中国古诗英译中的意象传递

合集下载

浅析中国古诗词翻译中意境的传达

浅析中国古诗词翻译中意境的传达

浅析中国古诗词翻译中意境的传达本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、什么是文学中的意象意境是文学美学最精致、最细腻的传达,尤其是在诗歌艺术上,无论是古典诗词还是现代诗歌,无不以美的意境吸引人,作者往往通过语言文字的媒介,向读者传达一种幽深,触及灵魂深处又晕染幻化成像的情绪体验图景及感受,激发读者对美的触觉及感性意念,令读者唏嘘、感叹或感同身受。

这是艺术美学与文字美学相结合的感染力,也是我们所说的意境之美!在《诗格》中,王昌龄叙述道:“诗有三境,一曰物境,二曰情境,三日意境。

”这里所说的三境中,“物境”即客观的景象之境,“情景”即主观的感情之境,“意境”则是作者的主观情意与客观物境的高度融合,是优秀诗歌作品必须达到的一种艺术境界。

二、中国古典诗词中的意象中国古典诗词是中国古典文学的奇葩,它把诗歌中情景交融的手法发挥到了极致,具有较强的形象性和艺术感染力。

作者往往以景来含蓄地表达自己的情感,又把情寄寓于景中,此情此景互为渲染,因此此景并不等同于现实生活中大自然的“景”,它既是唤醒诗人特定感情的“景”,也是在此种特定情感支配下所创造的“景”,所以总能给人以强烈的感情上的共鸣。

这便是我们所说的古典诗词的意境之美。

三、英文如何传达诗词意境(一)文化差异对诗歌意境翻译中的影响不同的民族不仅有不同的语言,还有不同的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化等,表现在各自的诗歌意象中也迥然不同,以中国的传统文化所营造出来的对于自然景物的意象表现是外国读者无法领会的,比如“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

”“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

”等诗歌的文字,本身就是一幅充满意境的写意画。

其中让人回味不已的正是文字表象之下的“曲径通幽”处,这需要文化的背景才可意会言传。

当然,由于文化背景的不同,英文表达中的一些词汇,我们的理解和英美人的理解也是有所不同的。

汉诗英译中文化意象的传递

汉诗英译中文化意象的传递
化意象 。否则 , 无论多么好 的译文 , 如果失落 了, 至歪曲 了 甚 原文的文化意象 , 那就会使读者感 到美 中不足 , 有遗珠之憾 , 有时还会使读者产生 错误 的印象 ” …。也 就是说 , 翻译 中文
二 汉诗英译 中文化意象的传递
( ) 一 国内外对 文化 意象传译研究概述
中的东施与颦 ,a cvr 8 om n 中的 so o 等 。此外 , “s le a S oo” e l omn l
随着全球 化和文化融合 的 日益加速 , 人们对 翻译 提出了
越来越高的要求。如果说早期翻译工作者只要能把原作的
信息基本传达 出来 就可以了 , 那么如今 的译 者却要给人 们提
“ , 黄”欧美语 言中的 g e 与 b e r n l。 e u
供更多地保持异国情调的译文。“ 人们不仅要求译文优美流 畅, 更要求译文能尽可能地完整、 准确地传达原作特有的文
的三种 弊端 , 意象 常 常被略 去不 译” “ 象被译 者解释 、 即“ 、意 引 申而遭破坏” “ 、一个新 鲜 的意象 常常被 陈旧 、 庸 的意象 平
城、 多瑙河、 金字塔等; 可以是 自然现象或季节性词语 , 如东 风、 西风或春、 秋等; 也可以是习语中的形象 , 东施效颦” 如“
振先生(99年) 19 。然而 , 他并没有 给出完整的定义。笔者 认
最具代表性的是傅雷 的“ 神似 ”钱 钟书 的“ 、 化境”许 渊 冲的 、
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
“ 三美” 优势竞赛论” 和“ 。从 2 世纪 8 年代至今, o o 更多的学
者认 为文化意象或形 象翻译 应该异 化。郭建 中等认 为应该
从文化的角度审视异 化与归 化 , 而发扬 异化译 法 , 从 而将 归 化译法 限制在适度 的范 围内【 引。包惠南 指出 , 翻译文 化负载 词(uuay oddw r) clrl —l e o 时采用 直译法 有利于 保留源语 的 t l a d

中国古典诗歌英译中的意象对等

中国古典诗歌英译中的意象对等
古 典诗 歌 英 译应 采 用意 象 对 等 的翻 译 方 法 , 以求 最 好 的保 持 原 作 的 艺 术 效 果与 审 美 空 间。
关键词 : 模糊性; 审美空间; 阐释 学; 意象对等 ; 锦瑟》 《
d i1 . 9 9 j i n 1 o 5 5 . o 9 o . 8 o :0 3 6 /.s . o O一 7 7 2 o . 7 0 8 S
合 之 中并 且 用 书 面 文 字 固定 下 来 之后 , 成 为 一 种 心 灵 化 便
晚唐著名诗人李商隐是中国古代文学史 上举 足轻重的
人物 , 因其 善 于 通 过 意象 来 表 情达 意 而 著 称 , 所 创 作 并 流 他
了的意象 , 它是 融入 了主观情 志的客 观物象 , 或是借 助
1 .意象 的界 定
言符号本身的模糊 性, 以及诗人超群的想象力 , 娴熟 的引经 据典功底和其精心构筑 的诗中意象共 同造就了中国古典诗 歌语言含蓄隽永 、 高度凝练 、 以少胜多的特 点。其这一特点 也决定 了诗歌翻译要 比其他文体翻译的难度更大 。精心构 筑 意象作为中国古典诗歌 的一大特点 , 是译诗难 的关 键 也 所在 , 诗人的超群想象力可以体现在其对意象的构筑上 , 诗 中的用典也可被视为是 中国古典 诗歌中的一种特 殊意象 , 因此为了达到更好的效果 , 在保 持神似的前 提下更真切地 体现原诗所表达的思想 , 在对 中国古 诗进行英译 的过程 中 译者不得不在如何解 读、 处理 和传递 诗人精心构 筑的意象
者( 如: 例 王铁 麟 ; 朝伟 , 祝 张柏 然 ; 玉 娟 , 金 星 ) 徐 束 倾 向于 强 调译 者 的 主 体 性 , 倡 从 阐 释 的 多元 这 一 角 度 从 提
略显绝对 , 但是不容置 疑的是诗的确是由意象开始的 , 由 并 意象贯穿始 终。诗人 在其创 作的整个 过程 中都离 不开 意 象。换 言之 , 诗是 由意 象构成的 , 是各种意象 的组接 、 正 发 展、 转换 , 组成了诗。因此 , 对于一首诗来说 , 意象成 分是 不

论中国古典诗词英译的意象传达

论中国古典诗词英译的意象传达
语。 ’ ’ 。
的, 它 不 仅 是 因 为 自己存 在 而 是 为 了唤 起 与 文 化 关 联 的感 觉 和形 象 。
中 国古 典 诗 词 特 别 富 于 意 象 的表 达 。在 选 择 要 表 达 的意 象 时 , 诗 人 对 于 某 些 特 定 的 动 物 、植 物 和 自 然 景 物 有 自己 的偏 好 。要 么 是 吸引 读 者 的兴 趣 , 要 么 是 因 为 这 些 物 体 自身 的 特 性 。 由 于 中 国 古 诗 词 的 格
构有无限的多样性” , “ 母 语 决 定 了思 维 , 人 只 能 根 据
母 语 中编 码 设 定 的 范 畴 和 区别 来 认 识 世 界 ” _ 3 。 。 沃 尔夫认为 : “ 人 并 不 是 孤立 地 生 活 在 客 观 世 界 中 , 也 不
是 孤 立 的参 与 社 会 活 动 , 而 是 要 受 到 语 言 的 支 配
意 象 一 词 是 中 国古 代 文 学 中 的 一 个 重 要 概 念 。 南 朝 刘 勰《 文 心 雕 龙 ・神 思 》 中“ 独具 之匠 , 窥 意 象 而 运斤 。 ” 意 思 是 眼 光 独 到 的工 匠 , 能 够 按 着 心 中 的形 象 挥 动 斧 子 。明 朝 诗 人 胡 应 麟 在 《 诗鲛 》 中说 : “ 古 诗 之
个 人 成 长 的语 言 就 是 他 思 考 和 认 识 世 界 的 语 言 。
沃尔 夫 举 了一 个 例 子 , 巴基 斯 坦旁 遮 普 语 “ i O O t ” , 这 个
词 在英 语 中 的 意 思 大 概 就 是 “ u n c l e a n , n o t p u r e ” , 但 是 不 管你 建 构 多少 定 义 , “ j o o t ” 的 意 思 都 不 能 完 全 翻 译 出来 。所 以 , 语 言是相对 的 , 同一 个 词 不 同 的人 会 有 不 同 的 意思 , 主观 意 思 会 导 致认 知 的 变 化 。那 么 语 言 的 相 对 性 就 可 以 用 来 描 述 翻 译 中 的误 读 误 译 现 象 了 。“ 文 化之 间差 异 会 投 射 到 语 言 的差 异 上 , 这 就 使 人 们 很 难 在英 汉 两 种 语 言 中 找 到 意 义 完 全 对 等 的 词

图式理论视角下古诗英译意象传递研究——以杜牧《泊秦淮》两个英译本为例

图式理论视角下古诗英译意象传递研究——以杜牧《泊秦淮》两个英译本为例

认 知语 言学 是近 二十 多年来 国 内外语 言 学 中 的热点 , 其研 究 范 围极 其 宽 广 。图 式理 论 就 是 认 知语 言 学 中一个 非常 重要 的理论 。随着认 知 心理
学的出现和不断发展 , 图式理论的意义也不断丰 富 。L k f和 Jh sn于 1 8 ao on o 9 0年 在 Me p osWe t hr a Le y i 一书中首次将 “ vB 意象” 图式” 和“ 这两个概 念结合而成 “ 意象图式” I aeShm ) [2 意 (m g ce a 。1 ] ∞
式与诗歌研究的文献相当少 , 余平 (0 5 尝试用 20 ) 意 象 图式理 论分 析唐 诗 , 庄元 (0 6 分析 了唐 20 )
诗 隐 喻翻译 的 意象 图式 研究 。 吴欣 欣 (09) 20 将
图式理论 引入到《 毛泽东诗词》 译本 分析研究 中 来 , 诗词 中的意象传递 和意 象 图式 结合在 一 把
起。 ] [
意象 图式来 自 感知 和互动 , 是一个在我们感 觉经验 中反复 出现 的框架模式 , ] - 诗歌主要 [1 1 277 23
[ 收稿 日 ] 0 1 70 期 2 1— —6 0
[ 作者简 介】刘娟华 (9 6 ) 女 , 1 8 一 , 江西赣州人 , 广西师范大学外 国语学 院研究生 , 主要从事认知语言学研究 。
象 图式产 生 于我 们 与 外 界 的接 触 与 互 动 过 程 中 ,
具有体验性、 想象性 、 抽象性 、 心智性、 动态性等特 征。意象图式在建构范畴 、 形成概念 、 分析 隐喻 、 理解意义 、 进行推理的过程 中具有不可或缺的重 要作 用 o271西 方语 言 学 家 已经将 意 象 图式 运 [1-3 ]27

浅析汉诗英译中的意象处理

浅析汉诗英译中的意象处理

浅析汉诗英译中的意象处理摘要:意象是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。

一首诗的意象大致可分为两种,即广义的意象和狭义的意象。

所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。

如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

这篇文章试图通过对意象派大师庞德(Ezra Pound)、弗莱彻(W.J.B. Fletcher)、英国剑桥大学教授翟里斯(Herbert A. Giles)翻译李白《月下独酌》三种译文的意象再现情况加以比较与分析。

关键词:诗歌意象翻译意象处理一、诗歌中的意象诗歌是最古老的一种文学形式,是人类所创造的文化中最核心的部分,它以精炼的语言、充沛的感情以及丰富的意象来表现形形色色的社会生活和丰富多彩的精神世界。

尤其是中国的古典诗歌,语言尤为优美、意象极其丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的一朵奇葩。

汉诗英译有着悠久的历史,为传播中国思想文化、弘扬中华文明,增进中西方文化交流起到了很大作用。

而好的诗歌译文既要忠实于原诗的意象,又要在最大程度上模拟出原诗的意境。

所以在汉诗英译中如何处理意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

“意象”的概念从古至今经历了一个漫长的发展演变过程,它是中西文艺理论与诗学当中所共用的概念。

意象一词,《辞海》是这样解释的:1、表象的一种。

2、中国古代文论术语。

指主观情意和外在物象相融合的心象。

一般说来,在诗歌创作当中,意,指心意;象,指物象。

诗人构思出诗歌的主题思想后,需要把所要表达的情感用物象呈现出来。

所以,意象即对象的感性形象与自己的心意状态融合而成的蕴于胸中的具体形象。

一首诗的意象大致可分为两种:广义的意象和狭义的意象。

所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。

在汉诗英译的过程中如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

我国唐代著名诗人李白的《月下独酌》意象丰富、意境优美。

其原文如下:月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。

古诗英译中文化意象转换对策

古诗英译中文化意象转换对策

古诗英译中文化意象转换对策摘要翻译不仅体现的是语言形式的转换过程,它还是典型的跨文化交际过程。

意象是诗歌的灵魂,译诗即译意象。

译者对诗歌意象的认知程度直接决定他在翻译过程中对意象编码和解码的操作,也直接影响译本质量。

本文从概念整合角度,对古典诗歌四种文化意象的翻译过程进行分析,探讨了翻译过程中翻译策略的选择问题。

关键词:诗歌翻译文化意象概念整合翻译策略中图分类号:h059 文献标识码:a一引言中国是诗的王国,要了解中国丰富的文化宝库,必然要研究中国古典诗歌。

中国古典诗歌语言优美精练,往往一个字就包涵了无穷的联想。

意象是中国古典诗歌的灵魂,是诗歌理论中一个非常重要的概念。

“意”即欣赏者的心意、情志;“象”即形象、物象;意象即审美主体眼中的形象或心中的物象,是主体与客体的统一,有形与无形的统一。

一首诗,不只是词语与词语的连接,更是意象与意象的组合,意象担负着表达诗人思想感情的任务。

它本身积淀和折射出了丰富的中国文化底蕴。

通过意象的创造,诗人可以含蓄而鲜明地表现个人的主观情感,使抽象的、不易表达的思想感情具体化。

中国古典诗歌中的文化意象成为诗歌翻译的关键所在,丧失了它就等于丧失了原诗的精华。

对于古诗的英译,西方盛行的是对等翻译理论,而中西方语言形式和意义表达方式上的巨大差异,引发了中国译界对长期以来信奉的“信、达、雅”的标准争论。

于是,各种翻译标准和翻译策略应运而生。

如:徐志摩的“形”与“神”的高度完美的统一;翁显良提出的“以散体译诗”;王佐良的“以诗译诗,诗人译诗”;汪榕培的“传神达意”;许渊冲的“三美”理论等。

诗歌翻译由于翻译本身的功能、目的以及读者层等认知要素的不同,不可能只用一种模式或标准去衡量其价值。

本文从概念整合的角度,以古诗意象转换为切入点,对古诗英译的翻译标准及策略应该多元化给予合理阐释。

二概念整合与古诗英译gilles fauconnier提出了心理空间理论,开创了新的关于认知和语言关系的研究。

在文化视域下月亮意象在古诗英译中的传递

在文化视域下月亮意象在古诗英译中的传递

在文化视域下月亮意象在古诗英译中的传递摘要:月亮意象曾引起了中西方文人对美好未来的遐想及情感的寄托。

在他们的笔下,“月亮”被赋予了不同的文化内涵。

在文化视域下,分析古诗英译中月亮意象的传递。

关键词:文化;月亮意象;翻译;传递一文化之说什么是文化?据专家考证,“文化”是中国语言系统在中古时就已有的词汇。

“文”的本义,指各色交错的纹理。

《易?系辞下》载:“物相杂,故曰文。

”《礼记?乐记》称:“五色成文而不乱。

” “化”,本义为改易、生成、造化,如《庄子?逍遥游》:“化而为鸟,其名曰鹏”。

《礼记?中庸》:“可以赞天地之化育”等等。

因此,“化”指事物形态或性质的改变。

西汉以后,“文”与“化”合成一个整词,如“圣人之治天下也,先文德而后武力。

凡武之兴,为不服也。

文化不改,然后加诛”(《说苑?指武》),“文化内辑,武功外悠”(《文选?补之诗》)。

这里的“文化”,或与天造地设的自然对举,或与无教化的“质朴”、“野蛮”对举。

因此,在汉语系统中,“文化”的本义就是“以文教化”,它表示对人的性情的陶冶,品德的教养,本属精神领域之范畴。

随着时间的流变和空间的差异,现在“文化”已成为一个内涵丰富、外延宽广的多维概念,成为众多学科探究、阐发、争鸣的对象,但基本形成了共识。

梁启超在《什么是文化》中称,“文化者,人类心能所开释出来之有价值的共业也”,这“共业”包含众多领域,诸如认识的(语言、哲学、科学、教育)、规范的(道德、法律、信仰)、艺术的(文学、美术、音乐、舞蹈、戏剧)、器用的(生产工具、日用器皿以及制造它们的技术)、社会的(制度、组织、风俗习惯)等等。

1871年英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中提出,文化“乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体”,是“文化”的早期经典界说。

综上所述,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。

同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张 籍 的《 妇 吟 》 一 首 著 名 的 政 治 诗 . 人 通 篇 运 用 比 节 是 诗 兴 手 法 以 节 妇 自 比 , 婉 地 表 明 自己 的政 治 态 度 , 拒 李 师 道 委 婉 的 拉 拢 。( 知 妾 有 夫 , 妾 双 明 珠 。 感 君 缠 绵 意 , 在 红 罗 君 赠 系 褥 。妾 家 高 楼 连 苑 起 , 良人 执 戟 明光 里 。知 君 用 心 如 日月 , 事 夫 誓 拟 同生 死 。还 君 明 珠 双 泪 垂 , 不 相 逢 未 嫁 时 。 He r 恨 ) ny
的 英译 为倒 , 明 了进 行 诗 歌 翻 译 必 须 要 正 确 地 理解 原 诗 的 意象 , 对 三 种 类 型 的 意 象 翻 译 作 了分 析 。 阐 并 关 键 词 ;诗 歌 ; 译 ; 象 ; 递 翻 意 传


引 言
息 、 意 、 化 或 审 美 等 方 面 有 失 真 或 缺 损 。在 翻 译 的 过 程 中 语 文
对 文 化 意 象 的差 异 处 理 不 当 会 出 现 意 象 翻 译 的混 乱 、 失 甚 丢
至扭曲 。
中 国是 诗 的 国度 . 国古 典 诗 歌 是 中 华 民族 文 化 遗 产 中 中 的一 个 重 要 组 成 部 分 . 是 世 界 文 学 宝 库 中 的 明 珠 。 其 非 凡 也 的魅 力 不 仅 深 深 地 吸 引 着 中 国 人 , 且 也 令 西 方 读 者 为 之倾 而
在 文 艺 学 上 则 称 之 为诗 歌 的 意象 。 正 如 语 言 的最 小 独 立 单 位 是 词 . 歇 艺 术 最 小 的 单 位 则 诗 是 意 象 。明 代 李 维 祯 认 为 “ 诗有 音 节 , 扬 开 阖 . 质浅 深 , 抑 文 可 谓 无 法 乎 ? 意 象 风 神 , 于 言 前 , 浮 于 言 外 , 宁 尽 法 立 而 使 乎 ? l 这 说 明 一 首 诗 中 主 要 因 素 有 两 个 : 律 和 意 象 。对 于 ”1 _ ] 声 意 、 、 三 者 的关 系 , 系 辞 》 有 一 段话 : 象 言 《 中 子 日 : 书 不 尽 言 , 不 尽 意 。 然 则 圣 人 之 意 , 可 不 见 “ 言 ” 其
品 渎 中 国古 诗 , 们 不 难 发 现 很 多 诗 歌 里 都 有 “ 花 ” 我 落 、
“ 水 ” “ ” “ ”“ ” “ ” 具 有 特 定 含 义 的 词 。从 语 言 流 、春 、暮 、风 、雨 等 学 的 角度 来 看 , 们 是 表 象 性 的词 ; 心 理 学 来 说 , 们 是 使 他 从 它 用 共 同语 言 的人 类 共 同 情 感 在 深 层 意 识 中 的 长 期 积 淀 ; 美 从 学 角 度 讲 , 是 一 些 具 有 相 对 稳 定 性 的独 立 的 艺 术 符 号 系 统 ; 这
Hat 最 后 两 句 译 成 : r将
S o! 一 The t n p a l r n t s lter wi e rs a e i hi e t . Is n he ba k t ou i a e d t m c 0 y n s dne s s W ih a sgh. t i
乎 ? 子 日 :圣 人 立 象 以 尽 意 , 卦 以 尽 情 伪 , 辞 焉 以 尽 其 “ 设 系
言 。 ” 由此 可 见 , 象 , 是 客 观 物 象 , 括 自然 界 以及 人 身 以外 “ 就 包
A ls・t t p r e s ie S le t a ha e v r e lf O wild i T ha e O at , a t r twe m tt 0 l e fe Ih d c os e y hu ba d’ hr s l a r s d m s n St e ho d
倒 。奈 达 说 “ 翻译 是 指 接 受 语 复 制 原 语 信 息 的最 近 似 的 自然
值 , 先 在 以 一 方 面 。 次 在 文 体 方 面 。 用 于 诗 歌 翻译 , 是 首 其 ” 则
要 清 楚 地 知 道 东西 方 诗 歌 的 差 异 , 译 语 重 现 原 诗 的精 髓 。 用
I ou l k l ey, y fy oo cos l ou’1fnd wih t m 1 i t he
T wo o he wi m sl i g, t r t n ge y n
T w i e r al n f o y e ld n t a s f le r m m yei s, Telng ofa br a n a t li e kig he r.
20 0 9年 2月
湖 北 经 济 学 院 学报 ( 文科 学 版 ) 人
J u n l fHub iUnv riyo o o c ( u nte ce c s o r a o e ie st fEc n mis H ma iisS in c )
Fe . 0 9 b2 0 V0 _ 3 No 1 l 国古 诗 英 译 中 的 意 象传 递
祝 琳
( 州 学 院经 管 系 , 东 惠 州 5 i 0 ) 惠 广 6 0 7
摘 要 ;意 象 是 诗 歌 的 灵魂 , 诗 歌 美 的 重 要 表现 , 译 过 程 中的 意 象 传 递 与 否直 接 关 系 到 译 诗 质 量 的 高 低 。 以 几 首 中 国 古 典 诗 歌 是 翻
的其 他 社 会 联 系 的客 体 , 思 维 的 材 料 ; . 作 者 的 思 想 、 是 意 即 观 念 和 意 识 , 思 维 的 内容 ; , 以 与 此 为 单 位 的 的 人 类 语 言 是 言 即 的记 录 , 思 维 的 直 接 结 果 和 书 面 表 现 形 式 ” [ 在 诗 歌 艺 术 是 。1 中意 象是 通 过 一 定 的组 合 关 系 表 达 某 种 特 定 意 念 而 让 读 者得
相关文档
最新文档