第三轮中美战略与经济对话
高考政治 热点 求同存异,全面互利

求同存异,全面互利背景材料第三轮中美战略与经济对话于2011年5月9日至10日在美国华盛顿举行。
本次经济对话的主题为“建设全面互利的中美经济伙伴关系”。
围绕这一主题,双方讨论了以下议题:一是促进贸易与投资合作,包括推进新兴产业领域的贸易与投资合作等;二是完善金融系统和加强金融监管,主要包括金融业改革,跨境金融监管合作;三是推进结构调整和发展方式转变;四是促进经济强劲、可持续、平衡增长,主要包括全球宏观经济形势与挑战,将涉及欧洲主权债务危机、中东北非形势对地区和世界经济影响、日本特大自然灾害等议题。
当然,这些议题是动态的,不是静态的,也不会有一劳永逸的答案,更不能期望通过一次、两次高层对话就能解决所有悬而未决的重大问题。
关键是双方要本着相互尊重、平等相待、坦诚沟通、持之以恒的态度,去客观理性地看待时方的国情和战略意图,妥善处理矛盾和差异,在双边、地区和国际层面不断拓展共同利益。
理论分析一、从经济生活角度分析1.经济全球化是当今世界经济发展的重要特征。
在国际金融危机后经济开始复苏的背景下,中美两国作为当前引领世界经济发展的“火车头”,对世界经济的稳定发展具有举足轻重的作用。
中美两国举行第三轮战略与经济对话,有助于增进合作,加强了解,消除误会。
这既是经济全球化的客观要求,也有利于两国经济和世界经济的健康发展。
2.积极参与国际经济竞争与合作,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,提高开放型经济水平。
中国积极参与第三轮中美战略与经济对话,加强与美国的经贸合作有利于充分利用国际国内两全市场、两种资源,实现资源的优化配置。
实施走出去战略,为我国的现代化建设创造良好的国际环境。
3.坚持平等互利是我国发展对外贸易的重要原则。
中美两国贸易和投资总量巨大,双方贸易往来中难免会出现摩擦和矛盾,对于历次中美战略与经济对话,人民币汇率的改革方式总是绕不过去的话题。
中美两国举行第三轮战略与经济对话,有利于减少贸易摩擦,实现互利共赢的目标。
希拉里和美国财长盖特纳分别致欢迎辞中英对照

So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue. And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.
Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones. That is a good description of the way forward that we must chart together. We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones. But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress. We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.
中美关系论文

中美关系[论文摘要]中美关系在建交后的三十年里,得到的发展有目共睹。
而在奥巴马继任后,特别是在金融危机的打背景下,双方关系被历史性、第一次推上历史的前台。
可以说中美关系的走向牵动着全球的神经,在国际政治这个诡计多变的环境中,这一问题更显的扑朔迷离。
中美关系无论何时都是国际瞩目的话题,近年来由于中日关系、台湾问题和朝核问题,中美关系更是被推上风口浪尖。
也正是如此对这一问题的看法也可谓人言言殊。
在我看来,中美关系在历经三十年的风雨后,在各方面关系发展日益成熟时,互相间的不信任也在增大。
换句话说,中美两国在一系列广泛问题上变得不成熟时,双方对对方长期意图的根本性不信任却在增大。
文章从国际战略、经济、政治、军事、处理国际事务以及中美关系展望留个方面展开对中美关系的研究分析。
[关键词]中美关系战略经济政治军事对外事务展望在前段时间开展火热的两会期间,李克强答记者问中,谈到当前与祖国发展甚至国际和平息息相的话题——中美关系。
对于“如何评价中美关系的现状,如果要进一步提升双边关系水平的话,两国面临的障碍有哪些?”这样的问题,李克强给出了这样的回答“中美关系实质上是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家之间的关系。
中美因为历史文化背景不同,发展阶段不同,对一些问题存在分歧,这是客观的,在合作当中有摩擦也是事实,但这是合作中的“烦恼”。
我们只要相互尊重,尊重对方的核心利益和重大关切,管控好分歧,平等磋商,尤其是注意扩大中美的共同利益,就可以提升中美关系的水平。
中美的共同利益可以说是远远大于分歧。
我们现在还正在进行中美投资协定的谈判,中美合作的潜力巨大,要在增强互补性上多做文章。
”正所谓大国之间的较量,国与国之间的往来仅仅建立在“共同利益”上。
在当前的国际形势下,中美两国利益越来越休戚相关,而一直以“老大哥”自居的美国不愿看到中国越来越强势,占了自己的风头,因此围绕这一问题,中美双方关系一直在“合作”和“斗争”中曲折前行。
高中政治必修一第四单元第11课 面对经济全球化 选择题练习

课时作业21面对经济全球化一、选择题(只有一个最符合题意的选项,)1.经济全球化主要表现为( )①生产全球化②贸易全球化③资本全球化④政治一体化A.①②③ B.①②④ C.②③④ D.①③④解析:识记性知识。
答案:A2.现在国际上有一种说法,“美国的消费,中国的投资”。
中国的投资对拉动全球经济增长非常重要,万一中国投资减缓,世界经济很可能就要出问题。
这反映了当今世界( ) A.生产的全球化 B.资本的全球化C.贸易的全球化 D.技术的全球化解析:本题考查学生阅读理解和再现知识的能力。
“中国投资”指的是资本的全球化。
答案:B3.下图为美国福特汽车的生产网络图,这集中反映了( )A.生产全球化 B.消费全球化C.资本全球化 D.贸易全球化解析:美国的福特汽车由多个国家生产配件协作完成,这集中体现了生产的全球化,故选A项。
B、C、D三项均与题意不符。
答案:A4.当前,经济全球化趋势进一步增强,经济全球化促进了世界经济的发展,同时也带来了负面影响,最突出的一点就是加剧了贫富分化,在全球范围内,富国愈富,穷国愈穷。
经济全球化趋势的根本原因是( )A.各国经济联系加强B.社会生产力和科技革命迅速发展C.各国经济结构调整步伐加快D.发展经济已成为当今时代主题解析:只有生产力和科技革命的发展才构成经济全球化的根本原因。
答案:B5.国际市场油价走高,导致我国油价攀升。
这说明( )①经济全球化使世界各国的经济联系在一起②经济全球化不利于社会生产力的发展③经济全球化也意味着“风险全球化”④我国必须重视维护自身的经济安全A.①②③ B.①②④ C.①③④ D.②③④解析:②的认识是不正确的,③正确地把握住了“经济全球化既是机遇,也是挑战”这一各国的共识,是正确的。
①④也正确。
答案:C6.有经济学家指出,现在流行的全球化概念,对中国来说有一个极不公平又非常重要的前提,那就是在全球化要求的经济要素流动中,有一个要素是不能任意流动的,那就是人口。
中美第三轮战略与经济对话聚焦新能源合作

52 | ECONOMYInternational Observer 国际观察中美第三轮战略与经济对话聚焦新能源合作新能源合作是中美利益的共同诉求,但美方单方面受益的心态,是双方合作可持续的薄弱环节文/本刊记者 崔 玲. All Rights Reserved.ECONOMY | 53备受瞩目的第三轮中美战略与经济对话已于2011年5月10日落幕。
对话在战略框架下取得了48项成果,在经济框架下取得了64项成果。
此外,王岐山副总理和盖特纳财政部长还共同签署了《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》。
外交部发言人姜瑜5月13日表示,中方对第三轮中美战略与经济对话取得的各项积极成果感到满意。
此次第三轮对话所达成的战略轨道下的48项协议中,有15项直接涉及能源,并且内容更加具体,能源合作成为此次中美战略与经济对话各方关注的焦点。
新能源合作走向新层次中美双方就能源合作达成多项共识,将深入开展智能电网、大规模风电开发、天然气分布式能源、页岩气和航空生物燃料等方面的务实合作,承诺分享能源监管经验和实践信息。
国家能源局局长刘铁男表示,将继续积极推动中美能源务实合作,并着重在维护石油安全、扩大清洁能源的双向投资和贸易、深化能源科技合作等领域开展工作。
他指出,中美是世界最大的能源生产国和消费国,在当前调整能源结构、发展清洁能源、保障石油安全、提高能源使用效率、能源节约替代和核电安全发展等领域的战略举措又高度相似。
因此,对中美两国而言,新能源领域的合作是当今乃至未来更长时间的主旋律。
“中美能源合作项目”可追溯到今年1月18日,新年伊始,国家主席胡锦涛率团访美成为国际舞台的重大事件,中美新能源合作成为其中最大的亮点,中美签署合作协议中包括国家电网公司与美国电力公司就先进输变电、智能电网等6个领域开展技术及设备方面合作的协议。
中美两国企业也签署了多项合作协议,如通用电气(GE)与中国华电公司、神华集团,美国铝业公司和中国电力投资集团签署了上亿美元的协议;与此同时,第二届中美清洁能源论坛上更是签署了多达13项共计200多亿元的清洁能源领域合作协议,《中美联合声明》同样强调了能源环境合作与技术研发的重要性。
中美经贸合作应积极务实、互利共赢

变 , 国 的 共 同利 益 远 大 于 分 歧 。在 当 前 世 界 经 两
济 复 苏 进 程 依 然 面 临 重 大 挑 战 的 形 势 下 , 美 两 中
国 更 应 着 眼 大 局 , 足 长 远 , 续 积 极 落 实 两 国 立 继
领 导 人 达 成 的 共 识 , 展 务 实 合 作 , 过 对 话 与 开 通
( ) 升 双向投 资 水平 三 提
性 。双方 可通过诸 多机 制 , 强在基 础设施 领域 的合 加
作。
中方 将一 如 既往 地 积极 吸 收外 资 , 续扩 大市 继
着 眼未 来 , 中美 经 济合 作 的持 续均 衡 发 展 , 将
场开放 , 重视 解 决 美 国企 业 在 知 识 产权 保 护 、 业 继续 成 为双边 关 系 的主要 基石 和推 动 力 。相信 一个 产 政 策 、 资 环 境等 方面 的关 注 , 包 括 美 国 企 业在 相 互尊 重 、 利 共 赢 的 中美 关 系一 定 能够 给 中美 两 投 为 互 内的所 有 外商 投 资提 供便 利 。也希 望 美方 公平 、 理 国经济 带来 新 的繁 荣 和 发展 , 为提 高 两 国 人 民福 祉 性 地看 待 中 国企 业 , 别是 中国 国有 企业 在 美 国开 做 出更 大 贡献 。 特
( ) 作领 域 不断拓 宽 三 合
两 国在 知识产 权 、 能源 、 新 节能环 保 、 医药 、 能 智
电网 、 空 、 航 工程承 包等 领域 的合 作稳 步推 进 。 金 融 危 机 以来 , 中美 双 方 经 贸 合 作 受 到 一 些
影 响 ,但 中 美 经 贸 合 作 互 利 共 赢 的本 质 始 终 不
马总统 会 谈 , 出双方 开展 更 高水平 、 大规 模 的贸 得 的积极 成果 。共 同应 对 欧债危 机 引发 的问题和 挑 提 更
商务英语写作-美国财政部长盖特纳在中美战略与经济对话闭幕式上的讲话(中英对照)

商务英语写作美国财政部长盖特纳在中美战略与经济对话闭幕式上的讲话(中英对照)would like to begin by offering my appreciation to our Chinese hosts for their gracious hospitality.我首先感谢我们中国东道主的盛情款待。
Our economic relationship is strong, and it will get stronger. It rests on the recognition by Presidents Hu and Obama that we have shared interests and shared responsibilities.我们两国有强健的经济关系,今后还会更强健。
胡锦涛主席和奥巴马总统都承认我们拥有共同利益和共同责任,双方的经济关系正是以此为基础。
Over the past year, we have acted together to help restore financial stability and economic growth to a world incrisis. Because we stood together, and because our Presidents were willing to act quickly and decisively, the world is in a much stronger position to successfully overcome the challenges ahead.在过去的一年里,为使陷入危机的世界恢复金融稳定和经济增长,我们采取了共同行动。
由于我们共同努力,还由于两国首脑都愿意采取迅速果断的行动,目前全世界的状况更加稳固,有利于成功地应对未来的挑战。
When people write the history of this economic crisis, they will point to the decisive role played by international cooperation, in stark contrast to much of the pattern of past crises, where division delayed action and nations turned inward. And in writing that story, historians will point to the critical role played by the United States and China and the remarkable story of two nations, with such different traditions and such different stages of development, coming together with common objectives and a commitment to action.人们在书写这段经济危机的历史时将指出国际合作发挥的决定性作用,与过去处理危机的模式形成鲜明的对比。
“美国金融体系不是最好的”

北京 师 范大 学 金 融系 主 任贺 立 平
授也告诉 《 中国 经济 周刊 》记 者 ,中 目前 正 在 努 力 向 国际 统一 标 准 《巴塞 协议 》靠拢 。 “ 管发 达 经 济体 和新 兴 市 场在 尽
完善 市场 经 济和 金融 体系 。 ”
衡增 长 四大议 题展 开 了讨论 。
在 这 四个 议题 中 ,完善 金 融 系统 和
“ 接轨”成为共识
亚 洲 开发 银 行 高 级 经济 学 家乔 瓦 尼 ( o a n a a n l )对 《 Gi v n i p n e l C i 中国 经济 周 刊 》表 示 ,在 金 融市 场 的 推 进 中 ,中 国应尽 量和 国际 标准 接轨 。 这 显 然 已 是共 识 。 周小 川 在 会议 上
第 三 轮 中美 战 略与 经
话 5月 g日 一 1 日 右 O
; 三轮 中美战略与经济对话聚焦金融监管 ,中国加紧接轨 巴塞尔 l。 I l
国 华盛顿 举行 。C P F
美 国金 融体 系 不 是 最 好 的 ”
扣 国经 济 周刊 》见 习记 者 李 小 晓 I 京 报 道 北
三 轮 中 美 战 略 与 经 济 对 话 ,聊 了
的要 求 ,推 进 对 银 行 机构 的 监 管 。这
点上是 中美 双方 的共 同之处 。 ” “ 巴塞 尔 协 议 ” 的 全 称 是 “ 于 关
一
国际 银 行 的资 本计 算和 资 本标 准
法案 方 面 的 内容 和 目前在 监 管 改 革 方 i 感兴 趣 的 问题 ,而 中方 介 绍 了 中 国 在 : 金 融 危机 后 采 取 的 一些 金 融 监 管和 次
些 什么 ?
年 前 美 中 战略 与 经 济对 话 开 启 时 ,世 界 经 济 正遭 受 金 融 危 机 的严 重 冲 击 。在 美
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三轮中美战略与经济对话专题摘要:第三轮中美战略与经济对话5月9-10日在美国举行,王岐山和希拉里共同主持,议题包括促进贸易与投资合作、加强金融监管、推进结构调整等中美战略经济对话机制:根据两国首脑达成的重要共识,由美方提出,中方同意,再经双方认真磋商后于2006年9月20日正式启动。
共同声明规定,中美战略经济对话主要讨论两国共同感兴趣和关切的双边和全球战略性经济问题。
2006年9月保尔森首次以美国财长身份访华时,中美双方宣布启动战略经济对话机制。
这一对话机制每年举行两次,将就双方共同感兴趣的双边和全球战略性经济问题进行交流和探讨,对话将轮流在两国首都,也就是北京和华盛顿举行讲话实录:开幕希拉里讲话Good morning. We are delighted to welcome you here to the Department of the Interior, a department that deals with the beautiful landscape and nature of our country along with the national parks that have been established. It’s a very historic building, which is appropriate for the third round of the Strategic and Economic Dialogue. And it is such an honor to host Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself. I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.早上好。
我们十分高兴地欢迎你们光临国内资源部,该部负责管理我国美丽的景色和大自然以及已经建立的国家公园。
这是一幢具有重大历史意义的建筑,是举行第三轮美中战略与经济对话的合适场所。
我十分荣幸地代表盖特纳部长和我本人在这里接待王岐山副总理和戴秉国国务委员以及中国代表团全体成员。
我为有如此众多来自美国政府和中国政府各部门的官员和专家与会感到高兴,我们也很高兴拜登副总统一会儿将来到这里。
我知道奥巴马总统期待着今天晚些时候与两国政府代表团的领导人见面。
The Strategic and Economic Dialogue is the premier forum in a bilateral relationship that is as important and complex as any in the world. Since we first gathered in Washington back in 2009, the depth and breadth of our discussions and the participation across our two governments have grown significantly.美中战略与经济对话是处理世界上最重要、最复杂的双边关系的主要论坛。
自我们2009年在华盛顿举行首次对话以来,双方讨论的深度与广度以及两国政府各部门的参与度都大大地扩展了。
Through these meetings and the conversations that take place within them, both the informal conversations like the ones we had last night over dinner at the Blair House and the formal meetings, we seek to build a stronger foundation of mutual trust and respect. This is an opportunity for each of us to form habits of cooperation that will help us work together more effectively to meet our shared regional and global challenges and also to weather disagreements when they arise. It is a chance to expand the areas where we cooperate and to narrow the areas where we diverge, while both of us holding firm to our values and interests.通过对话中的这些会议和谈话,像我们昨晚在布莱尔大厦晚宴上进行的那类非正式谈话和正式会议,我们寻求为建立相互信任和尊重打下更坚实的基础。
这是我们各自养成合作习惯的机会,以利于我们进行更有效的合作,应对我们共同面临的地区性和全球性挑战,在出现分歧时经得起考验。
这是双方在坚持各自价值观和利益的同时,扩大双方合作领域和缩小分歧的一个机会。
Now more than ever, with two years of Dialogues behind us, success depends on our ability to translate good words into concrete actions on the issues that matter most to our people. So as we begin this third round, we will keep that goal in clear focus.在经历了两年的对话之后,在对两国人民最重要的问题上,我们能否取得成功比过去任何时候都更加取决于我们是否能够把良好的承诺转化为具体的行动。
因此,在开始进行第三轮对话之时,我们将十分明确地注重这一目标。
Our work really begins with our commitment to better understanding one another, to building trust between each other, and to working to avoid misunderstanding and miscalculation. We all know that fears and misperceptions linger on both sides of the Pacific. I will be very open about that. Some in our country see China’s progress as a threat to the United States. Some in China worry that America seeks to constrain China’s growth. We reject both those views. We both have much more to gain from cooperation than from conflict. The fact is that a thriving America is good for China and a thriving China is good for America. But to work together, we need to be able to understand each other’s intentions and interests. And we must demystify long-term plans and aspirations.双方应以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免误解和误判作为我们工作的开端。
我们大家都知道,太平洋两岸仍然存在一些恐惧和误解。
对此我可以十分坦率地表明态度。
我们国家有些人将中国的发展视作对美国的威胁。
中国有些人担心美国寻求遏制中国的发展。
这两种观点我们都不能接受。
合作——而不是冲突——将为我们两国带来更多利益。
事实是,一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国也有利于美国。
但要进行合作,我们就必须了解彼此的意图和利益。
我们必须让我们的长期计划和追求的目标透明化。
That is why, for example, Secretary of Defense Robert Gates and I have spoken often about the importance of developing more sustained and substantive military-to-military engagement thatincreases transparency and familiarity. So I am very pleased that for the first time, senior military officials from both sides will participate in this Dialogue. They will join civilian counterparts to discuss how we can reduce the dangerous risks of misunderstanding and miscalculation. In particular, I would like to thank Deputy Chief of the PLA General Ma for being with us for these important discussions.例如,这就是为什么国防部长罗伯特·盖茨和我经常讲到两国军方之间发展更可持续的实质性关系以增强透明度和相互了解的重要性。