张正则先生英译薛涛诗赏析

合集下载

《春望词》原文及赏析

《春望词》原文及赏析

《春望词》原文及赏析《春望词》原文及赏析《春望词》原文及赏析1春望词花开不同赏,花落不同悲。

欲问相思处,花开花落时。

揽草结同心,将以遗知音。

春愁正断绝,春鸟复哀吟。

风花日将老,佳期犹渺渺。

不结同心人,空结同心草。

那堪花满枝,翻作两相思。

玉箸垂朝镜,春风知不知。

古诗简介这首《春望词》写于薛涛隐居浣花溪时期。

此时,她虽刚年过三十,却已饱经人生沧桑。

十二年屈辱的乐伎生涯中,她曾被罚往荒蛮边关,也曾拥有过节度府校书郎的尊贵地位。

在终于脱离了乐籍恢复了自由身后,她一身素淡的女冠服,在浣花溪畔开始了新生活。

本该是高兴的事,但是若无那有情人分享,便成了那“幽谷空兰”“栈桥梅花”只能孤芳自赏,活脱脱透着一股凄凉。

赏析/鉴赏诗句融情于景,开头四句描绘花开花落之景,抒发相思之情。

“花开不同赏,花落不同悲。

”不管是花开还是花落,薛涛之情惟自知,此时最相思,相思无人解,何处话凄凉?悲矣!再看“揽草结同心,将以遗知音。

”一句,“结同心”“遗知音”坦诚而直率地表露出薛涛渴求觅得有情郎“双栖绿池上,朝暮共飞还”的心迹,可见其寂寞成殇飘零无依的现状。

紧接着又写“春愁正断绝,春鸟复哀吟。

”仅一个“复”字,叫人不由得心生怜悯,对春光易逝的忧愁正要慢慢消退,奈何那无知春鸟又要在枝头鸣叫提醒着世人又是一岁春光蹉跎,何其哀愁啊!从结构上看,词句回答了上文的相思之所在,又很好地将下文过渡到描述感慨时光荏茬,待字闺中容颜老去的苦闷之情。

薛涛通过“风花”“同心草”“花满枝”“春风”等景物,看着枝头最美的花朵,数着指尖流走的时光,就像看着自己的美丽在徒劳地开放,兀然地凋零,却还是“佳期犹渺渺”一次次让“结同心”的美梦幻灭,沉浸在知己难求、知音渺渺的痛苦里。

纵观薛涛一生的坎坷情路,其发出《春望词》中幽怨哀伤而又无力无奈之感也就情有可原了,而这也与文章开篇提到的薛涛刚柔并济的性格有着很大的关系。

薛涛本事官宦之女,养尊处优,无奈世事变化无常,短短数月她就被迫入乐籍沦落为风月场里的歌妓。

寄张元夫_薛涛的诗原文赏析

寄张元夫_薛涛的诗原文赏析

寄张元夫_薛涛的诗原文赏析寄张元夫_薛涛的诗原文赏析寄张元夫唐代薛涛前溪独立后溪行,鹭识朱衣自不惊。

借问人间愁寂意,伯牙弦绝已无声。

赏析薛涛流传下来的诗篇,以七绝为最多,同时也以七绝为最好。

在这些七绝诗中,又以抒情的最多,也以抒情的为最好,这些诗哀婉流畅,清丽多姿,令人读了,深深感到薛涛的文采风流,才华卓越。

同时也引起人们对薛涛一生的辛酸生活,凄凉身世,寄与无限的'同情。

唐代各地官府及军镇均设有乐官,官妓居于其中。

她们专为官府服务,献艺陪酒,甚至私侍寝席。

当时成都的最高地方长官剑南西川节度使韦皋特别赏识薛涛,常命她来侍酒唱和,接应宾客。

后来,韦皋甚至奏请朝廷想任命薛涛为“校书郎”,虽未获批准,但人们从此戏称薛为“女校书”了。

从韦皋、高崇文、段文昌到李德裕,西川节度使共历十一届,他们均与薛涛有诗酒往来,关系极为特殊。

薛涛的诗大多散失。

清代编纂的《全唐诗》中有她的诗88首,多是吟花咏月、应酬唱和、感春伤别之作,思想性与艺术性均不是很高。

但如细读起来,在字里行间往往能感受到诗人凄苦悲凉的难言之痛与对幸福生活的向往。

薛涛最令人赞赏的是,她虽与权贵“诗歌唱和”,却是以不卑不亢的态度,完全以平等的身份、非常善解人意地交往。

张元夫是西川节度使幕府校书,薛涛与他相识于公元813年(唐宪宗元和八年)以后,从诗中看来他们的关系非同一般,可他们相识时张元夫肯定早有家室,此时的薛涛大概三十多岁,仍喜欢穿红色的衣服。

他们可能兴趣相投,可也止于神交。

此时张元夫应该在长安朝廷中任职,薛涛也已退隐浣花溪畔。

诗中薛涛描述了自己孤独、寂寞的生活,每天“前溪独立后溪行”,连白鹭都熟悉了她的朱衣而不惊慌逃避。

女诗人自问自答:为什么人间这么哀愁寂寞?是因为知音难觅,伯牙琴弦早已断绝。

表现了非常深沉的哀愁与寂寥。

下载全文。

张正则先生英译薛涛诗赏析

张正则先生英译薛涛诗赏析
玉 做 成 的筷 子 ,其 内 涵 意 义 是 指
“ 美人 的眼泪 ” ,诗 中 的 女 主人 公
究 ,偕 同夫人 季国平先 生一起继
承先父 遗愿 。 继续研究 薛涛 , 并将 涛 诗 相 继 译 成 英 文 ,为 薛 涛 研 究
涛 诗 文 化 名 词 的 英 译
薛涛 诗词 中蕴 含着浓 郁 的中
父命 ,将美 国女学者魏 莎女士 于
1 9 4 5 年专著 出版 的 “ A We l l o f
F r a g r a n t Wa t e r s ” 全 文 翻译 译 成 中
文《 芳水井 》 。 该 书 是 最 早 将 薛 涛
诗译成 英文介 绍给外 国读者 的作 品 。正则先生及 夫人对 于美 国女
正则, 1 9 9 5 : 1 2 4 ) 但却肯定她们 在西
方 的译 介 所 起 的 积 极 作 用 。 正 则 先 生 与 夫 人 国 平 与 其 先 父 对 于 薛 涛 投 入 的 不 只 是 数 十 年 的 岁 月 与 时光 , 更 是 倾 注 了 感 情 与 心 血 。关
t he i r s o b bi n g? ’ ’
国特 有 的 民俗 文 化 ,词 汇 的文 化 内涵 意 义 具 有 不 确 定 性 , 随文化 、
清晨 对镜梳 妆 ,见 到镜 中映 出脸
上 两 行 流 不 尽 的春 愁 之 泪 ,却 不 能 与 同心 人 共 诉 衷 肠 ,只 得 仰 天
和涛诗英译做 出了很大 的贡献 。
早 在1 9 4 8 年 ,正 则 先 生 遵 从
在此 诗 中的 “ 同 心 结 ”是 指 “ 用 锦 带 编 成 连 环 回 文 式 样 的 结 子。 也 有 叫 同心 扣 、 同心 带 、 同 心 缕 。 唐 代 民俗 用 草 或 柳 枝 编 成 同 心 结 ,象 征 忠 贞 爱 情 的 同心 结 或 状 如 两 心 相 连 的饰 物 , 向心 爱 之 人 表达爱 意 , 意 为, / And wi s h t o s e nd t o my d e a r b e l o v e d.

薛涛的牡丹诗

薛涛的牡丹诗

薛涛的牡丹诗1. 引言薛涛是宋代的一位女诗人,她以其才情横溢、作品丰富多样而闻名于世。

其中,她的牡丹诗更是受到广泛的赞誉和喜爱。

本文将围绕薛涛的牡丹诗展开讨论,探究其表达方式、艺术特点以及对后世的影响。

2. 薛涛与牡丹2.1 薛涛的生平与创作背景薛涛,字雪芹,北宋文人,她的诗才早在当时就受到了广泛的赞誉。

薛涛自幼酷爱诗歌创作,并以其细腻的情感和独特的表达方式而闻名。

在她的诗歌作品中,牡丹成为了她最钟爱的题材之一。

2.2 牡丹在薛涛的诗作中的意象在薛涛的笔下,牡丹被赋予了丰富的象征意义。

首先,牡丹象征着高洁和纯净。

薛涛将其与仙人并列,把牡丹的美与社会道德规范相对应。

其次,牡丹还象征着富贵繁荣。

薛涛把牡丹比作亿万家中的繁荣与富贵,表达了她对美好生活的向往和向上的愿望。

3. 薛涛的牡丹诗赏析3.1 《夜泊牡丹亭》薛涛的《夜泊牡丹亭》是她最著名的牡丹诗之一。

诗中,薛涛通过描绘夜晚泊船于牡丹亭的场景,表达了她对牡丹美的赞美和对社会变迁的思考。

她用细腻的笔触描绘牡丹的娇美,表达了她对纯洁美的追求。

同时,她通过描绘牡丹亭的荒凉,抒发了对社会动荡和政治腐败的忧虑之情。

3.2 《杨柳枝词》在《杨柳枝词》中,薛涛以牡丹作为主题之一,通过与杨柳的对比,表达出女性对爱情的渴望和对婚姻的期许。

她通过描写牡丹的娇柔和杨柳的婉约,展现了女性在婚姻中的不同追求和希望。

同时,她也抒发了自己对社会女性地位的思考和诉求。

4. 薛涛的牡丹诗对后世的影响薛涛的牡丹诗不仅在当时具有重要的文学价值,也对后世的文人产生了深远的影响。

4.1 对宋代文人的影响在宋代文坛上,薛涛的牡丹诗成为了许多文人所追捧的对象。

她的诗作既具有纯美的文学价值,又能够触动人心。

许多文人在薛涛的诗歌中找到了灵感和创作的动力,从而创作出许多与牡丹有关的作品。

4.2 对后世文人的影响薛涛的牡丹诗在后世文坛上也产生了深远的影响。

她的作品成为了后世文人的学习对象,许多文人通过研读薛涛的牡丹诗来提高自己的诗歌创作水平。

薛涛《牡丹》“去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离”全诗翻译赏析

薛涛《牡丹》“去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离”全诗翻译赏析

薛涛《牡丹》“去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离”全诗翻译赏析牡丹薛涛去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离。

常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?传情每向馨香得,不语还应彼此知。

只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。

注释⑴去春:去年春天。

零落:飘零、凋零。

⑵红笺(jiān):指薛涛纸,是诗人创制的深红小笺。

⑶巫峡散:典出于战国楚宋玉《高唐赋》中楚襄王和巫山神女梦中幽会的故事。

⑷武陵期:指晋代陶渊明《桃花源记》中武陵渔人意外发现桃花源仙境和传说中刘晨、阮肇遇仙女的故辜。

唐人多把武陵渔人和刘晨、阮肇遇仙女的故事联系在一起,见王涣《惘怅诗》。

⑸馨香:芳香。

⑹枕席:泛指床榻。

参考译文去年幕春的时节,牡丹花儿凋零了,我的眼泪滴在飘落的牡丹花瓣上,怨恨与牡丹离别。

常担心这样离别,就像那巫山云雨那样一散不复聚,为什么又会像那武陵人邂逅相逢?牡丹花散发芳香,表达了她的情意,虽然一句话不说,但彼此心灵相通。

只想在那花栏边,安置下枕席,以便在夜深人静时,与牡丹花互说相思。

赏析:《牡丹》是唐代女诗人薛涛创作的一首七言律诗。

这首诗把牡丹拟人化,把牡丹当做自己热恋中的情人。

首联写去年与牡丹分别情景;颔联用巫山神女与武陵渔人两个典故,含蓄而深致地表现了诗人对牡丹的眷眷思念和意外相逢的惊喜欣悦;颈联再现了与牡丹的深长情意,相知毋忘;尾联中诗人把自己与恋人牡丹相亲相爱之情推向高潮。

全诗感情跌宕起伏,笔触细腻曲折,余韵无穷,极具艺术魅力。

这首《牡丹》诗用“情重更斟情”的手法,把花人之间的感情反复掂掇,造成情意绵绵的意境,构思新颖纤巧,独具艺术风采。

“去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离。

”别后重逢,有太多的兴奋,亦有无限的情思。

面对眼前盛开的牡丹花,却从去年与牡丹的分离落墨,把人世间的深情厚意浓缩在别后重逢的特定场景之中。

“红笺”,当指薛涛纸,是诗人创制的深红小笺。

“泪湿红笺”句,诗人自己进入了角色,读来亲切感人。

“常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?”化牡丹为情人,笔触细腻而传神。

寄蜀中薛涛校书原文翻译及赏析

寄蜀中薛涛校书原文翻译及赏析

寄蜀中薛涛校书原文翻译及赏析寄蜀中薛涛校书原文翻译及赏析1寄蜀中薛涛校书王建〔唐代〕万里桥边女校书,枇杷花里闭门居。

扫眉才子知多少,管领春风总不如。

译文及注释译文:在万里桥畔住着一位很有才华的歌妓,枇杷花环绕着她的住宅,在那枇杷花丛中,她闭门深居。

像她那样有才华的女子,在今天已经很少了,即使那些能完全领略文学高妙意境的人,总也有点不如她。

注释:薛涛:唐代女诗人。

字洪度。

长安人,随父官于蜀,父死不得归,遂居于成都,为有名的乐妓。

校(jiào)书:即校书郎,古代掌校理典籍的官员。

据说武元衡曾有奏请授涛为校书郎之议,一说系韦皋镇蜀时辟为此职。

薛涛当时就以“女校书”广为人知。

而“蜀人呼妓为校书,自涛始”(《唐才子传》)。

万里桥:在成都南。

古时蜀人入吴,皆取道于此。

枇杷(pí pá):乔木名,果实亦曰枇杷。

据《柳亭诗话》,这是与杜鹃花相似的一种花,产于骆谷,本名琵琶,后人不知,改为“枇杷”。

扫眉才子:泛指从古以来的女才子们。

扫眉,画眉。

管领春风:犹言独领风骚。

春风,指春风词笔,风流文采。

赏析元稹有诗云:“锦江滑腻峨眉秀,幻出文君与薛涛。

言语偷巧鹦鹉舌,文章分得凤凰毛。

纷纷词客多停笔,个个公卿欲梦刀。

别后相思隔烟水,菖蒲花发五云高。

”诗将薛涛比卓文君,然而就知名度与实际才学而言,薛涛实在文君之上。

王建这首寄赠之作,在众多献殷勤的赞美诗中,算是出色的一首。

薛涛在成都居住,于城郊百花潭有别宅。

“万里桥西宅,百花潭北庄”,这里原是诗圣杜甫居住过的地方。

“万里桥边女校书”,开门见山,尊呼薛涛的身份,又点明地望,起笔庄重。

据载,薛涛居蜀时好种菖蒲,此物难得开花结实。

有时开花,则被古人视为一种祥瑞,如五色云,故元稹诗有“菖蒲花发五云高”之句。

后居碧鸡坊,又别种枇杷。

“枇杷花里闭门居”一句,意象清丽可人,人们可以通过杜鹃花开的情景来想象枇杷花开的繁盛美丽。

女校书端居其中,飘飘然当俨若仙子。

“闭门居”三字,不仅有雅静之韵,且有“桃李无言,下自成蹊”的意味,与后二句紧密关联。

古诗寄蜀中薛涛校书翻译赏析

古诗寄蜀中薛涛校书翻译赏析

古诗寄蜀中薛涛校书翻译赏析《寄蜀中薛涛校书》作者为唐朝文学家王建。

其古诗全文如下:万里桥边女校书,枇杷花里闭门居。

扫眉才子知多少,管领春风总不如。

【鉴赏】薛涛字洪度,西川乐妓,辩慧工诗,甚为时人所称。

她虽幼失慈父,而性格未受压抑,好修饰而善交际。

沦为乐籍,却以艺妓身份历事韦皋至李德裕十一镇,皆为州、镇所重。

据说武元衡曾有奏请授涛为校书郎之议,一说系韦皋镇蜀时辟为此职,总之,薛涛当时就以“女校书”广为人知。

而“蜀人呼妓为校书,自涛始”(《唐才子传》)。

她的文采风流,曾受到当时许多文士的倾慕,与之唱和者,就有元稹、白居易、刘禹锡、牛僧儒、令狐楚、裴度、张籍、杜牧、张祜等著名诗人和达官显宦。

元稹诗云:“锦江滑腻峨眉秀,幻出文君与薛涛。

言语偷巧鹦鹉舌,文章分得凤凰毛。

纷纷词客多停笔,个个公卿欲梦刀。

别后相思隔烟水,菖蒲花发五云高。

”诗将薛涛比卓文君,然而就知名度与实际才学而言,洪度实在文君之上。

王建这首寄赠之作,在众多献殷勤的赞美诗中,算是最出色的一首。

《唐诗纪事》作胡曾诗,误(考胡约生于唐会昌大中年间,距涛谢世已十余年矣)。

薛涛在成都居住,于城郊百花潭有别宅。

“万里桥西宅,百花潭北庄”,这里原是诗圣杜甫居住过的地方。

西至草堂,东到万里桥一段的锦水,称浣花溪,百花潭即在溪之上游。

“万里桥边女校书”,开门见山,尊呼薛涛的身份,又点明地望,起笔庄重。

据载,薛涛居蜀时好种菖蒲,此物难得开花结实。

有时开花,则被古人视为一种祥瑞,如五色云,故元稹诗有“菖蒲花发五云高”之句。

后居碧鸡坊,又别种枇杷,据《柳亭诗话》,这是与杜鹃花相似的一种花,产于骆谷,本名琵琶,后人不知,改为“枇杷”。

“枇杷花里闭门居”一句,意象清丽可人,人们可以通过杜鹃花开的情景来想象枇杷花开的繁盛美丽。

女校书端居其中,飘飘然当俨若仙子。

“闭门居”三字,不仅有雅静之韵,且有“桃李无言,下自成蹊”的意味,与后二句紧密关联。

如果说前两句在不动声色的叙述中已暗寓赞美之意,则后两句便是极其热情的颂扬了:“扫眉才子知多少,管领春风总不如。

薛涛诗—风月蝉声里的细腻香魂

薛涛诗—风月蝉声里的细腻香魂

风月蝉声里的细腻香魂——薛涛诗《风》《月》《蝉》赏读作者:陈亭如四川师范大学摘要:本文试以薛涛的三首诗入手,简要谈论薛涛诗的女性细腻笔触。

关键词:薛涛风月蝉薛涛字洪度,生于唐大历五年(公元770 年),卒于大和六年(公元832 年)。

根据记载,薛涛“容仪颇丽,才调尤佳”,文采风流,多才多艺,不仅“工为诗”,还“精翰墨”,精通音律,更创制了风行一时、流传千古的薛涛笺。

出众的才情使薛涛闻名遐迩,蜚声蜀中。

薛涛不只是在“女士行中独步”,[1]置于整个诗坛里,也可男性诗人一争高下。

张为《诗人主客图》[2]将薛涛列入“清奇雅正主”之“升堂”列,为唯一入选之女诗人,王建说“扫眉才子知多少,管领春风总不如。

”[3]元稹赠诗“言语巧偷鹦鹉舌,文章分得凤凰毛。

纷纷词客多停笔,个个公卿欲梦刀。

”[4]从中,我们足见薛涛在诗人大家目中的地位。

清人吴雷发说“诗以道性情,人各有性情,则亦人各有诗耳,俗人党同伐异,是欲使人之性情,无一同而后可也。

”[5]唐代,蜀地社会风气比较开放,思想文化氛围也比较宽松,女性的生活有着与前人相比较大的自由,薛涛自身特殊的身份,更加使她可以自由的走出去,感受大自然的美景。

她的写景、咏物抒怀诗几乎全是诗人自我情感的率性流露,或摹其形貌,或状其精神,做到了形似神也似。

把细腻的观察用细腻的笔触表现出来,形成她诗歌的一个特色,而且更能体现诗人的个性和真实的内心世界。

在薛涛反复的观察、感受中,景物酬答给她创作的灵感,丰富和改变了女诗人,使诗人进入一种如醉如痴的美感体验。

她眼中的物色,都带上了浓郁的感情色彩和高雅的审美情趣。

清人赵世杰称誉诗人是“画风手”(《古今女史》),[6]先感受一下她的诗歌《风》:[7]猎蕙微香远,飘弦唳一声。

林梢鸣淅沥,松径夜凄清。

这首诗描写了四种不同的风态,四句独立,各展示出一种意境,并又能连贯成篇。

风本来是无形之物,但诗人从日常生活中,从嗅觉、听觉和视觉中,借风的运动,作用于他物而发生的声、色、香得意境去捕捉风的形态,而加以着意描写,真可谓惟妙惟肖。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张正则先生英译薛涛诗赏析作者:卢丙华来源:《文学教育·中旬版》2015年第05期内容摘要:张正则先生与夫人偕同夫人季国平先生一起的采用直译与意译相结合方式将中唐女诗人薛涛的部分诗英译,较好地保留原诗的形式、内容、特色和韵味,能够较为有效地避免许多误解误译。

本文就从涛诗中的传统文化词汇的英译,文化典故的英译,和涛诗英译韵律的呈现等三个方面对正则先生与夫人国平先生涛诗英译进行赏析。

关键词:张正则薛涛诗英译张正则先生感动于父亲——著名学者张蓬舟先生倾其心血,毕生致力于中唐女诗人薛涛的研究,偕同夫人季国平先生一起继承先父遗愿,继续研究薛涛,并将涛诗相继译成英文,为薛涛研究和涛诗英译做出了很大的贡献。

早在1948年,正则先生遵从父命,将美国女学者魏莎女士于1945年专著出版的“A Well of Fragrant Waters”全文翻译译成中文《芳水井》。

该书是最早将薛涛诗译成英文介绍给外国读者的作品。

正则先生及夫人对于美国女作家肯尼迪的译本,美国女诗人拉森的译本三位美国女诗人对薛涛诗的英译怀抱宽容,虽然认为“她们的译作和分析,似在掌握古籍和理解原作方面,稍有不足”(张正则,1995:124)但却肯定她们在西方的译介所起的积极作用。

正则先生与夫人国平与其先父对于薛涛投入的不只是数十年的岁月与时光,更是倾注了感情与心血。

关于薛涛身份的英译,正则先生不赞同美国作家称薛涛为“courtesan”意为高级妓女,不惜笔墨为其正名,称薛涛为“poem-singer(张正则,1995:24)”意为中国唐朝时出入幕府军中,以自己的才华与高官幕僚们吟诗唱和的乐伎。

下面笔者就从涛诗中的传统文化词汇的英译,文化典故的英译,和涛诗英译韵律的呈现等三个方面对正则先生与夫人国平先生涛诗英译进行赏析。

一.涛诗文化名词的英译薛涛诗词中蕴含着浓郁的中国特有的民俗文化,词汇的文化内涵意义具有不确定性,随文化、历史时期以及个人经历等因素的变化而变化。

下面就《春望词》,《江边》和《月》三首诗来赏析正则先生在涛诗英译中词汇文化意义的传达。

在《春望词(二)》“揽草结同心,将以遗知音。

春愁正断绝,春鸟复哀鸣。

”正则先生和夫人将其译为“I gather herbs and tie a knot of l ove,/And wish to send to my dear beloved./When the spring sadness is near to its ending,/Why the spring birds are back to their sobbing?”在此诗中的“同心结”是指“用锦带编成连环回文式样的结子,也有叫同心扣、同心带、同心缕。

唐代民俗用草或柳枝编成同心结,象征忠贞爱情的同心结或状如两心相连的饰物,向心爱之人表达爱意,意为夫妻同心,忠贞不渝。

正则先生将其译为“knot of love”和“knot of heart-to-heart”恰如其分传达了该词汇的文化内涵的联想意义。

再如《春望词(四)》中“玉箸垂朝镜,春风知不知?”中的“玉箸”概念意义是指由玉做成的筷子,其内涵意义是指“美人的眼泪”,诗中的女主人公清晨对镜梳妆,见到镜中映出脸上两行流不尽的春愁之泪,却不能与同心人共诉衷肠,只得仰天想问:春风啊春风,你知也不知我的相思春愁?正则先生将其英译为“my tears”,是十分恰当的,传达了原诗的联想意义,让译文读者正确理解原诗的同时,给译文读者留下了一定的想象空间。

再如《江边》“西风忽报雁双双,人世心形两自降。

不为鱼肠有真诀,谁能夜夜立清江。

”正则先生与夫人将其译为“Sudden westwind tells the coming pairs of wild geeses;/It chills bodies and souls by autumn cool and grieves./If I don’t believe the story of fishes carrving letters;/Why should I wait night after night by the riverside?”古人有鱼肠藏书的传说:表达对亲人和朋友的一种思念和期盼,就会将书信或便条放于鱼肠中,借此希望鱼儿可以把自己的消息带给亲人或朋友。

正则先生将诗中带有民俗文化的“鱼雁传书”译为“fishes carring letters”,非常直接明了地再现了词语“鱼肠”的文化意义,将这一古代民俗在译作中完整地传递出来。

也将诗中感人的思念之情翻译出来,引起读者的共鸣。

例《月》“魄依钩样小,扇逐汉机团。

细影将圆质,人间几处看。

”正则先生与夫人将其译为“White and full, she is as a round fan of silk;/Slim and slender, she is like a hook of silver./Which is better, the full or the slim?/I really wonder, who on earth can tell?”“汉机团”的意思是指在汉代班婕妤《怨诗》中,用织机制出的白绢做成团扇。

在此诗中,并不是指扇子,而是指圆月;“细影”指弯月;“汉机团”与圆月相似。

词句诗的意思是:弯月美如银钩,圆月美如团扇,但是那一种更美呢,世上没有几人能够作出评判。

正则先生与夫人虽然没有把“扇”和“细影”直接翻译出来,但却用“White and full”和“the slim”来体现月的“阴晴圆缺”的特性,把“汉机团”翻译成’a round fan of silk”也准确地表达了原文的语义信息。

将中国自古就将“月有阴晴圆缺”与“人有悲欢离合”联系起来,让读者感受到诗人仍然是在描写月,不但没有造成原文语义信息的流失,还完美地体现了诗人全诗咏月,却无一“月”的绝妙之笔。

二.文化典故的英译薛涛诗词中大量运用典故,在大约90首诗中用典即达60多次。

典故是民族深厚的文化积淀的体现。

典故能引起读者的联想,运用典故可以借古喻今,增加诗词的表现力和典雅性,同时也有利于作者感情的表达。

在例4.《酬人雨后玩竹》中“春天春雨时,那鉴雪霜姿。

众类亦云茂,虚心能自持。

多留晋贤醉,早伴舜妃悲。

晚岁君能赏,苍苍劲节奇。

”正则先生与夫人将其译为“While southern lands are still in raining days,/How can one imagine her looks in frost or snow!/While plants brag their hues and luxuriance,/She rains in modesty as her emptyheart./Her groves kept the ancient sages intoxicated,and/With tears of king’s widows her poles were stained./Till the latest season you will not recgnize/He amazingly strong integrity of evergreeness.”这是一周酬答友人赏竹的诗。

诗中的“多留晋贤醉”是指魏晋间的嵇康、阮籍等七位文人,无意功名,常聚于竹林,醉饮而忘返;“早伴舜妃悲”,《述异记》舜南巡逝,葬于苍梧,尧之女娥皇、女英泪流滴竹,竹以斑斑是也。

正则先生与夫人采用归化方法翻译典故,将“舜妃”译为“king.s widows”。

而张正则夫妇,最易于理解,能让译文的读者获得和原文的读者有相同的理解和感受。

三.涛诗韵律的呈现《春望词(四首)》是涛诗的代表作之一,用字浅近,朴实无华,情景交融,春愁绵绵,写出了妇女相似的心声,也表达自己身世的悲伤。

下面以此组诗中的第三首来赏析涛诗及英译中韵律的传达和体现。

例5. 《春望词(三)》“风花日将老,佳期犹渺渺。

不结同心人,空结同心草。

”正则先生与夫人将其译为“The flowers in wind grow daily old,/But my wedding day hasn’t been told!/If I can’t tie with my b eloved man,/My knot of love will be all in wain!”原诗是一首七言律诗,总共四句,第一、二句和第四句押尾韵。

在唐诗英译时,要想实现形神兼备,在格律上完全对等是几乎不可能的,因此正则先生和夫人的译文既注重神,也注重形,结构匀称,句式整齐,格律严谨而不失自然,较好地处理了押韵问题,第一句的“old”和第二句“told”押韵,有效地传递薛涛诗词的音韵美,体现了涛诗的“精致而优雅”。

由于良好的中国文化的学识和教养,加上多年的诗歌英译的探索研究,正则先生和夫人采用直译与意译相结合,较好地保留原诗的形式、内容、特色和韵味,准确地传达这些民俗文化负载词语的语义,表达其中包含的民族地域特色和文化心理积淀等深层次内容。

将误解误译在中西文化的交流和传播中产生的误差达到最小程度,尽量还薛涛及其诗歌以本来面目,让西方读者更加正确地了解薛涛,因为,“她的诗,是世界文学宝库中的一部分”(张正则,1995:P24)。

参考文献[1]蒋红红.民俗文化翻译探索[J].国外外语教学,2007(3).[2]卢丙华.薛涛诗英译与西方女性主义文学[J].时代文学.2009(1).[3]熊发学.薛涛诗阅读辞典[M].成都:成都薛涛研究会,2006.[4]于洪波,用奈达的等效翻译理论评价薛涛诗词的三个英译本,西南科技大学学报(哲学社会科学版),2008(2).[5]张篷舟.薛涛诗笺[M].北京:人民文学出版社,1983.[6]张正则,季国平.女诗人薛涛与望江楼公园[M].成都:四川人民出版社,1995.[7]周彦.红笺小字走天涯一一薛涛诗英译的文化意义.广西民族学院学报.2004(8).本文来自于攀枝花学院翻译研究所2014年编号为PFY2014007的课题“薛涛诗英译研究”。

(作者单位:攀枝花学院外国语学院)。

相关文档
最新文档