厦大翻硕英汉互译真题

合集下载

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)1.应收款(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:accounts due2.张伯伦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chamberlain3.蜈蚣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:centipede4.化学需氧量(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:chemical oxygen demand (COD)5.参赞(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:counsellor6.太阳能电池板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:solar panel7.艾条(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:moxa-cigar8.金边(柬埔寨首都)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Phnom Penh9.孔子学院(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Confucius Institute10.过山车(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:roller coaster11.市盈率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:price earnings ratio12.饲料添加剂(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:feed additive13.双开(一种纪律处分)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:stripped of Party membership and expelled from public office14.以房养老(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the Housing Endowment15.英国财政大臣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chancellor of the Exchequer三、(二)英译汉(总题数:15,分数:15.00)16.limestone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:石灰岩17.RFID(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:射频识别(Radio Frequency Identification)18.hamstring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:腿筋19.Bremenhaven(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:不来梅哈芬(德国不来梅港)20.mangrove(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:红树林植物21.rector(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:(圣公会的)教区牧师;堂区主持人22.Halal food(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:清真食品23.conservatory(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:温室,暖房;音乐学院24.credit crunch(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:信用恐慌;信用紧缩25.to read tea leaves(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:预知未来26.meritocracy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:精英阶层;精英主义27.Armistice Day(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:停战日;休战纪念日28.Galeries lafayette(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:巴黎老佛爷百货商店29.Jockey Club(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:赛马俱乐部;赛马会30.A flash in the pan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:昙花一现四、语篇·英译汉(总题数:2,分数:60.00)31.The question before us is no longer the nature of the challenge—the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance.I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That"s why I come here today—not to talk, but to act.Now, as the world"s largest economy and as the world"s second largest emitter, America bears ourresponsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. That"s why we"ve renewed our leadership within international climate negotiations. That"s why we"ve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. That"s why we"ve taken bold action at home—by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to America"s economic future—that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。

福建师范大学翻译硕士考研真题及答案

福建师范大学翻译硕士考研真题及答案
一、词条翻译
PPI CPI FBI CDMA high five NATO PPT 信访局 全国重点文物保护中心 双规 离岛免税政策 国外游客退税 呜呜祖拉 更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
漏油 鸟巢 金融海啸 文化脱贫计划 UNESCO 二、汉英翻译 考就业的,关于政府就业方面需要采取的措施整治,比如鼓励非公有制经济发展,政企分离,退役军人就业什么 的。 中文是个小说,讲某男娶妻的变态心理过程。
福建师范大学翻译硕士考研真题及答案华中师范大学考研真题陕西师范大学考研真题南京师范大学考研真题华南师范大学考研真题华东师范大学考研真题东北师范大学考研真题上海师范大学考研真题湖南师范大学考研真题北京师范大学考研真题
才思教育考研考博全心全意
福建师范大学翻译硕士考研真题及答案
福建师范大学(回写作与百科知识
一、名词解释 平板电脑 3D 电视 中共中央政治局 胡锦涛 科学发展观 三个代表 三农 期货 期货贴水 期货升水 牛市 坎昆会议 联合国 春节 端午 欧盟等。 更多资料下载:
二、应用文考的是海交会开幕式的演讲辞 三、大作文 我看啃老族
才思教育考研考博全心全意

厦门大学2017年翻译硕士MTI考研真题(英语口译笔译)

厦门大学2017年翻译硕士MTI考研真题(英语口译笔译)

厦门大学2017年翻译硕士MTI考研真题(英语口译笔译)翻译硕士英语(211)第一,20题专四语法第二,10题改错第三,阅读4篇(都不是专八真题)第四,写作400字(many people think printed books are not good in the digital era,as computer can store more information…写出自己的看法)英语翻译基础(357)共四部分,第一部分,句子翻译英译汉7题。

第二部分,短语汉译英8题。

第三部分,英译汉短篇文章2篇。

第四部分,汉译英短篇2篇。

第一:英译汉1.you should pay more attention to matters of moment.you should pay more attention to matters of the moment2.I am no philosopher.i am not a philosopher3.happily hedidn\'t die.he didn\'t die happily4.……used to do sth具体忘了…be used to doing sth6.I could do with more leisure time7.it is so easy now to see their on yof smoking:children do it to be like adults,who smoke but wish they didn\'t.第二:汉译英8.言必信,行必果9.己所不欲勿施于人10.我们“摸着石头过河”,不断改革开放,深化...11.逝者如斯夫,不舍昼夜12.因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机13.过而不改,是谓过矣篇章翻译汉译英有一篇好像是之前考过的原题,厦门航空公司什么管理活动,积极探索,开拓创新形成……汉语写作与百科知识(448)共考三部分,第一部分是选择题共有25题,第二部分是应用文,第三部分是写作。

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:厦大英语翻译硕士的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含厦门大学英语翻译硕士相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含厦门大学考研211翻译硕士英语专业课各部分的命题规律及出题风格。

part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据厦门大学211翻译硕士英语各专业考试科目的考试题型(单项选择题、改错题、阅读理解、作文等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。

part 3 2018真题分析:最新真题是厦门大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的厦门大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。

part 4 2020考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2020考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵厦门大学考研的核心要旨。

part 5 厦门大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。

②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。

③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。

part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。

part 7 章节考点分布表:罗列厦门大学英语翻硕专业的专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓厦门大学考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地!二、厦门大学历年考研真题与答案详解:2018年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(部分不完整,回忆版)2017年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2016年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2015年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2014年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解真题试卷和答案摘自群贤厦大考研网。

厦门大学2010年翻译硕士考研真题

厦门大学2010年翻译硕士考研真题

厦门大学2010年翻译硕士考研真题作用。

一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。

凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!厦门大学2010年翻译硕士考研真题一、词语翻译(英译汉15分)1) Neet: 啃老族(Not in Education,Employment or Trainning)2) global warming: 全球变暖3) unfriend: 解除好友关系4) APEC Summit: 亚太经合组织峰会5) the A(H1N1) virus: 甲型H1N1病毒6) Arbor Day:(美国、澳大利亚、新西兰等国的)植树节7 ) the in-thing:流行事物8 ) somebody’s cup of tea:指合乎某人喜好的活动或感兴趣的事情9) infortainment: 信息娱乐化(由information和entertainment两个单词组合而成,意为“新闻娱乐化”)10) average Joe: 普通人11) moon away: 虚度时光12) put two and two together: 根据事实推理13) give the floor to: 让某人讲话14) disposable chopsticks: 一次性筷子15) scrap-newspaper: 可回收的旧报纸二、词语翻译(汉译英15分):1)知识产权: intellectual property rights2)中国最适合居住的十大城市: Top 10 livable cities in China 20133)盗版软件:Software piracy; pirated software4)产能过剩:overcapacity; excess (production) capacity5)晚婚晚育: late marriage and late childbirth6)战国时期: the Warring States Period7)打造国际知名品牌: create international famous/well-known brands; Make International renowned Brand8)海洋科学研究所: Institute of Marine Sciences9)安全饮用水: safe drinking water10)农民工:migrant workers11)暗箱操作:Black Case Work;backroom deal; under the table12)老人节: double ninth festival; Senior Citizens’Festival; Festival for the Elderly13)科幻小说: scientific fiction14)万有引力定律: the law of gravity; the law of universal gravitation15)前苏联: former Soviet Union三、英汉互译(文章英译汉60分)Today, I will focus on one major impact of the current financial crisis on Asia-Pacific,that is, the decline in domestic demand. Particularly, I want to talk about the factors leading to declines in domestic demand.Equity markers in developing countries around the world have suffered large decreases in value since mid-September 2008, reflecting a global credit crunch and a worldwide flight to safety among investors.These declines are expected to cause a number of effects that will dampen domestic demand, especially personal consumption and corporate investments. Although equity market investments only constitute a small percentage of overall household wealth and equity financing consists of relatively a small portion of corporate investment in Asia-Pacific as compared with developed countries, the declines will affect the more advanced economies of the region, such as the Republic of Korea, Singapore and Hong Kong of China.Secondly, declines in property markets will further dampen domestic demand. The reduction in housing prices will have an effect on real estate investments, which have played a particularly important role in the growth of domestic demand in a number of countries—most notably in China, where the property sector accounts for about one quarter of all investment.Private consumption will also be affected by the fall in property prices, particularly in the more advanced economies in the region, where property assets account for a more significant portion of household wealth.Thirdly, reduced bank lending is the most significant factor curtailing corporate activity and domestic demand.The concern here is that an increase in non-performing loans will result in greater restraints on and a reduction in new lending, leading to possible higher costs for new borrowers. Increased borrowing costs may in turn add further pressures resulting in a greater number of corporate defaults.参考译文:今天,我主要谈一下内需下降的问题,这是此次亚太地区金融危机带来的主要影响。

【真题回忆版】2015厦大考研:英语翻硕

【真题回忆版】2015厦大考研:英语翻硕

/【真题回忆版】2015厦大考研:英语翻硕本内容由聚英厦门大学研究生招生信息网为大家收集有关厦门大学考研信息:翻译硕士英语单选难度不大,还考了几道之前做过的(貌似是其他学校的真题),切记一定要打好基础,扩大词汇量,改错题偏简单(我一直以为是类似专八的改错(换词,删词,添词),后来发现原来只是换词,还是要夯实基础,阅读应该属于专八难度,出题较巧,既要注意细节,又要注重宏观的把握,今年考了一篇专八06 年阅读A,讲网络大学的,一篇关注海洋生物的文章,一篇我竟然没印象了。

一篇黑格尔对美学的看法,看完我也是醉了,不好理解。

大作文是谈在信息时代,对培根Of Studies 中提出的:“Some books also may be read by deputy, and extractsmade of them by others" 的看法。

英语翻译基础汉译英比较简单,考了:法治,基层民主,香港特别行政区,巡回法庭,司法公正,拔尖人才,救死扶伤,吸收世界文明成果,独立关税区,海水淡化工程,纳尔逊.曼德拉,安特卫普,半官方协议什么来着……英译汉就哭瞎了,考了arcade building, enclosure movement,metallurgy,equivocal,vacillation,put out all the stops,flash sale, GOP,VIE(缩略词有给出全称)还有几个完全不认识的,记不得了。

两篇英译汉,感觉比往年篇幅长,第一篇讲了会计的历史,难度偏大,第二篇讲的是写作艺术和写作技巧的比较;两篇汉译英,第一篇讲教育与收入的关系,第二篇介绍西藏(解放前后的对比)。

总体感觉是篇幅长了不多,难度中上。

百科知识与汉语写作百科知识今年变化好大,由之前的25 道问答题变成了10 道简单题,每题5 分,有些压根没见过,所以直接哭瞎。

今年考了《诗经.采薇》主人公职业,要去往何处,来到何处;“色不异空,空不异色,色即是空,空即是色”出自哪部佛经,怎么翻译及如何理解;德国哲学家提出的轴心时代的概念;莎士比亚《奥德赛》的主题;《史记》作者司马迁为什么受宫刑以及写作《史记》的目的(用他自己引述的话);汉字六书并分别举一例;欧洲文明的两个源头及其原因;三权分立的内容,出自哪个人的哪部作品;西洋音乐主要流派;应用文写的是以辅/导员的身份给大一新生演讲致辞(已列出三个要点),和2010年的真题“如出一辙”;命题作文写的是“唯有源头活水来”。

厦门大学翻译硕士英语真题2010年_真题(含答案与解析)-交互

厦门大学翻译硕士英语真题2010年_真题(含答案与解析)-交互

厦门大学翻译硕士英语真题2010年(总分100, 做题时间90分钟)Part Ⅰ VocabularyAProofreadingThe following paragraphs contain 10 errors. Each indicated line contains ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proofread the paragraph and correct it in the following way: For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one inthe blank provided at the end of the line.For a missing word. mark the position of the missing word with a "∧" signand write the word you believe to be missing in theblank provided at the end of the line.For an unnecessary word. cross the unnecessary word with a slash "—" and put theword in the blank provided at the end of the line.Although cosmetic surgery (and non-surgically cosmetic(1)______procedures, such as Botox injections) sometimes produce negative outcomes—media often highlights surgery "disasters"—(2)______in the most part, the health risk for cosmetic procedures(3)______is low and patient satisfaction is high. Often, people who have beenhobbled by poor body image all of their life, walk away from (4)______cosmetic surgery in confidence and the motivation to lead(5)______healthier lives. In addition, reconstructive surgery for burning (6)______and accident victims or to those disfigured from disease restore (7)______self-esteem and well-being in the way that other therapy cannot.(8)______In my professional opinion, it is a time for members of the(9)______**munity to examine the benefits and results ofcosmetic surgery with prejudice and jealousy.(10)______SSS_FILL1.该题您未回答:х该问题分值: 1答案:non-surgically→non-surgical修饰名词“procedures”,应该用形容词,non-surgical非手术的。

2021年厦门大学708写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料

2021年厦门大学708写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料

.
2021 年厦门大学 708 写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料
一、厦门大学 708 写作与英汉互译考研真题汇编及考研大纲
1 .厦门大学 708 写作与英汉互译 1998-2013 、(回忆版) 2017 年考研真题;其中 2003 、 2006-2011 有答案
2. 厦门大学 708写作与英汉互译考研大纲
①2018年厦门大学708写作与英汉互译考研大纲。

二、 2021 年厦门大学 708 写作与英汉互译考研资料
3 .杨士焯《英汉翻译教程》考研相关资料
杨士焯《英汉翻译教程》考研资料 [ 笔记 + 课件 + 复习题 + 提纲 ]
①厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》考研复习笔记。

②厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》本科生课件。

③厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》考研核心题库。

④厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》复习提纲。

三、V资料X获取:ky21985
四、 2021 年研究生入学考试指定 / 推荐参考书目(资料不包括教材)
5 .厦门大学 708 写作与英汉互译考研初试参考书
连淑能《英译汉教程》;
何刚强《笔译理论与技巧》;
杨士焯《英汉翻译教程》;
丁往道《英语写作手册》
五、 2021 年研究生入学考试招生专业目录
6 .厦门大学 708 写作与英汉互译考研招生专业目录.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

厦大翻硕英汉互译真题
Neet 啃老族
Global warming 全球变暖
Unfriend删除好友,即,将某人从社交网站(如Facebook等)的‘好友’中删除APEC summit 经合峰会
The A(H1N1) virus 甲型HINI流感
Infortainment 新闻娱乐化
Average Joe 普通人
Moon away 虚度
Put two and two together 根据推断得知
somebody's cup of tea喜爱的人或事物
give the floor to给予发言权
Disposable chopsticks 一次性筷子
Scrap-newspaper 废旧报纸
the in-thing流行的事情; 时髦的作法
Arbor Day〈美〉植树节
知识产权intellectual property rights
中国最适合居住的十大城市(结合一下:The habitat scroll of honor 联合国人居奖)盗版软件pirate software
产能过剩Overcapacity
战国时期the Warring States Period
打造国际知名品牌creating famous international brand
海洋科学研究所Institute of Marine Festival
安全饮用水safe drinking water
农民工migrant worker
暗箱操作black case work
科幻小说science fiction
万有引力定律The law of universal Gravitation
前苏联Former Soviet
老人节Senior Citizens' Festival
晚婚晚育late marriage and late childbirth; later marriage and later childbearing
补充2011(全)
小道消息grapevine news
种瓜得瓜,种豆得豆to reap what one sows
次贷危机sub-prime crisis
三国演义the Romance of the Three Kingdoms
世博会的吉祥物海宝the world expo mascot "Haibao"
闪婚flash marriage
不见不散be there or be square
摆架子put on airs
上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five
保兑银行a confirming bank
本命年year of fate,animal year
补缺选举by-election
不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personal losses
布达拉宫the Potala Palace
论语The Analects
UCLA 加州大学洛杉矶分校
Infortainment 新闻娱乐化
The "Mathew Effect"马修效应
European monetary integration 欧洲货币一体化
Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of Health of the People's Republic of China.
美利坚合众国卫生与公众服务部与中华人民共和国卫生部签署的对新出现的和重新出现的传染病的合作方案的谅解备忘录。

China Rose 月季花
IAEA 国际原子能机构
Sock puppet 马甲
Honor system 诚信制度
Forewarned is forearmed 凡事预则立
Write unsolicited testimonials 主动写表扬信
Vital statistics 人口统计
Concept album 概念专辑
Scale back production 缩减生产
Possible repercussion of our actions 我们的行动可能产生的影响。

相关文档
最新文档