翻译第十讲(分句合句&定语从句译法)

合集下载

英语翻译10分句法合句法ppt课件

英语翻译10分句法合句法ppt课件
A. 分词短语
1) He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.
他被剥夺了权利之后,他只好辞职,
流落他乡。
2) The child gave a cry and with outstretched arms ran forward.
她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。
4) He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。
5) He is a man of culture and learning.
他是个很有学问的人。
6) I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。
八月中旬,维修人员在烈日下工作。
Exercises
He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.
伟大的中华人民共和国必须用我们大家的 鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来, 相信人们,相信人们能够掌握自己的命 运—---- 光辉灿烂的命运。
合句法:
1. 词的合译
1) You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?
那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过 去。
3) Being summer, the rivers were open and navigable.

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

定语从句的译法概要

定语从句的译法概要
• He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
• 谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短 浅的指挥员。

练习:

1.This is the soldier who just returned from the front.
• 一、限制性定语从句 • 前置、后置、融合法 • 二、非限制性定语从句 • 前置、后置、译成独立句法 • 三、兼有状语功能的定从 • 译成相应的偏正复句
Key and Difficult Points
• 1.后置、融合法 • 2.译成独立句法 • 3.兼有状语功能的定从
Teaching Contents
• 第一次世界打颤战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和 领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。
译成独立句
• 与主干分开,译成一个独立的汉语句子。
• She is reading a novel, the name of which I don’t know.
• 她在看一本小说。书名我不知道。
• He had talked to the Vice-President, who assured him that everything that could be done would be done.
• 他和副总统谈过话。副总统向他担保,凡是能够 做到的都将竭尽全力去做。
三、兼有状语职能的定语从句
• C. 在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义
• World War II was ,however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
• 这位站长就得接近董事,因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.

论英语翻译基本技巧中的分句与合句

论英语翻译基本技巧中的分句与合句

论英语翻译基本技巧中的分句与合句论英语翻译基本技巧中的分句与合句翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。

分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。

分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。

由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。

我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。

分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。

分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。

由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。

这是英语句子的主要特点之一。

由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当的调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。

通常来说,表达内容相同时,韩语句子在数量上比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。

在英汉翻译中,我们常会遇到将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。

例如:英语:She is very busy at home. She has to take care of the children and do the housework.汉译:她在家里忙得不可开交,既要照顾孩子,又要做家务。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
跨文化交流的增加
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。

翻译技巧——分与合

翻译技巧——分与合

翻译技巧——分与合一、分译分译就是根据行文需要,将一句译为几句。

亦称化整为零法。

(一)、将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。

1.The year 1983 began----and ended----with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would notgo up but down.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。

这一年结束的时候,情况依然如故。

2.This exquisite harmony between nature and Man explains in part the enchantment (心醉,乐趣;诱惑) of theolder Britain, in which whole towns fitted snugly(温暖而舒适的;紧贴的)into the landscape, as if they were no more than bits of woodland.自然和人之间的无比和谐正是英国从前部分魅力所在。

当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画中。

3.The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks forhaving lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不是借给本地的公司。

在美国,情况尤其如此。

(二)、将较长的一句分译为数句。

1.Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he wasboarded, and lodged, a red-tiled(瓷砖)bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.她的男友刚从长岛回国不久。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从句汉译时还原状从 1.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 2. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 3. He insisted on building another house, which he had no use for. 4. The city developed a new area which was used for building a park. 5. Those who are in favor please hold up their hands.
2. A. I told the story to John, who told it to his brother.(表达) B. He said that this was a good suggestion, which he would look into.(关系词不表达) C. Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the plan was right.(两个独立句)

小结:分句法中作状语的副词、介词短语、分词短语等 常拆成一个句子以免杂糅。
二、合句法:指把原文两个或两个以上的简单句或一个 复合句在译文中用一个单句来表达。即: 1.1Simple Sentence + 1Simple Sentence → a new SS 2.1Compound Sentence → a new SS 3.1Complex sentence → a new SS
3. A. There are many people who want to see the film.
B. “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. C. There are some metals which possess the power to conduct electricity.
Translation(10)
分句、合句法与定语从句译法
分句、合句法
翻译中,不少情况下,我们必须将原来的句子结构作较大 的调整或改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两 种重要方法。 一、分句法:指把原文的一个简单句译成两个或两个以上 的句子,又可称其为拆译。 1.A.He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. B. Illogically, she had expected some kind of miracle solution. C. Characteristically, Mr. Green concealed his feelings and watched and learned. D. They, not surprisingly, did not respond at all.

二、非限制性定语从句对先行词不起限制作用只能加以 描写、叙述或解释,用逗号分开,多采用两种方法翻译。 1. He likes the litter sister, who was warm and pleasant, but he did not like his elder brother, who was aloof and arrogant.
2. A. The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
B. They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. C. As a place for research, it was a perfect site, its remoteness effectively preventing interference.
A. He was very clean. His mind was open. B. It was in mid-August, and the workers operated in the blazing sun. C. When he washed, he heard the doorbell.
定语从句译法
一、限制性定语从句与先行词关系密切,不用逗号分开, 一般采用三种方法翻译。 1.A. He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particular ambassadors. B. The people who worked for him lived in mortal fear of him. 2.A. He will show his son the place where they could make him a real man – for next to nothing. B1. He managed to raised a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. B2. It is he who received the letter that announced the death of Tom’s uncle.

3. A. He was lying on his side watching her. B. Mr. Jim still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Tom. C. Their power increased with their number. D. The answer had been there all the time just out of his reach.
相关文档
最新文档