Trados简介以及如何运用其创建翻译项目
trados使用心得

trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。
二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。
此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。
三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。
打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。
在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。
四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。
点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。
Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。
2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。
在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。
3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。
在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。
4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。
在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。
5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。
Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。
五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。
trados原理

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)软件,其主要原理是基于记忆化技术和规则匹配技术。
记忆化技术指的是将已经翻译过的句子或段落存储在数据库中,以便在后续翻译中进行复用。
当翻译遇到一个已经翻译过的句子或段落时,Trados会自动从数据库中检索并复用之前的翻译结果,从而提高翻译效率和一致性。
规则匹配技术指的是通过定义一些翻译规则和匹配模式,对翻译文本进行匹配和分析,从而实现自动化翻译。
Trados支持用户自定义翻译规则和匹配模式,包括术语库、短语库、格式化规则等,可以根据具体的翻译任务进行配置和应用。
Trados的工作流程通常包括以下几个步骤:
1. 原始文本分析:Trados会对原始文本进行分词、词性标注、命名实体识别等处理,以便后续的翻译和匹配。
2. 记忆化匹配:Trados会从记忆库中检索已经翻译过的句子或段落,并将其与待翻译文本进行匹配和复用。
3. 规则匹配:Trados会根据用户定义的翻译规则和匹配模式,对待翻译文本进行匹配和分析,并生成翻译建议。
4. 人工校对:Trados会将机器翻译结果和原始文本进行比较,并根据人工设定的标准进行校对和修改。
5. 输出翻译:Trados会将最终的翻译结果输出到指定的格式和位置,如Word文档、PDF文件等。
Trados的优点是能够提高翻译效率和一致性,减少人工翻译的工作量和错误率。
但其缺点是需要对翻译任务进行严格的规则定义和管理,对翻译人员的语言能力和专业知识要求较高。
trados术语标签

trados术语标签Trados术语标签是翻译工具Trados Studio中的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速、准确地处理术语,提高翻译效率和质量。
本文将介绍Trados术语标签的使用方法和优势,以及如何在翻译过程中更好地利用这一功能。
一、什么是Trados术语标签Trados术语标签是Trados Studio中的一项功能,它可以将术语库中的术语直接插入到翻译文本中,避免翻译人员重复输入或错误翻译术语的问题。
通过使用Trados术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,提高翻译质量和效率。
二、如何使用Trados术语标签1. 创建术语库:在Trados Studio中,可以创建一个术语库,将需要使用的术语添加到库中。
术语库可以包含不同领域的术语,方便翻译人员在不同项目中的使用。
2. 导入术语库:将已有的术语库导入到Trados Studio中,可以通过导入功能将术语库文件导入到项目中。
导入后,翻译人员可以直接在翻译文本中使用术语标签。
3. 使用术语库:在翻译文本中,通过选择术语库中的术语,然后点击插入按钮,可以将术语标签插入到文本中。
插入后,标签会显示为特殊的格式,方便翻译人员识别术语。
4. 术语标签替换:在翻译过程中,如果发现已插入的术语标签有错误或需要替换,可以通过点击替换按钮,选择新的术语进行替换。
替换后,文本中的术语标签会自动更新。
5. 术语标签管理:在Trados Studio中,可以通过术语管理功能对术语库和术语标签进行管理。
可以添加、删除、编辑术语,也可以导出或导入术语库文件。
三、Trados术语标签的优势1. 提高翻译效率:通过使用术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,避免重复输入或错误翻译术语的问题,从而提高翻译效率。
2. 统一术语使用:在一个项目中,可以统一管理并使用术语库中的术语,确保翻译文本中的术语一致性,提高翻译质量。
3. 方便术语更新:如果术语库中的术语有更新或修改,可以通过术语管理功能进行更新,然后在翻译文本中自动更新相应的术语标签。
trados使用手册

Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
trados 译文字数

trados 译文字数摘要:1.Trados 简介2.Trados 译文字数功能3.Trados 译文字数的应用场景4.Trados 译文字数的优势和局限性5.总结正文:1.Trados 简介Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT)软件,广泛应用于翻译行业。
它能够帮助翻译工作者高效地完成各种翻译任务,提高翻译质量和效率。
Trados 支持多种语言对,包括中英文、日英文、法英文等,适用于各种领域的翻译需求。
2.Trados 译文字数功能Trados 具有译文字数功能,可以方便地统计翻译文件中的字数。
该功能可以帮助翻译工作者更好地了解翻译文件的大小,以便合理安排时间和任务。
此外,译文字数功能还可以让客户更准确地了解翻译费用,便于预算和成本控制。
3.Trados 译文字数的应用场景Trados 译文字数功能在以下场景中具有实际应用:(1)翻译工作者在接项目时,可以通过译文字数了解项目规模,以便给出合理的报价和完成时间;(2)翻译公司或团队在分配任务时,可以根据译文字数合理分配工作量,确保任务高效完成;(3)客户在评估翻译费用时,可以通过译文字数了解翻译费用的计算依据,以便与翻译工作者或公司达成一致。
4.Trados 译文字数的优势和局限性Trados 译文字数功能具有以下优势:(1)准确性高:Trados 能够自动统计翻译文件中的字数,准确性较高;(2)方便实用:用户只需在Trados 中打开翻译文件,即可查看字数统计结果;(3)支持多种语言:Trados 支持多种语言对,适用于各种领域的翻译需求。
然而,Trados 译文字数功能也存在一定的局限性:(1)仅能统计字数:Trados 译文字数功能仅能提供字数统计,无法对文本进行详细分析;(2)无法适应所有场景:对于一些特殊格式的文件,Trados 译文字数功能可能无法准确统计字数。
5.总结Trados 译文字数功能是Trados 这款专业CAT 软件中的一项实用功能,可以帮助翻译工作者和客户更好地了解翻译文件的大小和费用。
trados使用心得

trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。
一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。
它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。
二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。
安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。
安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。
三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。
创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。
2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。
导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。
4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。
这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。
四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。
翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。
2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。
此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。
trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。
作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。
本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。
一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。
它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。
在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。
二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。
对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。
2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。
这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。
3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。
当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。
这大幅提高了翻译速度和一致性。
4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。
我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。
这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。
5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。
这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。
三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。
Trados 操作简介

Trados 操作手册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是一种翻译工具,我们在日常工作中经常会用到。
Trados 名称的由来?Trados 名称是取自三个英文单词:Translation、Documentation 和Software。
Trados 的核心产品翻译工作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界面友好,操作简单。
Trados 可以翻译哪些文件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作方法1. 首先新建TM。
如果是老项目,一般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。
注意:请正确选取语言对,并且设置字体。
一般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。
第一步:建立TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。
若要新建TM,请执行以下操作:1)单击“文件”。
2)单击“新建”3)选择源语言和目标语言图列中源语言为英文,目标语言为简体中文。
如果目标语言为繁体,请对应选择台湾繁体或香港繁体。
4)单击“创建”5)选择目标文件夹和新建TM 的名称。
此处选择存放TM 的目标位置;此处输入新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的文件夹。
6)全部选择好后,单击“保存”。
这样就按照PM 的语言对要求建立好了TM。
第二步:设置字体1)单击“文件”-> “设置”,将出现以下对话框2)单击“字体”将目标语言的字体设置为所需字体:繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Thank you !
Trados 在 2005 年 6 月被 SDL 收购。
各个模块
Translator's Workbench: 翻译记忆模块,包含文档分析、预翻译、交互翻 译、清理译文等功能。
DTD Settings Wizard: 供TagEditor和WinAlign调用创建、编辑DTD设 置文档。
MultiTerm: 术语管理模块,生成、编辑项目术语库。 T-Windows:交互翻译PowerPoint、Excel、可执行文件以及Windows的
基本信息
TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、 documentation和Software。其中,在"Translation"中取了"TRA"三 个字母,在"documentation"中取了"DO"两个字母,在"Software" 中取了"S"一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
剪贴板信息的模块。
显著特点
1. 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成 为专业翻译领域的标准。
2. 支持57种语言之间的双向互译。 3. 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。 4. 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,
SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)。
显著特点
5. 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换 等
能够帮助客户大大提高工作效率 6. 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大
型公司和专业多,需要耗费较长的时间(大约70个小时以上)学习 其基本功能。
Trados2014创建新项目
系 统 要 求 : SDL Trados Studio 2014 可以在 Windows7/8 、 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。建议使用 Windows 7/8 获得最佳性能。
公司历史
Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔和希科·克尼普豪森在 1984年成立于德国斯图加特。
公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发 布了自己的第一批windows版本软件。1992年的MultiTerm和 1994年的Translator's Workbench。1997年,得益于微软采用塔 多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面 翻译记忆软件行业领头羊。