奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞
2010届高考语文新闻短评写作

例题
阅读下列两则材料,回答问题。 分 阅读下列两则材料,回答问题。(7分) 材料1: 材料 :我曾在夏令营见到一个中学生给大家发自己 的名片,上面有她的各种头衔和所获荣誉,如学生 的名片,上面有她的各种头衔和所获荣誉, 会副主席、 报小记者 报小记者、 市三好学生 市三好学生、 会副主席、x x报小记者、x x市三好学生、某大赛一 等奖等等,她通过这种方式向大家介绍自己, 等奖等等,她通过这种方式向大家介绍自己,令夏 令营的营员们刮目相看,印象深刻。 令营的营员们刮目相看,印象深刻。 材料2:在一所中学的高二年级, 材料 :在一所中学的高二年级,笔者对四个班的学 生进行了调查,统计数字显示, 生进行了调查,统计数字显示,被卷入名片交换热 旋风的人数比例是相当高的, 旋风的人数比例是相当高的,占30%以上;其中有 %以上; 一个班级,全班48名学生 居然有17名学生曾与同 名学生, 一个班级,全班 名学生,居然有 名学生曾与同 学交换过名片, 占全班人数的35%以上。 学交换过名片, 占全班人数的 %以上。 (1)用一句话概括以上材料的内容。(1分) 用一句话概括以上材料的内容。( 分 用一句话概括以上材料的内容。( (2)你对中学生使用名片有何看法 清简述。(5分) 你对中学生使用名片有何看法?清简述 你对中学生使用名片有何看法 清简述。 分
三、理论上,短论总体结构展开有总―分、分 理论上,短论总体结构展开有总 分 ―总、总—分―总三种形式,但从出卷及阅卷 总三种形式, 总 分 总三种形式 实际说,以直接亮出观点的总―分 实际说,以直接亮出观点的总 分、总—分― 分 总两种结构为宜。语法层次是因果关系。 总两种结构为宜。语法层次是因果关系。 受答题时间限制, 四、受答题时间限制,考生亮出观点应旗帜鲜 决不含糊。 开放性”地作肯定观、 明,决不含糊。可“开放性”地作肯定观、否 定观;应单刀直入,一针见血, 定观;应单刀直入,一针见血,不能有废话和 太多的曲折。在分说部分, 太多的曲折。在分说部分,强调富有逻辑自圆 其说地说理,不作事例列举;强调发散思维, 其说地说理,不作事例列举;强调发散思维, 联系事件的起因、结果、 联系事件的起因、结果、做法等对事理多从横 向及纵深“探究性”地挖掘, 向及纵深“探究性”地挖掘,铺排语法层次以 句群和复句中的并列、递进等关系为主。 句群和复句中的并列、递进等关系为主。
新闻短评写法

处罚之爱
报载,一位杭州的小伙 报载, 开车途经某交通岗亭, 子,开车途经某交通岗亭, 发现值勤的是一位漂亮女交 怦然心动。 警,怦然心动。之后他就经 常在此路口故意变更车道, 常在此路口故意变更车道, 满心欢喜地等她来处罚。 满心欢喜地等她来处罚。三 个月下来, 个月下来,小伙子领了近十 张罚单之后, 张罚单之后,也赢得了女警 花的芳心。 花的芳心。
具体解读
(1)与其他言论一样,由论点、论据、论 与其他言论一样,由论点、论据、 证三个要素组成,具有政策性、针对性、 证三个要素组成,具有政策性、针对性、 准确性。 准确性。 (2)在有限的篇幅中,主要靠独特的见解 在有限的篇幅中, 吸引读者而取胜。 吸引读者而取胜。 (3)立意新颖,论述精当,文采斐然。 立意新颖,论述精当,文采斐然。 (4)主要面向广大群众说话。 主要面向广大群众说话。
溶情: 溶情:是指新闻短评中所表达的情感 要 真切、深切。 真切、深切。真切是要求真情实感 ,切 忌矫情、虚情;深切是要求表达深刻、 忌矫情、虚情;深切是要求表达深刻、 深厚的感情。新闻短评的溶情, 深厚的感情。新闻短评的溶情,也必须 避免浅白直露, 避免浅白直露,而是应该像盐溶于水一 样表现在叙事和说理的过程中, 样表现在叙事和说理的过程中,润物无 声地感染着、感化着读者。 声地感染着、感化着读者。
第一步: 第一步:引述材 料,摆出现象
第二步:从现象 第二步: 中提取论述的观点
第三步: 第三步:分析 论证观点
用故意违章来曲线求爱并非上策, 用故意违章来曲线求爱并非上策,不过浪漫 总是爱情最好的通行证,无往而不胜。 总是爱情最好的通行证,无往而不胜。“窈窕淑 女,琴瑟友之”,弹着琴瑟向姑娘求爱只是“小 琴瑟友之” 弹着琴瑟向姑娘求爱只是“ 儿科” 像俄国作家陀思妥耶夫斯基, 儿科”。像俄国作家陀思妥耶夫斯基,把自己的 爱慕构思成一部小说向自己的心仪对象求爱, 爱慕构思成一部小说向自己的心仪对象求爱,那 是真正的“大手笔” 是真正的“大手笔”。 如今,据说有人成立了“求爱策划工作室” 如今,据说有人成立了“求爱策划工作室” 之类,复制的各种喜剧想来会越来越浪漫刺激。 之类,复制的各种喜剧想来会越来越浪漫刺激。 第四步: 第四步:总结 不过,求爱这种事情,人人都是天才的策划家。 不过,求爱这种事情,人人都是天才的策划家。
第二轮中美战略与经济对话

第二轮中美战略与经济对话1.“第二轮中美战略与经济对话”的主题为“确保持续发展、互利共赢的中美经济合作伙伴关系”。
围绕这一主题,双方讨论的议题有四个方面,请问议题有哪四个方面?答:一是促进强劲的经济复苏和更加持续、平衡的经济增长。
主要包括评估世界经济形势的最新发展,特别是欧洲主权债务危机及其对世界经济的影响,推动采取可持续的财政政策,管理好通胀预期,促进结构调整等议题。
二是促进互利共赢的贸易和投资。
主要探讨构建开放的投资环境、促进开放的贸易、反对贸易保护主义。
三是金融市场稳定和改革。
主要就金融监管改革的进展、金融部门的发展,加强双边和多边协调以及金融部门在促进经济平衡发展方面的作用交换意见。
四是国际金融体系改革。
双方将评估匹兹堡峰会以来的进展,探讨进一步深化两国在国际金融机构改革方面的合作,包括推动国际货币基金组织如期完成匹兹堡峰会确定的份额目标。
2.“第二轮中美战略与经济对话”中美双方的谈判团队的组成以及特点?答:(1)本轮对话由中国国家主席胡锦涛特别代表国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国与美国总统奥巴马特别代表国务卿希拉里·克林顿和财政部长蒂莫西·盖特纳共同主持。
两国共40多个部门的近50位负责人参加对话。
(2)中方主要成员包括外交部长杨洁篪、国家发改委主任张平、科技部长万钢、财政部长谢旭人、商务部长陈德铭、卫生部长陈竺、中国人民银行行长周小川、海关总署署长盛光祖、国家质检总局局长王勇、银监会主席刘明康、证监会主席尚福林、保监会主席吴定富和中国驻美大使张业遂等,以及来自国防部、工信部、环保部、交通部、农业部和国家林业局等部委的官员。
(3)美方代表团总人数接近200人,是迄今为止由政府和顾问团成员组成的阵容最庞大的访华团组之一,汇集了奥巴马政府中经济、政治、战略等各领域的重要官员。
主要成员包括驻华大使洪博培、商务部长骆家辉、卫生与公众服务部长西贝利厄斯、贸易代表柯克、白宫经济顾问委员会主席罗默、白宫科技政策办公室主任霍尔德伦、美联储主席伯南克等。
美国总统访华引用的古诗文

美国总统访华引用的古诗文奥巴马到中国来了。
他访华会引用哪句中国古诗文?奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。
美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。
那么这些古诗文又该如何翻译呢?1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕!”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。
卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。
当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。
当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。
结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。
无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。
闭门避暑卧,出入不相过。
今世褦襶子,触热到人家。
主人闻客来,颦蹙奈此何。
中国应对国际金融危机的措施与效果

中国应对国际金融危机的措施与效果前言:对于2008 年全面爆发的持久性强、破坏力大的全球性国际金融危机,各国经济都深受其害,中国经济也遭受了巨大的冲击。
危机开始不久,我国政府灵活果断地调整宏观经济政策,实施适度宽松的货币政策、积极的财政政策、十大产业振兴规划、促进居民消费政策、对外贸易政策和完善社会保障体系政策等来促进经济增长,减少金融危机对我国实体经济的影响。
正文:一、国际金融危机对我国的影响中国在2008 年下半年时还在执行紧缩政策,以求让过热的经济慢下来。
在此次危机的冲击下,中国经济立即陷入了困境。
主要有以下影响:(1)外贸出口急剧萎缩。
受金融危机的影响,中国出口总额从2008年7月份的同比增长26.7%回落到2008年10月份的19.0%,2009年1月份,全国出口总额同比下降17.5% ,许多省份出口呈现负增长。
[1](2)中国国内劳动就业压力增大受金融危机影响,自2008年下半年以来,全国大部分产业增速回落,企业业绩下降,用工需求减少,就业形势严峻。
尤为突出的是出口导向行业、劳动密集型行业和中小企业。
在长三角、珠三角的一些地区,由于订单取消,企业减产、停产、倒闭数量增加,导致用工需求大幅下降,失业人数增多,大量农民工纷纷返乡。
同时,大学毕业生就业难又成为新的就业问题。
金融危机发生后,用人单位特别是金融领域的用人单位,其招聘规模大幅度缩减,就业岗位大量减少。
(3)人民币升值压力增大美元汇率在美国股市急剧下挫后大幅度下跌,2006年以来,人民币升值压力就不断加大,2007上半年在美国经济增长速度高于欧盟、美国国际收支经常账户逆差状况稍微好转的情况下,美元出现了回升势头,但好景不长,受美国金融危机的冲击这一势头又迅速回落。
(4)经济发展速度迅速下降根据国家统计局的核算,2008 年国内生产总值比上年增长9.0% ,为2003 年以来最低水平。
分季度看,一至四季度增速分别为10.6%、10.1%、9.0%和 6. 8%。
2009年7月27日希拉里-美中战略与经济对话会议开幕辞3700字

(视频+中英文本)2009年7月27日希拉里-美中战略与经济对话会议开幕辞收藏∙分类: 口译资料∙发布时间: 2009/8/8 12:29:00∙阅读(1568) | 评论(0)推荐出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里∙克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。
以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic DialogueHillary Rodham Clinton, Secretary of StateWashington, DCJuly 27, 2009希拉里∙克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话华盛顿哥伦比亚特区2009年7月27日Good morning. And Zhongxing Huanyin.早上好。
[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。
奥巴马邀请马云演讲稿

奥巴马邀请马云演讲稿
尊敬的奥巴马总统,各位贵宾:
非常感谢您邀请我来到这里,和大家分享一些我的看法和经验。
作为一名中国企业家,我深知中美两国在经济、贸易和科技领域的重要性,也深感荣幸能够站在这里,和大家一起探讨未来的合作与发展。
首先,我想谈一谈中美两国在全球经济中的地位和责任。
中美两国都是世界上最大的经济体,我们的合作与竞争之间的关系对全球经济发展有着重要的影响。
我们需要加强合作,共同应对全球性挑战,推动世界经济的稳定和繁荣。
其次,我想强调中美两国在科技创新领域的合作。
科技创新是推动经济增长和社会发展的重要驱动力,中美两国在人工智能、生物技术、新能源等领域都有着丰富的经验和资源。
我们应该加强交流与合作,共同推动科技创新,为全人类创造更美好的未来。
最后,我想谈一谈中美两国在贸易领域的合作与挑战。
贸易是中美两国经济的重要组成部分,也是两国之间合作与竞争的重要领域。
我们需要加强沟通与协商,解决双方在贸易领域的分歧与问题,推动双边贸易的平衡和稳定发展。
总而言之,中美两国是世界上最大的经济体,我们之间的合作与竞争关系对全球经济发展有着重要的影响。
我们应该加强合作,共同应对全球性挑战,推动世界经济的稳定和繁荣。
同时,我们也应该加强交流与合作,在科技创新和贸易领域寻求共赢的机会,为全人类创造更美好的未来。
谢谢大家!。
奥巴马政府的对台政策走向(1)

奥巴马政府的对台政策走向作者:李振广来源:《美国研究》2009年第4期内容提要:奥巴马政府的对台政策基本维持稳定的基调。
随着中美战略对话与合作不断加深、两岸关系步入和平发展轨道,美国的对台政策环境已经发生了一定程度的改变。
在此背景下,奥巴马政府的对台政策将在维护两岸关系和平发展的同时,朝着进一步提升美台关系的方向发展。
关键词:美国外交与军事;中美关系;美台关系;美国对台政策;奥巴马政府美国的对台政策是影响台海关系的一个重要外部因素。
美国对台政策的变化既与其亚太战略有密切关系,同时也与中美关系和两岸关系的发展密切相关。
中美在经贸合作、地区安全、应对世界金融危机和全球气候变化等问题上的合作与战略对话,正在把两国关系推入一个新的发展阶段。
而自2008年5月以来,随着台海两岸在“九二共识”的基础上恢复协商谈判,实现三通,两岸关系也逐渐步入和平发展的轨道。
这两大因素的变化在一定程度上影响着美国对台政策走向。
奥巴马入主白宫以来,美国对台政策一直处于平稳状态。
2009年11月,在奥巴马访华期间发表的《中美联合声明》中不仅强调了“台湾问题在中美关系中的重要性”,而且“双方一致认为,尊重彼此核心利益对确保中美关系稳定发展极端重要。
”在与胡锦涛主席的会谈中,奥巴马强调,“在台湾等问题上,美国承认和尊重中国的主权和领土完整,无意干涉中国的核心利益。
美方重申坚持一个中国政策和中美三个联合公报,支持海峡两岸改善关系。
美国的一个中国的政策是坚定的、不会改变。
”奥巴马政府在涉台问题上的这些原则性论述,反映出在中美关系和两岸关系发生巨大变化的情况下奥巴马政府对台政策的新趋向。
一奥巴马上台之初的对台政策立场奥巴马本人及其政府团队自竞选到上台以来的相关言行,基本上把美国新一届政府的对台政策架构与立场较为清晰地勾勒出来。
在2008年5月,奥巴马曾以美国总统竞选人的身份写信给马英九,明确表示,“支持美国政府的‘一个中国’政策,坚持中美关于台湾问题的三个公报,遵守《与台湾关系法》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
REMARKS BY THE PRESIDENTAT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE 奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞THE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.早上好。
很荣幸在此欢迎你参加首轮美中战略与经济对话。
这是推动“积极的、有建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。
我很高兴地看到,胡锦涛主席同我一样都致力于通过持续的对话加强我们的共同利益。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've alreadyhad, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。
当然,作为一名新总统,同时又是一个篮球迷,我想借用中国篮球明星姚明的一句话说:无论是新队员也好,还是老队员也好,都需要时间互相磨合。
通过我们已经进行的建设性会谈,以及这次对话,我相信我们能够达到姚明的标准。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China. And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang. Thank you very much for being here.在这里,我要感谢将共同主持此次会议的美国和中国领导人。
希拉里•克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆•盖特纳(Tim Geithner)是我最亲近的两位顾问,他们在对华关系方面都拥有极其丰富的经验。
我知道他们将要面对的是中方能力非凡、责任心极强的国务委员戴秉国先生和国务院副总理王岐山先生。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is heretoday. (Applause.) Jon has deep experience living and working in Asia, and -- unlike me -- he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign. And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China. So thank you, Jon, for your willingness to serve.我还期待着才华出众的美国驻华大使、州长洪博培(Jon Huntsman)的提名获得确认。
洪博培具有在亚洲生活和工作的丰富经历,而且不像我,他能说一口流利的汉语普通话。
他也碰巧是曾负责参议员麦凯恩(McCain)竞选的共和党人。
我认为这显示了洪博培为祖国效力的责任感,以及两党对美中建立富有成果的积极关系的广泛支持。
(本处两段省略)Today, we look out on the horizon of a new century. And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century. Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broaderprosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being?今天,我们展望一个新世纪的地平线。
在我们启动这次对话时,我们需要思考一下那些将塑造21世纪的问题。
与目前的危机类似的情况会让经济增长陷入停滞吗?我们会通过合作创造出平衡和可持续的增长,让更多人摆脱贫困并创造更普遍的繁荣吗?对能源的需求是会带来竞争和气候变化,还是我们会发展合作关系,来生产清洁能源保护我们的地球?我们是让核武器毫无节制地扩散,还是达成新的共识,只将核能用于和平目的?极端分子会挑起冲突和分裂吗?还是我们为了共同的安全而团结一致?国家和人民会完全按照彼此间的分歧而定义自己?还是我们能够找到必要的共同点,迎接我们共同的挑战,并尊重每个人的尊严?We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times. And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world. That really must underpin our partnership. That is the responsibility that together we bear.我们不能确切地预测到未来将会如何,但我们能够确定的是哪些问题将决定我们的时代。
我们也都知道:美国与中国的关系将塑造21世纪,它的重要性不逊于世界上的任何双边关系。
这一现实必须支撑我们的合作伙伴关系。
这是我们担负的责任。
As we look to the future, we can learn from our past -- for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect. During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China. At that time, the world was much different than it is today. America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate. China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.面向未来,我们可以从过去学到很多,历史让我们看到,我们两国都从基于共同利益和相互尊重的交往中受益颇丰。