郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第11~14章【圣才出品】

第11章科技翻译一、翻译下列科技词汇1. cryogenics【译文】低温学2. norepinephrine【译文】新肾上腺素3. nucleonics【译文】核子学4. semisomnus【译文】半昏迷5. autoradiography【译文】自动射线照相术6. excoriation【译文】表皮脱落7. radiophotography【译文】无线电传真8. anti-armored fighting vehicle missile【译文】反装甲车导弹9. cpd【译文】compound化合物10. FM【译文】frequency modulation调频11. telesat【译文】telecommunications satellite通讯卫星12. frame【译文】(机械)机架;(计算机技术)“帧”或“镜头”13. normal【译文】<化学>中性的;当量的;标准浓度<物理学>简正的<几>垂直的;法线的;法线<生物学>不受感染的14. AIDS【译文】获得性免疫缺乏综合症15. poliomyelitis【译文】脊髓灰质炎16. conjunctivitis【译文】结膜炎17. diarrhea【译文】腹泻18. pink eye【译文】红眼病19. the runs【译文】拉肚子20. heartman【译文】换心人21. fallout【译文】放射性尘埃22. photobotany【译文】光植物学23. salt former【译文】卤素24. hot press【译文】热压25. waterproof【译文】防水的26. heart burn【译文】胃灼热/心口灼热27. antiparticle【译文】反粒子28. antineutron【译文】反中子29. antibody【译文】抗体30. autocorrelation【译文】自相关31. semicorrelator【译文】自相关器【解析】科技词汇中有许多以verb+er/or构成的词指的是某一仪器而不是人。
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第9章 文化与翻译【圣才出品】

第9章文化与翻译一、英译汉1. as stubborn as a mule【译文】犟得像牛2. seek a hare in a hen’s nest【译文】缘木求鱼3. lead a dog’s life【译文】过着牛马一样的生活4. cry up wine and sell vinegar【译文】挂羊头,卖狗肉5. put back the clock【译文】开倒车6. drink like a fish【译文】牛饮7. Once the wife of a parson, always the wife of a parson.【译文】嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
8. —“Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.”—“Fine feathers make fine birds.”【译文】——“过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。
”——“人靠衣裳马靠鞍嘛。
”9. I’d much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don’t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.【译文】我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。
翻译笔记之八大技巧

Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。
Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第12、13、14章【圣才出品】

第12章中西译史和译论基本知识一、选择题1. 下列四句中表述不正确的是_____?A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。
B. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。
C. 傅雷认为文学翻译的最高标准是“形似”。
D. 彼得·纽马克强调上下文(context)在翻译中的重要性。
【答案】C【解析】傅雷所主张的文学翻译的最高标准是“神似”,而非“形似”。
“In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What it sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance.”(以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。
)2. 下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是_____。
A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅【答案】B【解析】《红楼梦》的英译本有很多,代表性的译本当为中国杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和英国大卫·霍克斯的译本。
前者多是从中文直译过去,力求最大程度地忠实原文;后者多考虑国外读者的阅读习惯和审美感受,行文更符合英语的话语方式。
3. _____翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂【答案】A【解析】朱生豪子1936年着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。
4. 多用被动语态是_____的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语【答案】B【解析】为了保证科技文本陈述的客观性、突出信息重心和关注焦点,科技英语往往大量使用被动语态。
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第1、2章【圣才出品】

第1章翻译概述一、请将下列各句译成汉语1. Considering its lack of training, our team has acquitted itself well.【译文】鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。
2. He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much. 【译文】只要他不搞恶作剧,就是一个讨人喜欢的小伙子。
3. The management instituted a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired.【译文】管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。
4. We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected he was merely angling for praise.【译文】尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们却不能太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。
5. He wouldn’t have done it of his own will, but he was argued into it by his wife. 【译文】若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。
6. Wherever she went she was attended on by a large number of followers andservants.【译文】不管她走到哪里,随从和佣人都是前呼后拥。
7. You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【译文】除非你突然亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你不会认识到有一个健康的身体是何等有幸。
翻译第一讲 翻译理论与实践

导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第8章 Idioms与熟语的翻译【圣才出品】

第8章Idioms与熟语的翻译一、谚语和成语翻译1. Barking dogs do not bite.【译文】吠犬不咬人。
2. Who is contented, enjoys.【译文】知足者常乐。
3. Misfortunes never come singly.【译文】祸不单行4. It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 【译文】江山难改,本性难移。
5. Like father, like son.【译文】有其父必有其子。
6. as light as a feather(or as thistle-down)【译文】轻如鸿毛7. to take a load off one’s mind【译文】如释重负8. to run in the same groove; to cut from the same cloth 【译文】如出一辙9. to make a beast of oneself【译文】形同禽兽10. He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 【译文】一朝被蛇咬,十年怕草绳。
11. Shallow streams make most din.【译文】水深不响,水响不深。
12. Money makes the mare go.【译文】有钱能使鬼推磨。
13. Reckless youth makes rueful age.【译文】少壮不努力,老大徒伤悲。
14. A word spoken is past recalling.【译文】一言既出,驷马难追。
15. Great boast, small roast.【译文】干打雷,不下雨。
16. T ake not a musket to kill a butterfly.【译文】杀鸡焉用宰牛刀。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5章翻译常用的八种技巧5.1 重译法一、英译汉1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。
2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution.【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges.【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。
4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’.【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。
5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。
6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming.【译文】……以便建立农业和工业学院。
这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。
7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer...【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。
科罗拉多也下雨。
春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。
8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。
全世界在倾听着。
全世界在等待着看我们将做些什么。
9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.【译文】正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。
【解析】为了加强语气,取得一定的修辞效果,故意重复句中的某些词语。
10. Let us revise our safety and sanitary regulations.【译文】我们来修改安全规则和卫生规则吧。
11. I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations. 【译文】我自认为我既是一个批评联合国的爱护者,又是一个爱护联合国的批评者。
12. The composition and thickness of a thin film determine its electrical and mechanical characteristics.【译文】薄膜成分与薄膜厚度决定薄膜的电气特性和机械特性。
13. We have to analyze and solve problems.【译文】我们要分析问题,解决问题。
14. The decision to deploy a ballistic missile defense system depends primarily on cost, reliability and capability of the phased—array radar rather than on other technological factors.【译文】部署弹道导弹防御系统的决策,主要取决于相控阵雷达的造价、可靠性和性能,而不是取决于其他技术因素。
15. Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine.【译文】尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常,但是他终生都是极端墨守成规的。
16. You can do it very well, if you care to.【译文】如果你愿意做这件事,可以做得很好。
17. Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.【译文】温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。
18. Radar is a newly developed technique by which people can see the things beyond the visibility of them.【译文】雷达是一种新开发的技术,利用雷达人们能看到视线以外的东西。
19. If she did not speak with Rebecca on the tender subject, she compensated herself with long and intimate conversation with Mrs. Blenkinsop, the house keeper, who dropped some hints to the lady’s-maid, who may have cursorily mentioned the matter to the cook, who carries the news, I have no doubt, to all the tradesmen. (Vanity Fair)【译文】她不好和丽贝卡说起这个难出口的问题,只好和管家娘子白兰金素太太亲密地长谈了好几回。
管家娘子露了些口风给上房女佣人。
上房女佣人也许约略地对厨娘说了几句,厨娘一定又去告诉了所有做买卖的。
【解析】英语中关系代词和关系副词是连接定语从句和主句的一种主要方式,在并列的宾语从句中,连词“that”也经常出现,其之前的动词常常被省略。
但汉语中没有这样的关系词和连接词,所以英语关系从句里的先行词和that之前的动词在译成汉语时通常需要还原出来。
20. We have come here to express our gratitude and the friendship, complete solidarity and comradeship-in-arms that unite our two peoples.【译文】我们来这里是为了表达我们的感激之情,也是为了表达连结我们两国人民的友谊、完全的团结和同志般的战斗情谊。
21. The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships.【译文】我们两国之间的牢固友谊是在我们反对殖民主义、反对霸权主义和反对旧式关系的持久斗争中形成的。
22. The distribution of journals of science and technology according to language shows a wide variety. Roughly speaking, some of 44 percent of scientific journals are published in English, 14 percent in German, 13 percent in French, 8 percent in Russian, 5 percent in Spanish, 4 percent in Italian, and the remainder in otherlanguages of the world.【译文】科技杂志按其所用语言的分布情况来看,有多种多样。
粗略地说,约有44%用英语出版,14%用德语出版,13%用法语出版,8%用俄语出版,5%用西班牙语出版,4%用意大利语出版,其余用其他语言出版。
23. Yesterday a pigeon carried the first message from the city to the town. The bird covered the distance in three minutes.【译文】昨天一只鸽子把第一条信息从市里带到了镇里。
这段距离鸽子飞了三分钟。
【解析】重复下义词,以代替上义词。
24. An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another name for this device.【译文】电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。