英诗鉴赏

合集下载

英美诗歌鉴赏

英美诗歌鉴赏

英美诗歌鉴赏嘿,朋友!今天咱们就来好好唠唠英美诗歌。

你可别小瞧了这一行行的诗句,它们就像是一扇扇通往奇妙世界的大门。

先来说说英国诗歌吧。

你要是翻开英国诗歌的历史长卷,那可真是群星璀璨啊。

就像威廉·莎士比亚,这人可太厉害了!他的十四行诗,读起来就像是一位老友在你耳边轻轻诉说着爱情的甜蜜与苦涩。

“Shall I compare thee to a summer's day?(我能否将你比作夏日?)” 这一句一出来,你是不是就感觉好像被拉进了一个充满阳光和花香的世界?在他的诗里,爱情就像是那永不凋谢的花朵,即使岁月流转,依然美丽动人。

我就想啊,他得是有多细腻的情感,才能写出这样的诗句呢?你说是不是?还有约翰·弥尔顿,他的那可不得了。

就像一场宏大的宇宙战争在文字里展开。

诗里描写的撒旦,可不是那种简单的恶魔形象。

他就像是一个反抗者,虽然堕落了,但却有着一种让人敬畏的力量。

这就好比在生活中,我们不能简单地给一个人贴上标签,说他是好是坏。

弥尔顿笔下的人物是那么复杂,那么多面,就像我们现实生活中的人一样。

我读着的时候,就感觉自己像是一个置身于神话战场的小蚂蚁,被那宏大的叙事震撼得不要不要的。

再把目光转向美国诗歌。

沃尔特·惠特曼就像一位热情的歌者,站在新大陆的大地上,放声歌唱。

他的,那就是美国的一部心灵史啊。

“I celebrate myself, and sing myself(我赞美我自己,歌唱我自己)”,你听听,这是多么豪迈的宣言!他把自己看作是和万物平等的存在,就像每一片草叶一样普通又独特。

这让我想到了我们自己,每个人在这世界上都是独一无二的,都有自己的价值。

惠特曼的诗就像是一阵自由的风,吹过美国的大地,也吹进了读者的心里。

艾米莉·狄金森呢,她就像一个隐居在自己小世界里的精灵。

她的诗短小精悍,却充满了深刻的哲理。

她写死亡,写爱情,写自然,每一首都像是一颗精心打磨的宝石。

dreams诗歌鉴赏

dreams诗歌鉴赏

dreams诗歌鉴赏
Dreams是一首非常著名的诗歌,它由英国诗人威廉·华兹华斯创作于1807年。

这首诗歌以自然景色为背景,描绘了作者在湖边漫步时所感受到的美妙感觉和情感体验。

首先,让我们来欣赏一下这首诗歌的原文:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Fluttering and dancing in the breeze.
这首诗歌的语言简洁明了,但却充满了深刻的内涵和情感。

作者通过描绘自己在湖边漫步时所看到的景象,表达了自己对大自然的敬畏之情和对生命的热爱之心。

其次,让我们来分析一下这首诗歌的艺术特点。

首先,这首诗歌采用了自由诗的形式,没有严格的韵律和格律限制,使得诗歌更加自由流畅。

其次,诗歌运用了大量的比喻手法,如“cloud”、“daffodils”等,使得诗歌更加生动形象。

最后,诗歌通过对自然景色的描绘,表达了作者对生命和自然的深刻理解和感悟。

总之,Dreams是一首非常优美的诗歌,它通过对自然景色的描绘和对生命的思考,展现了作者对大自然的敬畏之情和对生命的热爱之心。

这首诗歌不仅具有很高的艺术价值,也给我们带来了很多启示和思考。

从英诗的美学角度鉴赏《london》

从英诗的美学角度鉴赏《london》

从英诗的美学角度鉴赏《london》
《London》是英国诗人William Blake于1794年创作的一首诗歌,它描绘了伦敦的景象,表达了作者对伦敦的热爱和深深的思念。

从美学角度来看,《London》是一首充满着悲伤和深情的诗歌,它把作者的心情和思绪表达得淋漓尽致。

诗中描绘的伦敦景象,令人感受到作者对伦敦的热爱和思念,他用悲伤的语调描绘了伦敦的街道、桥梁、建筑物等,以及伦敦人民的悲惨遭遇,表达了作者对伦敦的深深思念。

此外,诗中还描绘了伦敦的悲惨景象,比如“悲伤的婴儿哭泣着”,“悲惨的母亲把孩子抱在怀里”,“悲惨的母亲把孩子抱在怀里”,这些描绘出了伦敦人民的悲惨遭遇,令人感到悲伤。

总之,《London》是一首充满悲伤和深情的诗歌,它把作者对伦敦的热爱和思念表达得淋漓尽致,令人感受到作者对伦敦的深深思念。

它不仅描绘了伦敦的景象,还把伦敦人民的
悲惨遭遇表达得淋漓尽致,令人感到悲伤。

英国诗人经典诗歌鉴赏

英国诗人经典诗歌鉴赏

英国诗人经典诗歌鉴赏英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天店铺在这里为大家介绍一些英国诗人经典诗歌鉴赏,希望大家会喜欢这些英语诗歌!英国诗人经典诗歌:爱情的坟墓I dug, beneath the cypress shade,What well might seem an elfin’s grave;And every pledge in earth I laid,That erst* thy false affection gave.I pressed them down the sod beneath;I placed one mossy stone above;And twined the rose’s fading wreathAround the sepulchre of love.Frail as thy love, the flowers were dead,Ere* yet the evening sun was set:But years shall see the cypress spread,Immutable as my regret.我在柏树下掘着坟墓,就象要把一个小精灵埋葬;放进往日的定情之物,这些虚情假意的馈赠我一直珍藏。

我把它们深深埋进土里,一块生苔的石碑竖在墓旁;再用凋谢的玫瑰编成花环,将这爱情的坟墓围在中央。

这些玫瑰与你的爱情一样脆弱,夕阳尚未西沉就已干枯死亡;但柏树还会把你经年荫蔽,恰如我终生难以排解的惆怅。

英国诗人经典诗歌:美好愉快的夏天Simmer’s a pleasant time,Flow’rs of ev’ry colour;The water rins* o’er the heugh*,And I long for my true lover.Ay waukin O,Waukin still and wearie:Sleep I can get naneFor thinking on my dearie.When I sleep I dream,When I wauk I’m eerie;Sleep I can get nane,For thinking on my dearie.Lanely night comes on,A’ the lave are sleepin’;I think on my bonnie lad,And I bleer my een* with greetin’.Ay waukin O,Waukin still and wearie;Sleep I can get naneFor thinking on my dearie.美好愉快的夏天美好愉快的夏天,百花盛开争奇斗艳;溪水流过峡谷,我把至爱思念。

英语诗歌赏析技巧

英语诗歌赏析技巧

英语诗歌赏析技巧
1.理解诗歌的主题和目的:诗歌是一种表达情感和思想的艺术形式,因此理解诗歌的主题和目的非常重要。

诗歌的主题可以是爱情、自然、社会等等,而目的则可能是表达感情、抒发思想、探索生命等等。

2. 注意诗歌的韵律和节奏:诗歌通常具有一定的韵律和节奏,
这样可以让诗歌更加优美和易于记忆。

因此,理解诗歌的韵律和节奏可以更好地欣赏和理解诗歌。

3. 关注诗歌的象征意义和隐喻:诗歌中常常使用象征和隐喻的
手法,通过把某个事物比喻成另外一个事物来表达作者的感情和思想。

因此,注意诗歌中的象征意义和隐喻对于理解诗歌的深层含义非常重要。

4. 分析诗歌的语言和修辞手法:诗歌的语言和修辞手法是表达
情感和思想的重要手段。

因此,分析诗歌的语言和修辞手法可以更好地理解诗歌的意义和作者的意图。

5. 了解诗歌的历史和文化背景:诗歌是文化的产物,了解诗歌
的历史和文化背景可以更好地理解诗歌的意义和价值。

因此,对于诗歌的赏析来说,了解诗歌的历史和文化背景也非常重要。

- 1 -。

(英)外国诗歌鉴赏31

(英)外国诗歌鉴赏31

(英)外国诗歌鉴赏31恰尔德·哈洛尔德游记(节选) [英国]拜伦给安蒂…… 啊!你的眸子跟羚羊的眼一样天真,有时大胆地闪烁,有时羞涩得美丽,顾盼能迷人,注视时光彩炯炯; 一瞥这一页吧;也不要对我的诗集吝惜一笑;如果你给我的超出了友谊,我的心将为你的笑容而徒然相思。

只给这些吧,亲爱的少女;也不必诧异:为...雅典的少女你是我的生命,我爱你。

[英国]拜伦雅典的少女呵,在我们分别前,把我的心,把我的心交还! 或者,既然它已经和我脱离,留着它吧,把其余的也拿去! 请听一句我临别前的誓语:你是我的生命,我爱你。

我要凭那无拘无束的鬈发,每阵爱琴海的风都追逐着它; 我要凭那墨玉镶边的眼睛,睫毛直吻...往昔的光辉 [英国]莫尔时常在静静的夜间,熟睡的锁链缚住我之前,多情的记忆把往昔的光辉带到我的周围:童年的微笑,童年的眼泪,那时所说的爱的语言; 那时闪光的眼,现在已经消逝昏暗,欢快心肠现在已经寸断! 这样在静静的夜间,熟睡的锁链缚住我之前,忧伤的记忆把往...吻 [英国]莫尔给我一记甜蜜的亲吻,我的爱,在一个美味的夜间我教过你,当时,我们享受着巨大的欢欣,试图创造更多的乐趣。

来吧,轻轻地侵占我的嘴唇,让你的樱唇在低语中运动,——唉,不!——再来一次——吻错了——我的爱,你怎么这么迟钝? “停一停!”面红耳赤... 旧时熟识的脸面 [英国]兰姆我曾经有过游侣,我曾经有过同伴,在我的童年,在我上学的欢快日子——统统都消逝了,那些旧时熟识的脸面。

我曾经欢笑,我曾经畅饮,和知己好友饮酒坐到夜深——统统都消逝了,那些旧时熟识的脸面。

我爱过一个情人,在妇女中最为美丽:她给我吃闭门羹... 布连海姆战役之后 [英国]骚塞那是一个夏天的傍晚,老卡斯帕尔已把活干完,他静坐在夕阳的余晖里,静坐在自己屋舍的门前; 他的小孙女威勒玛茵,嬉戏在草地上,在他身边。

她看见她的哥哥皮特金,滚动着一件东西又大又圆,那是他在游玩时捡来的,在离家不远的那条小河边; 老人走上...青年与暮年 [英国]柯尔律治诗呵,像在花间飘荡的风,希望叮住花朵,像只蜜蜂——两者都是我的!生活多么欢快,充满了纯真、希望和诗情,那时我还年轻! 那时我还年轻?——可悲的那时呵! 呵!此时与那时之间的变化呵! 这一非人工建造的能呼吸的寓所,这一给我带来痛苦的错误的躯壳,...安宁颂 [英国]柯尔律治安宁!我爱你的名字胜过所有名声和荣誉! 你永远不会使我陷沉于宗派的纷争,卑劣的诡计; 因为沉思的真理的宠儿呵! 我早已将青春献给了你,并未等风暴骤起以怒吼使我丧胆,我早已弃舟登上了坚定的河岸。

英国诗歌鉴赏

英国诗歌鉴赏

英国诗歌鉴赏英国诗歌作为世界文学的重要组成部分,以其深厚的文化底蕴和丰富的艺术表现力,为世界文化宝库增添了无数的瑰宝。

从古老的史诗到现代的自由诗,英国诗歌无不彰显着其独特的魅力和无限的艺术可能。

英国诗歌的魅力首先体现在其语言之美。

英国诗人善于运用语言的韵律、节奏和音韵,创造出优美的诗歌语言。

如莎士比亚的十四行诗,其独特的韵脚和节奏使得诗歌既有节奏感又有旋律感,给人以极大的美的享受。

在诗歌的主题方面,英国诗歌同样丰富多样。

无论是描绘自然风光的田园诗,还是表现人性复杂面貌的心理诗,英国诗人都能用独特的笔触展现出不同的情感和思考。

如华兹华斯的《我孤独地漫游,像一朵云》,以细腻的笔触描绘了自然的美丽与和谐,给人以心灵的慰藉。

此外,英国诗歌还善于运用象征、隐喻等修辞手法,赋予诗歌更深层次的内涵和寓意。

这些修辞手法不仅丰富了诗歌的艺术表现力,也使得诗歌更具深度和广度。

如T∙S∙艾略特的《荒原》中,通过象征和隐喻等手法,深刻揭示了现代社会的荒芜和人们的精神困境。

在英国诗歌的发展历程中,涌现出了许多杰出的诗人和作品。

从古老的史诗《贝奥武甫》到乔叟的《坎特伯雷故事集》,再到现代诗人如艾略特、休斯等人的作品,英国诗歌始终保持着旺盛的生命力和创造力。

这些诗人和作品不仅为英国诗歌史留下了宝贵的遗产,也为世界文学的发展做出了巨大的贡献。

英国诗歌的价值不仅在于其艺术成就,更在于其对社会和人类的深刻思考。

诗人们通过诗歌表达了对自然、人性、社会等问题的独到见解和思考,使得诗歌成为了人类智慧的重要载体。

这些思考和见解不仅为我们提供了认识世界和自身的新的视角和思路,也为我们提供了面对困境和挑战的勇气和力量。

总之,英国诗歌作为世界文学的瑰宝,以其深厚的文化底蕴、丰富的艺术表现力和深刻的社会思考,为我们展现了人类智慧的无穷魅力。

在未来的发展中,我们应该继续传承和发扬英国诗歌的优良传统,让其在新的时代背景下焕发出更加璀璨的光芒。

同时,我们也应该积极学习和借鉴英国诗歌的艺术手法和思考方式,不断提高自身的文化素养和审美能力,为推动人类文化的进步和发展贡献自己的力量。

外国优秀英文诗歌赏析

外国优秀英文诗歌赏析

外国优秀英文诗歌赏析【导语】英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容和艺术内涵的世界,欣赏它,读者可以了解英语国家的历史与现实,可以培养自己的文学趣味和接受审美教育等。

下面是由带来的外国优秀英文诗歌赏析,欢迎阅读!【篇一】外国优秀英文诗歌赏析spring goeth all in whiterobert bridgesspring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装罗伯特・布里季春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。

【篇二】外国优秀英文诗歌赏析I Loved YouAlexander PushkinI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.-- Alexander Pushkin. I Loved You. Translation: Babette Deutsch.我曾经爱过你爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英诗鉴赏
2010131010010 唐幽
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To server for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow---
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
—When We Two Parted
赏析:
此诗是节选于19世纪初期浪漫主义诗人“乔治·戈登·拜伦”(George Gordon Byron:1788~1824)的《想从前我俩分手》(When We Two Parted)。

全诗共32行,分为四个诗节,每诗节八个诗行,诗行很短。

在拜伦的诗歌作品中,抒情诗所占的比例并不大。

《想从前我俩分手》是其中的佳品之一。

本文截取的是此诗中的前两个诗节进行赏析。

这首诗是拜伦早期的恋爱抒情诗,结构严谨,感情真挚。

内容赏析:
第一节诗人首先回忆了与恋人离别时的情景。

第一句“When we two parted/In silence and tears”表现出分离时的悲伤,为全诗奠定了忧伤的基调。

Silence一词说明将分别的恋人心情沉重,无法用语言来表达自己的感情,只有默默相拥、泪眼相望。

想到将要分别许多年,诗人的心几乎就要破碎了。

而“Pale grew thy cheek and cold/Colder thy kiss”这句说明了恋人的表现却没有诗人那样强烈,虽然也落着伤心的眼泪,但恋人冰凉又苍白的脸以及冰冷的吻却是暗示着恋人后来的变心。

其中这一句里有“broken-hearted”、“pale”、“cold”这三个形容词,更是引起了读者的共鸣,让读者能深刻地体会出诗人当时的哀伤。

第二诗节中我们可以想象当时诗人默默地站在原地,望着恋人远去的背影,久久不肯离去。

冰冷的露水滴在额头浸入眉梢,让诗人感觉阵阵寒意。

这句中的意象美引人注目。

“The dew of the morning/Sunk chill on my brow”,此句以“the dew of the morning”为意象,表达作者自己仍然沉浸在分别的悲伤中,似乎又暗示着自己的爱情就像露水一样转瞬即逝。

这仿佛警
示了恋人的变心,诗人如今的伤痛在那时就已经有了预感。

接着作者继续写道恋人誓言破碎海誓山盟已不在,留下的只有冷彻心扉痛彻心扉的疼痛。

诗人从“当初分别的悲伤痛苦”到“今日的悲痛”句句递进,感情浓郁,不仅强化了诗人的抒情效果表达出一种格外凝重而深沉的情愫,也引起读者心灵深处的共鸣,使读者深感其情,为之叹息。

音韵赏析:
在分析音韵之前,先把诗歌的重读音节和非重读音节标示出来。

非重读音节一般用x表示,重读音节用/表示。

这节诗的重读与非重读表示如下:
x x /x x/ x
When we t|wo p|arted
x /x x / x x
In silence |and tears,
/ x x/ x x /x
Half |br|oken-hear|ted
x / x / x x
To server |for years,
x x / x x / x x
Pale grew |thy cheek|and cold,
x / xx
Colder |thy kiss;
x x /x x /x
Truly that |hour fore|told
/ x /x
Sorrow to|this.
x / x x / x
The dew |of the|morning
x / x / x
Sunk |chill on |my brow---
x x / x / x
It felt |like the |warning
x / x /x /
Of what |I feel |now.
/x x x / x x
Thy vows|are |all broken,
x / x x / xx
And |light is |thy fame:
x /x / x x / x
I hear |thy name|spoken,
x / x x x /x
And |share in its |shame.
1,节奏:单音节词:诗一开始就是一对恋人分开的压抑场面。

语言极为简单朴素,绝大多
数是单音节词。

单音节词节奏短暂快速,在节奏上表达了诗人心思的紊乱。

2,音步:错落不齐,忽而用三音步(trimeter),忽而用两步(dimeter)。

格式多变,基本上是每行两个重音,也就是包含一个扬抑抑音步(音步由一个重读音节加两个非重读音节构成)。

这种不规则、参差不齐多变的音步,似乎表达了诗人心绪紊乱,极度悲伤的情绪,是诗人真挚感情的流露。

符合失去心爱的人以后的心理状态。

3,押韵:这首诗的押韵格式是ababcdcd式的,是隔行押韵,即交叉韵,从音韵上淋淋尽致地表现了诗人和恋人分开时的爱恨交加的矛盾与痛苦的心理状态。

When we two parted a
In silence and tears, b
Half broken-hearted a
To server for years, b
Pale grew thy cheek and cold, c
Colder thy kiss; d
Truly that hour foretold c
Sorrow to this. d
第二诗节以此类推
4,拜伦没有使用复杂的短语或意象,质朴简单的语言反而使之更为动人。

语言欣赏:
暗喻(metaphor):暗喻的运用显得含蓄。

第二诗节的首句“the dew of the morning”,一方面,表达出诗人沉浸于分别的悲痛之中。

另一方面,又暗示着自己的爱情就像露水一样转瞬即逝。

此句中未出现“like 、as”等来连词词,因而是暗喻,显得含蓄。

也引起读者继续阅读寻求最终结局的好奇心。

意境:意境的主要功能在于它能刺激人的感官,唤醒读者相同或类似的感觉经验和情感经验,引起共鸣,使读者在诗歌欣赏中深入强烈的个人色彩和情感经验。

第一诗节中的“In silence and tears”,silence and tears 可以是抽象意象(诗人内心只剩下离别之痛在咆哮,其他情感都暂时消停了)也可以是动觉意象(诗人在分别时,没有离开,直勾勾的看着恋人的离开,眼里充满着泪水)。

也就是说,它是动觉意象与抽象意象的重合。

相关文档
最新文档