浅析社交指示语的汉法翻译
从语用等值看《儒林外史》社交指示语的英译

从语用等值看《儒林外史》社交指示语的英译《儒林外史》中存在大量的社交指示语,准确翻译这些社交指示语是其译文成功的关键因素之一,但由于中西方文化存在较大差异,社交指示语翻译必然存在文化空缺现象,文章将以语用等值理论为框架分析《儒林外史》中第一人称、第二人称及第三人称社交指示语的英译策略及文化空缺词汇的翻译策略。
标签:语用等值;社交指示语;英译;《儒林外史》1.引言英汉语文学作品中都存在大量的社交指示语,且英汉社交指示语存在很大差异,英语社交指示语较少且比较笼统,汉语社交指示语较丰富且带有明显的民族文化色彩,在实际翻译过程中,因为英汉两种语言的差异,汉语原文所表达的指示文化信息在英译文中易出现缺失现象,译者也就很难做出绝对等值的翻译。
《儒林外史》是由中国清代小说家吴敬梓创作的章回体长篇小说,全书共五十六回,是中国文学史上一部杰出的讽刺小说,文中用了大量的社交指示语,杨宪益的英译文对其社交指示语做到了准确翻译,但其中也存在某些不恰当之处,文章主要从语用等值理论入手,以《儒林外史》原文及杨宪益、戴乃迭的对应英译文为例探讨第一、第二及第三人称社交指示语在英译过程中应注意的问题及翻译时所用的语用等值策略。
2.语用等值翻译等值理论是西方翻译理论中的核心概念,语用等值追求的是话语语用意义的等值,即交际意图的等值。
语用学的发展促进了翻译等值理论的完善,“从语用学的角度看,译文无论作什么样的处理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法”。
(何自然,1997:196)中西文化存在较大差异,在跨文化翻译中必然存在诸多文化词汇空缺以及文化词语词义冲突等现象,这在文学作品翻译中表现地尤为突出,本文分析《儒林外史》中社交指示语的英译,探究译者是如何运用语用等值原理将其所表达的隐含意义翻译出来的。
3.社交指示语指示语是语用学的重要组成部分,直接涉及语言结构和语言使用的语境之间的关系(Levinson,1983)。
社交指示语的汉法翻译的方法分析.

社交指示语的汉法翻译的方法分析摘要:社交指示是交际双方在不同的交际场合为传递信息所采用的指示语,反映了交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的关系等。
作为普遍的语言现象,它存在于任何一种语言中,并直接受其文化背景影响。
本文从交际中涉及的三方,即说话人与听话人、被谈及的第三者分析汉法社交指示文化蕴涵的差异及对应的翻译策略。
关键词:社交指示语汉法翻译文化差异一、概述在社会交往中,人们相互之间的社会地位对交际有着很大的影响。
而交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的关系等,则可通过不同的人称标记、言语层面、谈话场合、称谓和言语行为等表现出来。
(周方珠,2004:206)从概念上看,社交指示是“语言结构中能反映语言活动的参与者的社交身份,说话者与受话者之间的社会关系及他们中的某一人与所谈及的人或物的关系”的词语和语法范畴。
(Levison,1983:89)具体说来,它涉及以下三个方面:一是言语交际参与者的身份;二是说话人和听话人之间相对的社会地位;三是说话人和所谈到的第三者之间相对的社会地位。
其参照点是相对于听话人和被谈及的第三者而言的说话人本人的身份和社交地位。
社交指示所承载的信息直接受交际语言的文化背景影响,同交际双方的文化修养、社会地位、交际场合和交际身份(social capacities)也有密切关系。
(周方珠,2002:112)中法两国有各自深厚的文化渊源,在此不同文化背景影响下,汉法两种语言的社交指示语存在很大的差异:中国是文明古国、礼仪之邦,儒家思想强调和谐观念与五伦观念。
每一个个体在人伦关系中都有一个名分,它由另一个人来定义,长幼尊卑,远近亲疏,十分讲究。
中国人这种对家庭伦理和社交礼仪的重视也体现在语言中,其中最突出的表现就是在社交称谓的使用上。
以亲属称谓为例,由于汉文化注重亲情关系,亲属称谓有非常细致的区分:对祖辈人的称谓既有祖父、外祖父之分,又有祖母、外祖母之别;父辈中有父母、岳父、岳母和公公、婆婆的区别;仅是与父亲同辈的男性亲属,就分伯、叔、舅父、姑父、姨丈等,名目繁多。
简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用

简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用"论文摘要:社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。
从异化归化的角度,探讨汉英社交指示语的翻译问题,论述了异化与归化的差异,及其在社交指示语翻译中的运用,重点强调,异化归化这两种翻译策略并不是势不两立,只能选其一,而应相辅相成、互为补充。
在翻译社交指示语过程中译者和理论研究者能够合理地运用这两种翻译策略,才能带来更好的翻译作品和理论研究。
论文关键词:异化;归化;社交指示语一、汉英社交指示语的差异社交指示语体现在谈话所使用的种种言语之中,意在适应社交现场的不同需要。
中英两国有着不同的民族文化、习俗风尚,当然社交指示语也会有所不同。
西方社会的“人为本、不为用”的价值观,使得称谓在社交指示上表现出相对的随便,与中国文化传统的“重名分、讲人伦”的称谓系统形成较大的反差。
比如:(1)汉语中自古在社会交际中就有“尊”,“令”,“贤”,“先”,“贵”,等,这些正是中华民族优良传统。
而英语中称呼他人只有“you”这一种表达方式。
只有称呼某些具有特殊身份或地位的人时,才会用到敬语,比如对总统会称Mr. President,对某些高级官员会称Your Honor等。
(2)我国的传统文化一向提倡“礼多人不怪”,强调集体的力量,在社交指示语上就体现在常用“愚”,“弊”,“晚生”,“不才”等来称呼自己,而英美人士崇尚自我,在社交指示语上体现在他们常常直呼其名,且常常仅用Mr.,Mrs.,Miss加姓来称呼对方,如:Mr. Green、Miss Black等。
(3)汉语中经常会有直接用职业名称,官职头衔称呼他人的习惯,比如“老师”“经理”“县长”等,而英语中鲜少有这种表达。
总之,中国乃礼仪之邦,一向讲究礼俗,所以汉语中的社交指示语纷繁复杂。
而英、美等国强调自我,重视个人价值,所以英语中的社交指示语稀少、贫乏。
二、归化与异化的翻译策略三、归化与异化在翻译社交指示语中的运用1.异化在社交指示语中的运用英语中社交指示语贫乏,汉语社交指示语浓厚的民族色彩做翻译时很难得以保留。
语用视角下的汉语古诗英译——以人称指示语和社交指示语为例

- 213 -校园英语 / 语言文化语用视角下的汉语古诗英译——以人称指示语和社交指示语为例东北师范大学外国语学院/程刚【摘要】指示语是语用学研究领域中最早和最基本的议题。
一般认为,指示语分为五类,其中人称指示语和社交指示语都涉及言语交际中的参与者,在汉语古诗英译过程中,二者经常交叉使用,其翻译则主要依据语意表达与语法规范。
【关键词】汉语古诗 英译 人称指示语 社交指示语一、引言语用学的研究对象为使用中的语言。
翻译是两种语言之间的转换,是语言在交际中的使用。
以语用学的视角对翻译进行阐释与研究,是对传统语义学的一个有益补充。
指示语是语用学研究领域中最早和最基本的议题。
在汉语古诗英译中,指示语的使用俯拾皆是。
本文以人称指示语和社交指示语为研究对象,通过对原诗与译诗的比较,探讨翻译方法的选择及其原因。
二、人称指示语与社交指示语人称指示语主要包含“交际场合中对话者的身份”(Fillmore, 1997: 61)这一信息。
根据前人的研究,人称指示语主要包括:人称代词、敬语、名字、亲属称谓、头衔、职称、专有名称等。
社交指示语包含的信息为“对话中参与者的社会关系……决定了尊敬或礼貌或亲密或侮辱等语言的选择。
”(Fillmore, 1997: 61)根据已有的研究,社交指示语包括:称谓、敬语、名字、亲属称谓、头衔或职称、人称代词、语言形式的变化(如词缀、附着语素)等。
由此可见,人称指示语和社交指示语的表达方式有相当一部分是相似甚至一致的,这也导致了在汉语古诗英译中人称指示语和社交指示语通常交叉使用的现象。
三、人称指示语与社交指示语的翻译对汉语古诗的解读,所依据的只有文本,以及对诗人创作的宏观语境的参照。
汉语古诗也不像生活中的言语交际那样需要频繁地指明交际参与者。
以下就人称指示语和社交指示语在汉语古诗英译中的使用各举数例。
首先来看人称指示语的翻译。
1.君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
(李商隐《夜雨寄北》)Is there yet, so you ask, date for home? – No, not yet.Rains thro nights ‘mid these mounts autumn ponds brimming get. (刘国善等,2009:145)此例中第二人称代词“君”字在古汉语中含有一定的尊敬之意,接近于现代汉语的“您”。
论汉英翻译中社交指示语的语用等值

收稿日期:2008210223;修回日期:2008212218作者简介:刘湘屏(1976-),女,安徽怀宁人,讲师,从事英语教学与研究。
第9卷第2期安徽水利水电职业技术学院学报Vol.9No.22009年6月J OU RNAL OF AN HU I TECHN ICAL COLL EGE OF WA TER RESOURCES AND H Y DRO EL ECTRIC POWER J un.2009论汉英翻译中社交指示语的语用等值刘湘屏(安徽水利水电职业技术学院,安徽合肥 230601)摘 要:由于东西方的文化差异,对于社交指示语的翻译,如果刻意追求语义等值,译文往往会使读者误读或使译文太过晦涩,反而会造成语用失误(pragmatic failure ),从而导致交际失败。
因而通过语用翻译达到源语和译语语篇之间交际功能上的等值是可取的。
关键词:文化差异;社交指示语;语用等值中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167126221(2009)022*******On pragmatic equivalence in C -E translation of social deictic expressionsL IU Xiang 2ping(Anhui Technical College of Water Resources and Hydroelectric Power ,Hefei ,Anhui 230601,China )Abstract :Owing to cult ural difference between t he east and west ,t he p ursuit of t he semantic equiva 2lence tends to t he misunderstanding and obscurity of t he target language.So ,t he pragmatic approach in t ranslation can be adopted to solve t he problem and to obtain t he f unctional equivalence between t he source and target message for t he semantic equivalence will probably lead to pragmatic failure.K ey w ords :cult ural difference ;social deictic exp ressions ;translation equivalence ;pragmatic failure社交指示语是语用学的一个重要的组成部分,著名语言学家Searl 指出,一个言语行为不仅包含语义内容,而且还包含说话者的意图,语义表达是要为实现语用意图服务的,所以译者要首先保证语用等值,然后再考虑语义等值乃至语形等值,语用等值翻译意味着译者需力求使译文效果尽可能地接近与或等同于原文效果。
浅谈交际中指示语的理解

浅谈交际中指示语的理解作者:王顼来源:《旅游纵览·行业版》2013年第03期摘要:反映话语同语境特征之间关系的语言成分称为指示语,它本身没有什么意义,只是对人、事物、时间、或地点的一种指称。
对指示语的理解关系到交际双方能否进行有效地自我表达和相互沟通。
本文就从情感投射、语境、文化差异三个角度来理解交际中的指示语。
关键词:指示语;情感投射;语境;文化差异“指示语Deixis一词来源于希腊语,意为指点(pointing)或标示(indicating)”(1)它是语言和语境关系在语言结构中的反映。
邢福义也指出:“指示语是反映语言同语境关系的语言成分”(。
指示语进入语言学界后,引起了语言学者们的普遍关注,甚至哲学家也开始关注它。
近几十年来,人们已经从各种角度对指示语进行分类,并做了不少研究。
综合对指示语的不同的划分法,我们认为:从话语交际的层面来看,指示语可以分为:人称指示语、对象指示语和社交指示语。
在话语交际中,指示语是理解话语信息的基点。
一.从情感投射结构来理解指示语语言作为传递情感的载体,在忠实于概念意义的同时还折射出它的附加意义。
附加意义包括话语所传达的感情意义和含蓄意义等。
通常发话者可以通过指示语来传达言外情感,完成这一过程就要遵从“发话者—指示语—受话者”这一线性序列结构,我们在这里称之为情感投射结构,即发话者根据交际目的通过指示语来实现情感意义的一种有意行为。
“在语用学上,言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,涉及说话人如何刻意对听话人吐露心声,表达用意,听话人如何设身处地来理解说话人言谈的心态和意图。
这就是一般人所说的“移情”。
莱昂斯把这些能起到移情作用的指示信息称为移情信息。
(2)。
在话语交际中,发话人总是利用“移情”这一方式来完成情感投射。
试比较:(1)小红,帮妈妈把衣服收回来。
(2)亲戚:我们的小明在哪里上学?(3)威尔逊:“我们国家的对外关系已经到了严重的关头,我们的责任是唯有极其坦诚地把它告诉给各位......。
浅谈交际中指示语的理解

浅谈交际中指示语的理解作者:王顼来源:《旅游纵览·行业版》 2013年第3期王顼(西南大学文学院云南丽江674100)摘要:反映话语同语境特征之间关系的语言成分称为指示语,它本身没有什么意义,只是对人、事物、时间、或地点的一种指称。
对指示语的理解关系到交际双方能否进行有效地自我表达和相互沟通。
本文就从情感投射、语境、文化差异三个角度来理解交际中的指示语。
关键词:指示语;情感投射;语境;文化差异“指示语Deixis一词来源于希腊语,意为指点(pointing)或标示(indicating)”(1)它是语言和语境关系在语言结构中的反映。
邢福义也指出:“指示语是反映语言同语境关系的语言成分”(。
指示语进入语言学界后,引起了语言学者们的普遍关注,甚至哲学家也开始关注它。
近几十年来,人们已经从各种角度对指示语进行分类,并做了不少研究。
综合对指示语的不同的划分法,我们认为:从话语交际的层面来看,指示语可以分为:人称指示语、对象指示语和社交指示语。
在话语交际中,指示语是理解话语信息的基点。
一.从情感投射结构来理解指示语语言作为传递情感的载体,在忠实于概念意义的同时还折射出它的附加意义。
附加意义包括话语所传达的感情意义和含蓄意义等。
通常发话者可以通过指示语来传达言外情感,完成这一过程就要遵从“发话者—指示语—受话者”这一线性序列结构,我们在这里称之为情感投射结构,即发话者根据交际目的通过指示语来实现情感意义的一种有意行为。
“在语用学上,言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,涉及说话人如何刻意对听话人吐露心声,表达用意,听话人如何设身处地来理解说话人言谈的心态和意图。
这就是一般人所说的“移情”。
莱昂斯把这些能起到移情作用的指示信息称为移情信息。
(2)。
在话语交际中,发话人总是利用“移情”这一方式来完成情感投射。
试比较:(1)小红,帮妈妈把衣服收回来。
(2)亲戚:我们的小明在哪里上学?(3)威尔逊:“我们国家的对外关系已经到了严重的关头,我们的责任是唯有极其坦诚地把它告诉给各位......。
汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略

汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略指示语是语用学的一个重要分支,而社交指示语是指示语中的一个关键部分,它给我们展示了对话参与者的社交身份及社会关系。
社交指示语的翻译不仅仅是一种语言学现象,也是一种跨文化传播。
由于历史文化等原因,汉英社交指示语各有各的特点,所以在社交指示语汉英翻译时应根据各自特点的不同而采取不同的翻译策略,以便达到语用功能等效。
标签:社交指示语汉英社交指示语的特点翻译策略一、引言指示是人类语言中带有普遍性的现象。
指示语是语用学研究的一个重要课题,它充分说明了语言和使用语言的语境之间的密切关系,指示语所提供的信息与语境密切相关,它是准确理解和表达意义的关键。
社交指示语作为指示语的一种,指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴(何自然,1997)。
社交指示语通常可以分为三种:亲属称谓词、敬语、自谦语。
文章将对这三种社交指示语的汉英翻译分别进行研究。
二、对比汉英社交指示语的特点(一)亲属称谓词中国的封建制度存在了两千多年,大家庭制长期存在,两个或是更多的核心家庭组成一个大家庭。
因此,在汉语当中,有许多称谓词来描写家庭成员之间的亲属关系,例如“姑姑,舅舅,外甥,侄女,侄子,姨妈,婶婶,叔叔”。
但是西方国家没有经历像中国一样漫长的封建社会,家庭组织最基本的单位是核心家庭,家庭成员之间的关系随意平等,没有明显的等级制度。
因此,在英语当中没有汉语中那么多的用来描述家庭成员之间关系的亲属称谓词。
例如汉语中由“祖父”和“外祖父”来区分父亲的父亲和母亲的父亲,但是在英语当中,“grandfather”已经包括了父亲的父亲和母亲的父亲;在汉语中,有“伯,叔,舅父,姨丈,姑父”,但在英语中只有一个“uncle”;在汉语中,有“伯母,婶母,舅母,姑母,姨母”,但在英语中,单词“aunt”就包含了这些称谓。
我们可以在下面的表格中看到更多更详细的关于汉语和英语亲属称谓词的不同点:(二)敬语儒家思想深深地影响着中国人的思想,人们非常注重礼节礼仪,因此喜欢运用各种不同的敬语来表示自己对对方的尊重和礼貌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析社交指示语的汉法翻译摘要:社交指示是交际双方在不同的交际场合为传递信息所采用的指示语,反映了交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的关系等。
作为普遍的语言现象,它存在于任何一种语言中,并直接受其文化背景影响。
本文从交际中涉及的三方,即说话人与听话人、被谈及的第三者分析汉法社交指示文化蕴涵的差异及对应的翻译策略。
关键词:社交指示语汉法翻译文化差异一、概述在社会交往中,人们相互之间的社会地位对交际有着很大的影响。
而交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的关系等,则可通过不同的人称标记、言语层面、谈话场合、称谓和言语行为等表现出来。
(周方珠,2004:206)从概念上看,社交指示是“语言结构中能反映语言活动的参与者的社交身份,说话者与受话者之间的社会关系及他们中的某一人与所谈及的人或物的关系”的词语和语法范畴。
(levison,1983:89)具体说来,它涉及以下三个方面:一是言语交际参与者的身份;二是说话人和听话人之间相对的社会地位;三是说话人和所谈到的第三者之间相对的社会地位。
其参照点是相对于听话人和被谈及的第三者而言的说话人本人的身份和社交地位。
社交指示所承载的信息直接受交际语言的文化背景影响,同交际双方的文化修养、社会地位、交际场合和交际身份(socialcapacities)也有密切关系。
(周方珠,2002:112)中法两国有各自深厚的文化渊源,在此不同文化背景影响下,汉法两种语言的社交指示语存在很大的差异:中国是文明古国、礼仪之邦,儒家思想强调和谐观念与五伦观念。
每一个个体在人伦关系中都有一个名分,它由另一个人来定义,长幼尊卑,远近亲疏,十分讲究。
中国人这种对家庭伦理和社交礼仪的重视也体现在语言中,其中最突出的表现就是在社交称谓的使用上。
以亲属称谓为例,由于汉文化注重亲情关系,亲属称谓有非常细致的区分:对祖辈人的称谓既有祖父、外祖父之分,又有祖母、外祖母之别;父辈中有父母、岳父、岳母和公公、婆婆的区别;仅是与父亲同辈的男性亲属,就分伯、叔、舅父、姑父、姨丈等,名目繁多。
法国人由于基督教文化的影响,崇尚个人价值,强调表现自我,宗法关系远没有中国那么严密,家庭观念也较之中国淡薄。
我们同样可以从其亲属称谓中窥见端倪:对应上述祖辈称谓,法国人的祖父与外祖父均为grand-père,祖母与外祖母则是grand-mère;最简约的是oncle与tante,oncle概称了中国人的伯、叔、舅父、姑父、姨丈等与父亲同辈的所有男性亲属,tante则把伯母、婶母、舅母、姑母、姨母等所有与母亲同辈的女士一词以蔽之。
二、翻译策略汉法两种语言的社交指示差异无疑给翻译构成了一大难题。
下面我们尝试从交际中涉及的三方,即说话人与听话人、被谈及的第三者两个方面来分析汉法两种语言的社交指示差异及对应的翻译策略。
(一)说话人与听话人说话人,即交际发言人,他对自己的称谓不仅反映交际参与者社会地位,还会对交际的进行起导向作用,决定了听话人的社交指示选择。
中华民族自古有“贬己尊人”的传统,在社会交际中自称往往用谦辞,如鄙人、小弟、老身、奴才等;称对方则用敬语,如贤弟、您老、诸位、兄台等。
而法国人崇尚个人价值,强调表现自我,很少有谦辞。
这种特点使得汉法互译时译语与源语无法完全对等,源语的文化及语用等色彩或多或少会出现流失,译文有时也不可避免地出现欠译。
如下列几例:[1]-ah!quoique vous parliez bien cavalièrement à un homme qui a l’honneur d’être juge au tribunal de la seine...(balzac,la cousine bette)“啊!鄙人不胜荣幸,为塞纳州商事仲裁,虽然您对鄙人说话很不恭敬……”(许钧)[2]如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行。
此刻正思向蒙训教之恩未经酬报,遇此机会,岂有不尽心图报之理。
但请放心。
弟已预为筹划至此,已修下荐书一封,转托内兄务为周全协佐,方可稍尽弟之鄙诚,即有所费用之例,弟于内兄信中已注明白,亦不劳尊兄多虑矣。
”(《红楼梦》第三回)quelle co?觙ncidence providentielle !s’écriacelui-ci.par suite du trépas de mon épouse,ma belle-mère,qui réside dans la métropole,s’avisant qu’il n’y a plus ici de femme sur qui puisse s’appuyer ma fillette, m’a r écemment dépêché un bateau et toute une escorte de serviteurs et de servantes, chargés de la lui amener. l’enfant n’étant pas, alors, tout à fait rétablie, son départ s’est trouvé retardé. mais je compte justement,à présent, l’envoyer à sa grand-mère. je ne vous ai pas encore témoignéma reconnaissance,pour la gr?覾ce que vous m’avez faite de lui prodiguer vos enseignements. puisque l’occasion m’en est offerte, n’est-il pas juste que je m’efforce, de tout coeur, de m’acquitter envers vous ? aussi y ai-je pourvu.j’ai déjà rédigé une lettre de recommandation, dans laquelle je charge mes beaux-frères de s’employer de leur mieux à vous donner pleine satisfaction,et de vous prouver ainsi,dans une faible mesure,la sincérité de mes sentiments. quant aux dépenses qu’il pourrait y avoir à faire,je donne dans ma lettre,à mes beaux-frères, des instructions précises.ne prenez donc pas la peine de vous en inquiéter. (li zhihua)[3]士隐笑道:“今夜中秋,俗谓‘团圆之节’,想尊兄旅居僧房,不无寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝斋一饮,不知可纳芹意否?”(红楼梦,第一回)c’est aujourd’hui la nuit de la mi-automne,répondit ombrage de clerc,c’est-à-dire la fête des complètes réunions familiales,à l’image de la parfaite rotondité lunaire.j’ai donc pensé que,logeant seul dans une cellule de moine,vous deviez souffrir de cet isolement. aussi ai-je fait sp écialement préparer dans mon vil cabinet une petite beuverie à laquelle je viens vous convier. mais je ne sais si telle piètre intention vous para?觘t admissible ou non. (li zhihua)综观上述,三例中涉及说话人与听话人社交指示语的源语与译语,我们可以看出,几处汉语中表示自谦和尊他的社交称谓所包含的信息量都大于其译文。
“兄、弟”这类称谓作社交指示时是一种谦称,表达说话人与听话人年龄辈分相仿,同时也表示前者对后者的敬重,缩短了双方的距离。
它们所传递的信息与其作为亲属称谓的语义有着本质的区别。
作为亲属称谓,它们所表示的是说话人与听话人之间的亲属血缘关系,是真实存在的;而一旦用于社交场合,它们则变成一种随交际场合和交际角色等变化而变化的虚拟关系,说话人用这样的称谓是为了缩短与听话人之间的社交距离,达到交际目的。
由于法国人几乎从来不像中国人那样通过自谦甚至自贬来表示对他人的恭敬,所以很难找到这方面的对等词,这些差异给翻译带来很大困难,有时甚至是不可译的。
上述例[3]《红楼梦》第三回中“弟”与“尊兄”的称谓就是一个典型的例子。
假如译者将这类词进行语义翻译处理,“忠实”原文,则虽然传达了原文的文化内涵,却容易造成译文误读。
多数情况下,译者都选择舍弃原文隐含的文化语用信息,只保留有效的指示信息,这是为实现语用信息保真而经常采用的折中办法。
由此可见汉语文化中社交指示语的两大特点,一是常用自谦甚至自贬来表示对他人的恭敬,二是汉语中的亲属称谓常用于社交场合,以传递社交指示的不同语义信息。
因此对社交指示语的翻译,译者应特别关注社交语境。
“所谓社交语境,指的是辨认谈话双方的社交身份、他们之间的社会关系,以及说话人或听话人与其他人和物的关系”。
(何自然,1988:67)社交语境既包括语言因素,又涉及非语言因素。
前者指源语与译语的种种差异,后者侧重于交际双方的所有相关因素,如身份、地位、职业、修养和交际角色等。
(周方珠,2002:112)另外,由于长期形成的“官本位”思想,中国人在人际交往中习惯用姓跟上其职务称呼有官职的人,如“王厂长”、“李主任”、“蔡校长”等。