英语汉语和日语话语隐涵例证
英、汉、日语模糊限制语的对比分析:类型及语义功能

中图分类号 : 3 3 H 1
文献标识码 : A
文章编号 :0 1 7 3 (0 0 0 - 16— 5 10 — 3 X 2 1 ) 1 03 0
A mp r t eAn l s fE gih,Ch n s n Co a a i ay i o n l v s s ieea d
.
相关英语模糊限制语的研究成果, 但对英、 日 汉、 语模糊限制语进行对 比分析 的文章却十分罕见。 本 文拟就英 、 、 汉 日语模糊 限制语 的分类 和语义功 能进行对 比分析 , 旨在考 察英 语 模糊 限制 语 的分 类标 准是否适 合汉 、 日语模 糊 限制语 以及 其语 义 功 能。
c t n o hn s n a a ee h d e ;i atmpst l s y teh gsi hn s n a a ee f m rmma c l e n c a o fC iee a dJp n s e g s t t i e t oca i e e nC iee a dJ p s r ga sf h d n o i t a,s ma t i
二 、 、 日语模糊 限制语的分类 英 汉、
尽管关 于模糊 限制语 的研 究 已经进 行 了三十 余年, 但是 在相关 文献 资 料 中找 不 到一个 固定 的
张 勇
( 贵州师范大学 外 国语学院 , 贵州 贵阳 50 0 ) 50 1 摘 要: 模糊性是 自然语 言所共有的本质属性。作 为模糊语言家族 中的一分子 , 模糊 限制语是 语言 中最普遍 、 最典型的
模糊语言。文章拟考察是否相关英语模糊 限制语的分类标 准也适合 汉语 、 日语模糊限制语 的分类, 并尝试性地从语 法、 语义、 语用的角度对汉语、 日语模糊限制语进行分类。分析发现, 模糊限制语在这三种语 言中有着共同的语义功能。
论汉语隐含与英语显化的差异——以主语和虚词对比为例

C h i n e s e i mp l i c i t a t i o n a n d En g l i s h e x p l i c i t a t i o n a r e i n lu f e n c e d n o t o n l y b y c u l t u r e s a n d t h i n k i n g mo d e s , b u t t h e r e —
义 。将 不 同 的 范 畴 、 概念、 意 义 用语 言形 式 固 定 下 来 , 就 形 成 了句 法 结 构 上 的 差 异 。
[ 关键词 ] 汉语 隐含 ; 英语 显化 ; 认知对 比; 主语 ; 虚词
[ 中图分类号 ] H 3 1 4
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号] 1 6 7 4—1 1 7 X( 2 0 1 4 ) 0 2— 0 1 3 3— 0 5
[ 摘
要] 汉语 的隐含和英语 的显化不仅受文化 、 思维的影响 , 更是主体 与客 观世界 互动的结果 。 因此是 一个现 实一体 验一
思维(社会文化背景 ) 一意 象图式一 范畴 、 概 念、 意 义一 语言 的过 程。人们通 过感 官对客观世 界进行 体验 , 由于体验不 同而 形成不同的思维, 在此基础上逐步形成不 同的意 象图式, 建 构 出不 同的抽 象认知模 型 , 并 以此进行 范畴 化 并获得概 念 与意
e n t t h o u g h t s a n d i ma g e s c h e ma s ,t h e n c o n s t uc r t d i f f e r e n t a b s t r a c t c o g n i t i v e mo d e l s w h i c h a r e c a t e g o i r z e d t o or f m
英汉介词句法隐性与话语隐性形式对比研究

( 湖 南 城 市 学 院 外 国 语 学 院 ,湖 南益 阳 4 1 3 0 0 0 )
摘 要 :在 荚汉两种语言 中存在 着 “ 介词 隐性形 式” ,这是 一种空 “ 语类” ,无语 音式 ( P F ),但是语 义解读机制 会在逻辑 式 ( L F )中把它们 的意义解读 出来 。这种 “ 隐性 形式”可分为 句法 “ 隐性 形式”和话语 “ 隐性形 式”两种 ,由 于英汉 两种语 言的差异性 ,这种 “ 隐性 形式”在英汉语 中并非处于完全对称状 态,因而在翻 译的过程 中应避免 走进认识
的误 区。
关键词:介词 :介词 隐性形式; 空 “ 语类” 中图分类号:H 3 1 4 _ 3 文献标识码:A 文章编号:1 6 7 2 - 4 6 5 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4 . 0 1 2 6 . 0 3
在现代英汉两种语言里介词 比较常见,其特征 表现为方位 、处所、时间、空 间、对象、方式、原 因、 目的、比较等,介词可与名词或代词搭配组合 成介词短语 ,可以置于句首、句 中和句末。介词短 语结构具有语言式 ( P F ) 和逻辑式 ( L F ) 两种情况。 对于这一现象,学者们多从英汉介词短语的句法结 构和语义视角来探讨,但对于介词短语中的 “ 显性” 与 “ 隐性”形 式的问题触及 的不多。在相关的研究 中,汪缚天 ( 1 9 9 7 )… 就有 关现代汉语 口 语 中介词 的省略进行过概括, 他 觉得在 口语 中大多数介词可 以省略,主要是有面对面的话语语境和 口语追求的 结构不完整性的因素,有些还形成 了固定的格式形 式( 如 “ 吃食堂” “ 住机关”之类) 。现代英语中介 词省略也很多,黄维合 ( 1 9 9 4 ) 从介词与其他语 类的搭配组合关系,以及与之相关的时空关系来分 析它的省略情况,他认为介词 的省略可遵循 “ 不伤 害词 意、不影响理解” 的原则。其他学者则从 P P 在句 中的成分来阐述介词的省略。这些相关的研 究 对介词的省略都只在概括性的归纳总结层面展开, 并未对其成因从理论上作进一步说 明。值得提 出来 的是在这些相关的 研究中所存在的特征遗漏:第一, 末触及介词本身的隐性形 式;第二,对所归纳的特 征未进行理论探讨 ,因此我们在这些学者研 究的基 础之上提 出新 的研究机制:英汉介词短语结构 中介 词 隐性形 式 的表 征及 形 成 的原 因, 尝试 性地 提 出介 词 “ 隐性形 式”的两种方式,从理论上探讨英汉介 词隐性形式的存在。 1 . 介 词 隐性形 式 在英汉两种语言中,有许多介词短语用在句 中 既不合语法,又悖于逻辑,但广泛应用于交际之中, 如 “ 走后 门” 、 “ c o m e t o m o r r o w ” 等。但人们使 用这类句子进行交际时,并不产生歧义现象,主要 因为这类言语是人们用新的机制框架来进行描述的, 即在这类言语 中存在着介词隐性形式。我们姑且不
英、汉、日语模糊限制语的语用分析:共性视角

Jhsn 18 ) 认 知 的角 度 , 自然 ( 98 从 语 用 的 ono (9 0 从 何 18 )
语 的一种运作策略。 国内外语 言学者 对模糊 限制语 做 了大量 的研 究 , 也得出了很多成果 。如 Lkf 17 ) 模糊逻辑 的角 ao (9 2 从
度 ,c ir & C a n l 话 语 分 析 的 角 度 , a o & S hf i fn hne 从 L kf
者根据实际情况对 原来话 语意义作 某种 程度 的修正 , 或者给原话定 出一 个变 动范 围。在 言语交 际 中, 用 使 此类模糊 限制语可 以避免说 话武 断 , .
英、 、 汉 日语模糊限制语的语用分析 : 共性视角
口 张 勇
( 州师范 大学 外 国语 学院 , 州 贵 阳 500 ) 贵 1 贵 50 1
摘 要: 模糊限制语 和模 糊限制是 一种 常见的语 言现 象, 普遍地存 在 于英 、 、 汉 日语 中。在 交 际中, 用模 糊 限制语进行 使
中所 反 映 出 的 共 同 语 用 特 征 和 语 用 功 能 , 而 为 语 言 从
Zd h 17 ) ae ( 9 2 指出 , 现实世 界中所遇到 的大部分类
别 是 模 糊 的 , 些 只 是 稍 微 模 糊 , 些 则 是 显 著 模 有 有 糊 l 。 反 映在 人 类 语 言 中 , 多 词 语 所 表 达 的概 念 都 1 J 很 不 是 具 备 明确 外 延 的概 念 。模 糊 性 是 自然 语 言 的 基 本 属 性 之 一 。在 一 些 不 能 、 必 、 愿 意 精 确 的 言语 环 境 不 不 中, 如果 一 味采 用 定 性 、 量 的 词 句 来 表 达 , 往 不 能 定 往 满 足交 际 的需 要 , 会 使 语 言 变 得枯 燥 乏 味 , 去 语 言 还 失
英汉语言互反现象中语义的隐与显

有可行性。
在显隐化 的研究 中 , 我们 常常可 以发 现 , 原 文与译文 在形式
上往往是不对称 的。如果用显 化为例子 : 显化( e x p l i c i t n e s s ) , 又称 外显 化 、 明晰化 、 明示等 , 目的是让 翻译 后 的 目标文 本变成 清晰 明了的意思阐述源文本 的信息 内容 ,是 翻译 者在译 的过 程 中增 加解 释性语 言来 增强译本 的易解 性 。虽然 翻译过程 中遇到 的隐 显化 和传 统翻译过程 中的增词 和减词有相 同的地方 ,可是事实 上 二者在质 上是 不同的。例如在 例 2 ) 中“ D o n t ma k e s u c h a n o i s e . 不要这 么吵 !” , 我们先从表层形式上翻译 , 用增词 和减词 的翻译 方 法在意思表达上似乎不是 很畅通 , 究其原 因 , 是互 反现象存在
现 象, 研究互反现 象真正 包含的规律性 , 并荻取价值和 启示。
关键词 : 语言 ; 语 义; 隐 与 显
1 . 引 语
形式层 面上 的相互对 立的现象。像上面的例子那样 , 使用 英汉语 言的人的思维方式 的不 同 , 从表 面形 式 上, 也就是字 面上是对 立 的结构 , 而实 际 卜, 最后会 在语义 卜 实现统 一 。因此 在研究互 反 现 象的过程 中不应该 只把 原因看做是思 维方式 的不同 ,未免 有
是“ 形合 ” , 句子的完整度 、 逻辑 的缜 密度 ; 然而汉语强 调“ 意合” ,
是语意 的连贯和畅通 。对英汉语 言做对 比研究 时 , 需要分别研 究英汉语 言本身的特质 。在英汉语 言翻译 中所体现 的隐化和显 化现象 , 如果从这 个角度研究 , 必然会有利 于从一个更新 颖 的角
Hymmnos语语法(中文版)

Hymmnos语语法(中文版)展开全文一、语言简介 Hymmnos是由土屋晓(AkiraTsuchiya)创作的一种自制语言,用于游戏Artonelico(魔塔大陆)全系列中。
在游戏中,该语言主要是作为诗魔法语言使用。
这个语言的有趣之处在于加了许多强调感情的词语。
二、语法(标准Hymmnos语)(1)基本结构由于Hymmnos语主要用于表达咏唱者的情感,所以绝大多数的句子都开始于三个单词(称之为“想音”*注1)先来看一个简单的句子:(*注2)标准写法:(较大)Was yea rachshymmnos mea英文写法:Was yea rachshymmnos mea中文翻译:我很高兴能将自己变为歌。
其中“Was yea ra”就是“想音”部分。
下面我们来详细介绍想音部分。
Was yea raLevel 1 Level 2 Level 3第I想音(Level1)表示的是感情的强烈程度。
第II想音(Level2)表示的是何种感情。
第III想音(Level3)表示的是感情是否持续/对感情的感受(*注3、4)下面是词语的对应情况:第I想音(*注5)* Rrha –恍惚的状态* Was –很;非常* Wee –颇;相当* Fou –有点;一点* Ma –平常的状态* Nn –没精神的状态第II想音* i –焦急的* yea –高兴的* waa –高兴的(I纪神圣语 *注6)* paks –紧张的;激动的;焦躁的(*注7)* num –无* ki –认真的、集中的* wol –勇往直前、热血的* apea –沉浸于幸福中(I纪前古代语)* au –悲伤的(アルファ律(オリジンスペル:EOLIA属)*注8)* granme–有勇气,希望保护某人touwaka–渴望的、隐藏着心情的* quel–恳切的;必死的* yant–恐慌的(I纪神圣语)* guwo –发怒的;愤怒的* jyel –寂寞的* zweie –真挚的;隐藏着决定的第III想音(*注9)* ga –(我)希望尽快结束的* ra - (我)希望持续的* erra - (我)希望永远地持续的* wa –这没有什么关系,我会接受这个情况* gaya –我再也不想回到之前的状态了* gagis –自己怎么样也无所谓想音部分介绍完毕。
汉日隐喻表达形式及其教学法
汉日隐喻表达形式及其教学法杨丹(华南理工大学广州学院,广东广州510800)[摘要]本文从隐喻映射角度出发,以解构隐喻表达入手,从语言表达层面强化汉日隐喻特征的形式化概括,总结汉日语言复杂的表达形式。
围绕汉日隐喻表达的具体表现形式和隐喻表达的文化差异,在日语教学方面从理论到实践进行积极的探索,提出建设高水平教材、重视语法教学和加强汉语语义中介作用的教学途径,旨在培养学生的隐喻思维,提高汉日语言隐喻交际能力。
[关键词]汉日隐喻;表达形式;教学法[中图分类号]G642[文献标识码]A [文章编号]2095-3437(2018)05-0136-03[收稿时间]2018-01-23[基金项目]华南理工大学广州学院高等教育教学改革项目:汉日隐喻认知比较研究,项目编号:59-JY170302。
[作者简介]杨丹(1983-),女,辽宁沈阳人,硕士,讲师,研究方向:日本语言文学。
语言是语音和语义的结合体,是表达思想的手段之一。
隐喻是一种语言现象,本质是以一种事物来理解和体验另一种事物,是人类在认知系统和经验总结的基础之上,充分发挥主观能动性的思维辞格。
隐喻不仅具有思想方面的个人取向,在表达形式上也具有一定的特征。
表达形式,是使用同一种语言的人群集体共同接受、共同遵守和共同理解的规律表达系统,基本要素包括:词素、词、句子、句群等结构及其运用法则。
汉日隐喻表达方式是汉日语言文字句式排列的形式之一,是汉日民族语言思维模式运作规则的体现。
汉日隐喻修辞表达形式建立在汉日语法的基础上并受汉日语法的制约,随着时代的发展,隐喻表现研究也由原子式的语义向分子式的表达方式转化。
隐喻是一种认知能力,认知主体冲破原有意象的束缚,表达形式呈现多元性与复杂性,本身具有“意在言外”的特点,给人新鲜、刺激的感觉,正如钱钟书所说“文法求文从字顺,而隐喻则每反常规,破律乖度,所谓‘不通’之‘通’,亦所谓文法程度”[1]。
解构隐喻的意义,解构隐喻的表达,构建中国日语学习者立场上的汉日隐喻表达方式教学法,是日语学习活动自身需要,是面向未来教学的新探索、新思考,不仅可以促进对隐喻本身处理机制的认知,还有助于培养学习者的隐喻表达能力,提高二语教学水平。
日语语篇的人称代词隐匿性研究
二、日语语篇中的人称代词隐匿性
(一)人称代词代替 1.固有名词、亲属名词代替第一人称代词
收稿日期:20180312 基金项目:2017年安徽财经大学校级课题“日语人称代词的隐匿性及其翻译策略研究”(ACKY1771) 作者简介:贺大伟(1984),男,吉林安图人,安徽财经大学讲师,硕士,主要从事日语语言学方面的研究。
第 35卷 第 8期
2018年 8月
吉 林 化 工 学 院 学 报
JOURNALOFJILININSTITUTEOFCHEMICALTECHNOLOGY
Vol.35No.8 Aug. 2018
文章编号:10072853(2018)08009104
日语语篇的人称代词隐匿性研究
尊卑关系,转换发话人视点,补充人称代词明确所指。
关 键 词:隐匿性;日汉对比;人际关系限定性;视点一惯性;翻译策略
中图分类号:H03
文献标志码:A
DOI:10.16039/j.cnki.cn22-1249.2018.08.022
一、日语和汉语人称代词的主要差异
(一)形态差异 现代汉语 (普 通 话 )人 称 代 词 的 分 类 方 法 以
贺大伟1,刘秋月1,崔耀琦2
(1.安徽财经大学 文学院,安徽 蚌埠 233040;2.吉林化工学院 外语学院,吉林 吉林 132022)
摘要:日语语篇中,人称代词常常以“代替”和“省略”两种形式隐匿起来。日语人称代词的隐匿性,根源
在于日语表达的人际关系限定性和视点一惯性。日语语篇汉译过程中,需要明确内外关系、上下关系、
日本家庭中,比如父亲同孩子交谈时,指代自 己时一般使用「パパ」或「おとうさん」等亲属名 词。家里有了孙 子 (孙 女 )以 后,对 孙 子 (孙 女 )、 对儿子称呼自己的时候用「おじいさん」或「おば あさん」等[3]。例如:
主语隐现度跨语言研究
主语隐现度跨语言研究主语按照隐现程度的不同可以分为凸显、省略、虚位、缺失四种认知状态。
相应地,按照主语的隐现程度,特定语言的句子呈现梯度发展趋势,形成以下等级序列:有主句>省主句>假主句>无主句。
这个序列不仅汉语中存在,英语中也存在,表现出跨语言的普遍特征。
这个发现既有理论语言学意义,同时对汉英互译、汉语和英语作为第二语言教学也会有一定的参考价值。
标签:主语隐现度等级凸显省略虚位缺失一、引言一般认为主语是英语句子的必有(obligatory)成分,通常不能缺失(Quirk,1985;Huddleston & Pullum,2002)。
与此相反,汉语句子的主语可以不出现。
对此,中国前辈研究者认为这是汉语显著不同于外国语言的一个显著特征。
朱德熙(1982:95)曾说“只要不引起误会,主语往往可以省略不说,跟印欧语系的语言比较起来,汉语这个特点是很突出的”。
吕叔湘(1984:445)也说“国语的句法分析比印欧语言系困难,原因之一就是隐藏和省略的部分太多”。
徐杰(2004)甚至运用生成语言学“功能范畴格指派”理论解释不出现主语的动因,他(2004:115)说:“句子的中心成分是一个功能范畴I①,它负责给主语位置上的名词短语指派主格格位。
英语的句子中心指派主格是必有型的,它必须把自己的派格能量释放出去,不允许主语位置空缺;而汉语的句子指派主格则是可选型的,主语位置上有名词短语的话,它可以给它指派主格,那里不需要名词短语的话,它也允许主语位置空缺。
”其实,徐杰的观察并不全面,仅就英语而言,主语不出现的情况就有祈使句、反意疑问句等情况,至于汉语的情况也比吕叔湘、朱德熙的观察复杂得多。
本文致力于探讨这个问题。
作为研究前提,本文将主语界定为“功能上是核心语句的必有成分,形式上位于谓语之前,语义上是述谓的对象”。
由此理论预设出发,本文提出,按照出现的明确程度,人类语言中的主语具有凸显(salience)、省略(omission)、虚位(dummy)、缺失(deficiency)四种认知状态,相应地句子也呈现梯度发展趋势,形成以下等级序列:有主句>省主句>假主句>无主句本文将同时考察英语和汉语来论证这个假设,以考证这个等级序列是否具有普遍意义。
也谈汉英语义的“隐”与“显”——汉英翻译实践例析
356文|朱明元也谈汉英语义的“隐”与“显”——汉英翻译实践例析摘要:翻译课堂教学应当注重挖掘学生对汉英双语语言的区别性特征的分析能力。
汉语语义往往隐晦,尤其是文学作品中,字面意义之下还有隐含意义。
在汉译英翻译实践中必须注重挖掘汉语作品的字面下的“隐性”意义,在英译的过程中对其进行“显化”,才能最大程度做到忠实于原文。
关键词:隐性意义,显化,汉英翻译Abstract: The ability of the translating class students to probe into the distinguishing characteristics between Chinese and English should be instructed through the process of translating practice. Chinese bears implicit senses, esp. in literary works. It is essential to exploit the implicit senses concealed under Chinese characters. During the C-E translating process, the implicit senses in Chinese should be explicitly revealed so as to be faithful to the original text to the utmost.Key words: implicit sense, to explicitly reveal, C-E translating一、引言数年翻译理论与实践的课堂教学,在课堂与学生分享的汉译英实例中,有摘引大家之译文,也有笔者亲躬并与学生逐词逐句探讨所翻译例优劣之译例。
在此过程中,亦积累了对汉语之“隐性”及英语之“显性”的切身体会,笔者在此尝试以课堂教学之实例来做探讨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2000212227
作者简介:谢建新(19582),女,汉族,湖南南县人,益阳师范专科学校讲师。
英语汉语和日语话语隐涵例证
谢 建 新
(益阳师范专科学校外语系,湖南益阳 413000)
摘 要:英、汉、日语言文化由于各自生活的地理环境、历史条件、生产方式结构等状况上的差异,因而形成了各自不同的话语隐涵,其话语人称、话语情境及话语行为分别隐涵英美民族自本位、汉民族自他本位、日本民族他本位观念。
关 键 词:话语隐涵;自本位;自他本位;他本位
中图分类号:H 0 文献标识码:A 文章编号:100922013(2001)0120077202
话语隐涵是一种语用推论,它可根据合作原则,联系话语的语境推导出来。
英、汉、日民族由于分属不同的文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等方面的差异,因而形成了各自不同的思维方式、文化传统及审美意识,使其话语隐涵着不同的理念。
笔者从英、汉、日话语人称、话语情境、话语行为隐涵三个方面分析了英、汉、日话语分别隐涵的自本位、自他本位、他本位观念现象。
一、话语中人称代词使用隐涵
(1)
英语:M y b ro ther said that h is tran sferring here has p u t you to m uch troub le .
(2)汉语:我弟弟说他调至这儿来给您添了麻烦。
(3)日语:弟が今度こちらに勤めさせていただいておりますのですってね.おせ话さまですわ.以上3句意思虽相同,但从3种语言的表现形式不难发现,英语中人称代词使用频繁,是谁,谁做什么,一定要点出来,否则有可能误解,话语中人称代词也没有敬谦之分。
而在汉语的交际中,就如例句一样,只要是逻辑的需要,我、你、您等这些定位词使用多少次都没有关系,没有咄咄逼人或冒犯对方的感觉,但在使用上还是有些讲究,如例(2)句如果不用“您”这个尊称,这句话的效果就会大打折扣。
但在日语里如果一个劲地说“私が”
“私が”就会给人一种过分强调个人主张的感觉,因而在日语里尽量避免使用过多的人称代词,特别是第一人称代词,有时甚至不用。
例(3)整个句子没有一个人称代词,说话者通过敬、谦语交替使用,使听话者心领神会。
从这3句话语对人称代词运用的表现来看,英、汉、日话语分别隐涵着:英美人士话语开门见山、指代清楚,不顾及语言的协调感,重在传达自己的想法。
汉民族则既考虑自己,又考虑听话者处境,利用尊称达到尊他目的。
而日本人则尽量少用人称代词,事事把自己摆在一个替他人着想的位置,敬语、谦语交替使用,委婉而
含蓄的表达自己的思想。
二、话语情境隐涵
一位资深的日本教师走进教室后说:ちつと
暗くないでしょうか。
(不觉得有点暗吗?)教室里分别坐着英美留学生、中国留学生和日本研究生,她意在测试一下各种不同文化人对这句话的反
映:英美留学生的反映是:耸耸肩,摊开双手いいえ、别に(不,我不觉得暗);而中国留学生则是保持缄默,似乎想在观察后再说;日本研究生却悄悄走向门边把灯打开了。
从以上语境隐涵看,英美人
士(特别是美国人)普遍比较强调自我,遇事均有一个明确态度。
而中国人则比较矜持,不成熟的见解不轻易表露。
而日本人则更为他人着想,即使有着自己的见地,也不直截了当地道出,总是站在考虑他人的立场来行事。
三、话语行为隐涵
在日本人之间,A 想请B 看电影,并特意为B 买了票后,A 会对B 这样说:“××映画入场券一
第2卷第1期湖南农业大学学报(社会科学版)
V o l .2N o.1
2001年3月Jou rnal of H unan A gricu ltu ral U n iversity (Social Sciences )M ar .2001
枚余つてゐんだけれど……(我有一张多的票,不知(但)……)在此处A使用这样的话语是由于日本语言性质和日本人性格所致,因为在B看来,如果有人特意为自己买好了票,即使B对电影不怎么感兴趣,或是再忙,也会感到“盛情难却”,而这里A又是设身处地为他人着想,此意即为:票是多了一张,可不一定非给你不可,去不去由你自己作出选择。
而中国人对这样的行为表现会认为:既然特意为对方买好了票,为了表达自己的诚意,就得马上告诉对方。
若对方不愿接受,往往被理解为是出于客气,那么买票者便会一而再再而三地邀请。
那么英美人士的行为又会怎样呢?既然我已买好了票,便会直截了当的告诉对方,至于对方去不去,悉听尊便,不会勉强,当然爽快的答应或拒绝皆大欢喜。
四、结 论
从以上3种话语隐涵体现了:英美人士习惯于开门见山,一语破的,办事喜欢以自我为中心,好发表个人见解,恰如击剑运动,属于自本位。
汉民族则是既顾及自己又顾及他人,力求主观愿望
与客观实际相结合,力求个人意见与大家意见一致,但个人又要达到自己的目的,如乒乓球运动,属于自他本位。
而日本人则是一切舍身处地为他人着想,在人际关系中追求柔和与协调,崇尚“和为贵”,情愿压抑自己的个性,也不要难为他人,互相之间的领会靠“心传心”似的篮球运动,属于他本位。
除了以上话语,从一些习语及现象也能窥见一斑:如英语A m an’s hom e is h is castle(家就是城堡).God help s tho se that help them selves(自助者天助).英美人士特别是美国人严格区分自己与其他人,强调个人能力。
中国人则把自己和所谓“自家人”视为一体,如“四海之内皆兄弟。
”“穷不帮穷谁照应。
”而日本民族则有“间人主义”之称,即行动上充分考虑他人或所属组织的立场、心情及相互关系,强调相互间的依存和尊重,出る钉は打たれる(树大招风)这句谚语,直接表示了日本人的处事方法。
在过去,第二次世界大战时“玉碎”和集体自杀的悲剧就能充分说明这点。
值得一提的是:任何模式或特点都是相互参照的结果,任何模式都有例外,因为一种语言可能同时并存多种涵义。
(上接第73页)
所倡导的“读书破万卷”对语言学习的影响是潜移默化的、渐进的。
除非不受任何时间和任务的限制,否则让学生跟着感觉走就难以保证语言习得的速度、质量和数量。
通过对语言僵化(language fo ssi2lizati on)的考察,Yo ri o(1994)对克氏论断也提出了异议。
他认为必须注意第二语言的学习环境和具体的学习目标。
盲目的“沉浸”式语言教学在培养学生的“流利”的同时也常常导致了他们语言的僵化和不准确性[6]。
而在单一的语言社会中,课堂教学是语言输入的主要途径。
这是个师生交流、合作的互动过程。
语言输入不会自动转化为语言吸收。
高效的语言输入不仅仅拘泥于教材和课程设置,更重要的还必须依靠教师捕捉语言输入的机会。
教师是课堂教学的组织者、引导者、知识的传授者、交际活动的促成者和参与者。
正是在教师的精心设计、循循善诱和因势利导下,学生才激发起学习兴趣和学习主动性,奋发图强,不断地提高其学习效果。
最后, K rashen认为学习者的口语能力是接受可理解的语言输入的结果,即只能来自习得系统[2]。
若其推论正确的话,当学习者不具有充分的习得体系的知识时,他应该不会说一句目的语,然而实际情况并非如此。
经过多年的学习,我国许多外语学习者虽掌握了较好的目的语知识,仍无法流利地、自如地、准确地交际就是个最好的明证。
因而,克氏的输入假说在实践中难以操作、难以验证。
参考文献:
[1] K rashen,S.P rinci p les and p ractice in second lang2
uage acqu isiti on[M].O xfo rd:Pergamon.1982.
[2]K rashen,S.T he inpu t hypo thesis:issues and
i m p licati on s[M].L ondon:L ongm an.1985.
[3] 吴潜龙.关于第二语言习得过程的认知心理分析[J]
外语教学与研究,2000,(4):2902295.
[4] 束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方
法[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[5] 张沪平.论语言输入在大纲设计与教材编写中的作
用[J]中小学英语教学与研究,1999,(2):125. [6] 蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与
研究出版社,1999.
87湖南农业大学学报(社会科学版)2001年3月 。