2020年四级考试翻译题精选练习(21)

合集下载

2020年12月四级翻译真题答案及解析

2020年12月四级翻译真题答案及解析

2020年12月四级翻译真题答案及解析1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon throughtraveling.2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

2020年12月四级翻译真题及答案

2020年12月四级翻译真题及答案

四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〃字和"余"字听上一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It's a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve , which is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion , esp. for those families whose members live indifferent places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish for it symbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中"鱼〃字的发音与"余"字的发音相同。

2020年大学英语四级翻译试题及答案

2020年大学英语四级翻译试题及答案

2020年大学英语四级翻译试题及答案首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。

四级翻译要求“考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。

内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。

译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。

”英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把“语言难度较低”改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。

“内容涉及中国文化、历史、社会发展”,我们同学在复习四级翻译的时候,只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了,那就是“中国”。

它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。

不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。

在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。

我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。

目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机;二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。

我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。

今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。

我们现在翻译考试越来越趋向于写作。

在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,“随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。

下面是目前拿到的一套题——由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

2020年12月四级考试翻译真题及译文(网友版)

2020年12月四级考试翻译真题及译文(网友版)

2020年12月四级考试翻译真题及译文(网友版)翻译原文:云南省的丽江古镇是中国的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比绝大部分中国的城市都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。

历,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着很多关于人生,为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

(paradise)翻译范文:Lijiang ancient town of Yunnan Provinceis one of the most famous travel attractions in China. The tempo of life thereis slower than that of most Chinese cities. There are many natural beauties everywhere and many national minorities provide tourists with variety of colorful cultural experience. It is also well-known as “the city of love” in history.Many stories about life and dying for love has received wide attention among the natives. Nowadays, tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance.翻译原文:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促动中国和世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

英语四级翻译真题练习【2020全】

四级翻译真题练习 - 火锅火锅-2020.7the way you choose to get on your knees, you need to get it done.自己选择的路跪着也要把它走完。

【原文】在中国,火锅已有2000多年的历史。

最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。

吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。

人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。

人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

在中国,火锅已有2000多年的历史。

In China, hotpot【1】 has got a history more than 2000 years.【1】hotpot [ˈhɒtpɒt] n.焖罐(内装炖的肉、土豆、洋葱等);小电热锅;火锅最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。

t became popular among several coldest areas and it spread【1】 to many other place rapidly. Naturally【2】 , hotpot got more diverse form with the local【3】 taste.【1】spread [spred] v.传播;展开;打开;摊开;使散开;张开;伸开;蔓延,扩散n.传播;蔓延;扩展;散布;广泛;多样;涉及区域;宽度;文章adj.广大的;大幅的短语用例:1.prevent/stop the spread of something预防/阻止某事物的传播(或蔓延)2.spread an epidemic 传播流行病3.spread an infection 传播传染病4.spread a virus 传播病毒5.continue to spread 持续传播(或蔓延)6.spread like wildfire 像野火般蔓延;迅速传开7.spread your net 考虑到多种可能;大面积地排查They have spread their net far and wide in the searchfor a new team coach.他们撒开网四处物色新的运动队教练。

2020年12月英语四级考试翻译真题解析

2020年12月英语四级考试翻译真题解析今年在长沙举办了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促动中国和世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日实行的半决赛和决赛。

比赛并不是的活动。

选手们还有机会参观了中国其他地区的景点和历史名胜。

解析:[今年][在长沙]举办了(一年一度的)[外国人]汉语演讲比赛。

此句和上篇考点类似,难点在于句子主干的寻找,“演讲比赛”和“举办”应转化为被动关系,此外,“了”字表明活动业已完成,处理为完成时。

The annual Mandarin Speech Contest for Foreigners has been held in Changsha this year.这项比赛证明是(促动中国和世界其他地区文化交流的)好方法。

This contest proves to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions of the world.它[为世界各地的年轻人]提供了[更好地了解中国的]机会。

It provides the youths all over the world with an opportunity to know China better.另外,我们发现,前三句话主语一致,基础较好的同学可考虑将三句话合并在一起:The annual Mandarin Speech Contest has been held in Changsha this year, which proves to be ... and which provides ....来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日实行的半决赛和决赛。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

2020年12月英语四级翻译真题及参考译文(网友版)

2020年12月英语四级翻译真题及参考译文(网友版)翻译1中国的父母往往过于注重孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。

他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上大学。

他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有好成绩才能保证前途光明。

中国父母还认为,如果孩子在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。

所以,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

参考译文:Chinese parents have frequently tended to paytoo much attentionto their children's study, so that children don’t help them do thehousework. Their only requirement for their children is to studyhard, perform well in the exams,and go to a famous/prestigiousuniversity. They believe it is good for their children, because insuch a highly competitive society, only good results could ensure apromising future. Chinese parents also believe that parents will behonored if their children can achieve great success in society.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests, to create much better conditions for children.翻译2今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促动中国和世界其他地区文化交流的好方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年四级考试翻译题精选练习(21)大学英语四级考试翻译题精选练习(21)
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (仅
仅很容易被习惯所掩盖).
2.The importance of traffic safety , _________________
(无论如何强调都不为过).
3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也
有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重
的问题)among the youth of our country.
5.According to my personal experience ,
___________________ (微笑已带给我很多好处).
1. which is easily concealed by habits
解析:每个人都有与生俱来的水平,仅仅很容易被习惯所掩盖。

本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。

这里的"掩盖"是抽象含义,并
不是像 cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常
用搭配由:conceal...from。

另外,这句话是一个非限制性定语从句。

句子需填补内容是对 ability的补充说明,"水平"是中心词。

所以,
要用which引导这个非限制性定语从句。

2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much
解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。

英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,
我们怎样称赞他都不过度。

)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。

此外,
考察"不但......还"的句型。

"浪费时间"除了答案表达之外也能够用waste time 。

4. near-sightedness is a serious problem
解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主
谓宾结构。

如:There is no doubt that the thief jumped into
the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷
是从二楼的阳台跳进来的。

) "近视"还能够说成myopia 或 short
sight 。

5. smile has done me a lot of good
解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。

我们知道"对某人有
好处"能够说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带
来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of
good 。

相关文档
最新文档