的必然结果。因为名词与 名词之间要借助介词来联结。” 因此,在
英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱 名词化的框架和大量介词的干扰,突出原 文的动态色彩。
▪ 正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角 度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的 语言。
.
▪ 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结 合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连 接词语。
.
8
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿 极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完 整,上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,叠 床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝 叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开, 言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。汉语句子结构 呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在 同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗 号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都
是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没
办法”。
.
11
▪ 由此可见,英语是“静态”的语言,而汉 语则是“动态”的语言。“英语的静态修 辞实质是名词优势和介词优势,而介词优 势又是名词优势的必然结果。因为名词与 名词之间要借助介词来联结。” 因此,在
英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱 名词化的框架和大量介词的干扰,突出原 文的动态色彩。
▪ 正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角 度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的 语言。
.
英汉对比PPT课件

2021
6
英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态
变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,
有时虽可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句
中或上下文里的。如: 1)They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.他们告诉我, 到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。 2)New factories are being built all over the country. 全国 到处都在兴建新工厂。 现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名 词、代词、形容词及副词的变化(declension),以及上述 的词缀变化。
express grammatical relationships” 。拉丁语、德语及古英语等都属于这类
语言。
分 析 语 的 特 征 是 不 用 形 态 变 化 而 用 词 序 及 虚 词 来 表 达 语 法 关 系 。 The
Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language
所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面: 1. 构词形态: 起构词作用的词缀变化(affixation),包括大 量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变, 常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利 用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英 语。
2021
4
英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:
He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. 他行进的速度快得令人惊讶。/他行进速度之快,令人惊讶 他的快速行进使我们感到惊讶。/我们对他的快速行进感到惊讶。
第三章英汉语言现象对比ppt课件

议员院)议员(男议员或女议员)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)