口译笔记技巧PPT课件
合集下载
口译笔记技巧 课件

阶梯式排列
条列式记法
LANGUAGE
• During the process of interpreting, we can use the language we know well, abbreviations or ideograms to help us take notes. (more details on textbook P60-61) • Firstly, it is good to get to know the topic or if possible the copy material prior to the work in order not to be new with the content of the utterance. In addition, practicing taking note in separated and logical form is well recommended to avoid all confusion when reading back notes. And notes using abbreviations and symbols are very helpful in activating the most information in limited time with the least effort. • for example, International Monetary Fund (IMF) or International Criminal Police Organization (INTERPOL). • Besides, some symbols are also useful such as,. increase↑, decease ↓, etc
口译笔记-PPT

口译记录的重要性
一、口译记录可以减轻大脑的负担,弥补译员短时记忆的不足。 对来源语内容的完全吸收和用目的语迅速、准确、完整的表达需要译员将注意力高度集中起来。 二、口译记录有助于将被动记忆转化为主动记忆。 译员使用一种“提醒物”,他就可以借助于这种“提醒物”,轻松地将被动记亿全部转换为主动记忆。即席口译时记录的作用就在于此。
口译记录符号分类
10、指示过去、现在和将来的符号 :用一个小圆点来解决,小圆点在不同的位置便表示不同的时间概念。 e.g:用“Y”表示“今年”,那么“去年”则可以记作“.Y”,而“三年后”便可以记着“3Y.”。其它一些时间单位像分、秒、小时、日、周、月、世纪等的记录方式都可以如法炮制。 11、缩略词 :缩略词一般用于对国名、地名或组织机构等的简化,广泛应用于新闻报道、电报、电传之类的文体中 e.g: “中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)”和“北美自由贸易区(North American Free Trade Area)”在英语中便分别简化成了“CPPCC”和“NAFTA”。
口译记录符号分类
每个人都可以有自己的记录符号系统 简洁、高效、不要求别人识读
记什么?1ຫໍສະໝຸດ 句子架构: 即来源语的架构和主从句的逻辑关系。高手也可以直接记成目标语的架构。 2、信息点:句子都是通过架构的逻辑关系把意群串起来的。 3、细节:如数字、年份等。
怎么记?
1、用源语记:学会连写和快写 2、用目标语记:学会一心两用(同步过程需专门训练) 3、用自己熟悉的符号记:如缩写、图标或自创的符号。 4、理解为上:开始阶段多记为上,熟练以后少记为上。
口译记录符号分类
5、印刷符号 : e.g: “∧”则表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”,而“/”则用来表示“删(剔)除”、“取消” 6、数学符号 : 加号“+”可以表示 “增加”、“补充”;“减号”“-”则表示“扣除”“减少”,而“≈”便用来表示“大约”、“几乎”;“∵”则可以表示“由于”“因为”等概念。
一、口译记录可以减轻大脑的负担,弥补译员短时记忆的不足。 对来源语内容的完全吸收和用目的语迅速、准确、完整的表达需要译员将注意力高度集中起来。 二、口译记录有助于将被动记忆转化为主动记忆。 译员使用一种“提醒物”,他就可以借助于这种“提醒物”,轻松地将被动记亿全部转换为主动记忆。即席口译时记录的作用就在于此。
口译记录符号分类
10、指示过去、现在和将来的符号 :用一个小圆点来解决,小圆点在不同的位置便表示不同的时间概念。 e.g:用“Y”表示“今年”,那么“去年”则可以记作“.Y”,而“三年后”便可以记着“3Y.”。其它一些时间单位像分、秒、小时、日、周、月、世纪等的记录方式都可以如法炮制。 11、缩略词 :缩略词一般用于对国名、地名或组织机构等的简化,广泛应用于新闻报道、电报、电传之类的文体中 e.g: “中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)”和“北美自由贸易区(North American Free Trade Area)”在英语中便分别简化成了“CPPCC”和“NAFTA”。
口译记录符号分类
每个人都可以有自己的记录符号系统 简洁、高效、不要求别人识读
记什么?1ຫໍສະໝຸດ 句子架构: 即来源语的架构和主从句的逻辑关系。高手也可以直接记成目标语的架构。 2、信息点:句子都是通过架构的逻辑关系把意群串起来的。 3、细节:如数字、年份等。
怎么记?
1、用源语记:学会连写和快写 2、用目标语记:学会一心两用(同步过程需专门训练) 3、用自己熟悉的符号记:如缩写、图标或自创的符号。 4、理解为上:开始阶段多记为上,熟练以后少记为上。
口译记录符号分类
5、印刷符号 : e.g: “∧”则表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”,而“/”则用来表示“删(剔)除”、“取消” 6、数学符号 : 加号“+”可以表示 “增加”、“补充”;“减号”“-”则表示“扣除”“减少”,而“≈”便用来表示“大约”、“几乎”;“∵”则可以表示“由于”“因为”等概念。
精心整理的口译技巧PPT

获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)
口译笔记.ppt

高兴、荣幸、骄傲、乐观 :) 会谈、会议、大会 M
少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习 惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上 的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就 应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国 "最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同 理处理。"politics" 最多写"poli","government"最 多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆 互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的 能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈 中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不 难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原 文。
工业 I 或 工 农业 A 或 农 经济 E 感谢 T 祝贺 C 会议 M 改革开放 RO 中国 中 国家 □ 世界 ○ 主席 h 荣幸 :)
意思上有关联的词组和短语可以将 多个符号结合为一体
发展中国家 □→ 发达国家 □↑ 世界瞩目 ○: 重要的经济政策 !EP
多个词代表同一个概念时要统一使 用一个符号
笔记练习
多个词组,最好是第二或三个词, 需练习。
不断扩大 继续观察 非常感谢你们的帮助
扩 观 T-助
多用线条或箭头联系上下文。前面出现过 的词后面再次出现时,如果离得不太远, 可以用箭头指向来借用
少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录, 尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结 构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化 了译员的思维过程,方便出译文。
少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习 惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上 的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就 应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国 "最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同 理处理。"politics" 最多写"poli","government"最 多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆 互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的 能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈 中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不 难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原 文。
工业 I 或 工 农业 A 或 农 经济 E 感谢 T 祝贺 C 会议 M 改革开放 RO 中国 中 国家 □ 世界 ○ 主席 h 荣幸 :)
意思上有关联的词组和短语可以将 多个符号结合为一体
发展中国家 □→ 发达国家 □↑ 世界瞩目 ○: 重要的经济政策 !EP
多个词代表同一个概念时要统一使 用一个符号
笔记练习
多个词组,最好是第二或三个词, 需练习。
不断扩大 继续观察 非常感谢你们的帮助
扩 观 T-助
多用线条或箭头联系上下文。前面出现过 的词后面再次出现时,如果离得不太远, 可以用箭头指向来借用
少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录, 尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结 构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化 了译员的思维过程,方便出译文。
口译笔记法ppt课件

腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
第五讲口译笔记.ppt

no absolute rule depending on the preference of
individual interpreters English ( abbreviations, initials, etc);
Chinese ( characters, Pinyin); a combination; signs and symbols标志及符号
Notes
SH 3/100 internl marriage 1st 1980s早 外婚↑∵op p 国女 嫁外 imprv living condit ∵age, edu,lang × ∴ 婚× 1985 forgn investm → east china
coastal area 外工 sh → 多chance 双commu underst 1989 sh 外婚 数↑ 质↑ 社 经 文 devel lovers settle
Necessity of note-taking
a basic skill an indispensable aid to
interpreting a supplement to short-term
memory, easing the burden of the brain
Its Distinctive features
Suggested ways to take notes
make a logical analysis of the original speech catch the key words that contain the message of the speech write words or symbols sparingly and in columns remember the beginning and the end of the speech pay special attention to transitional words
individual interpreters English ( abbreviations, initials, etc);
Chinese ( characters, Pinyin); a combination; signs and symbols标志及符号
Notes
SH 3/100 internl marriage 1st 1980s早 外婚↑∵op p 国女 嫁外 imprv living condit ∵age, edu,lang × ∴ 婚× 1985 forgn investm → east china
coastal area 外工 sh → 多chance 双commu underst 1989 sh 外婚 数↑ 质↑ 社 经 文 devel lovers settle
Necessity of note-taking
a basic skill an indispensable aid to
interpreting a supplement to short-term
memory, easing the burden of the brain
Its Distinctive features
Suggested ways to take notes
make a logical analysis of the original speech catch the key words that contain the message of the speech write words or symbols sparingly and in columns remember the beginning and the end of the speech pay special attention to transitional words
《口译笔记的技巧》PPT课件

例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
第七章 口译技巧PPT课件

b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. 1
. 2
.
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在 不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符 号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为 对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文。
3
.
大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行了 视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或外界 干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法就是使 用笔记。
前三,首尾音。。。
8
.
ADB=Asian Development Bank亚洲开发银行 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group)亚洲和太平
洋经济合作组织 ASEAN=Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联
4
大意 信息点间的关系 观点 时态 数字(包括日期) 专有名词 列举
.
1. 语义信息点 2. 逻辑关系
5
.
如何形成自己的笔记系统?
1. 语义信息点:缩略 符号
2. 逻辑关系:缩进
6
.
缩略——英文字母
y: 年;year M: 月:month w: 周;week h:小时;hour m:分钟;minute s:秒钟;second d:日子,今天;day,today d·: 明天;tomorrow c:世纪;century A:农业;agriculture e:经济;economy,economics… f:金融;finance,financial,financially,… g:政府;government n:很多个;many,much,several,…
盟 AU=African Union非洲联盟 CIS=Commonwealth of Independent States独立国家联合体 EP=European Parliament欧洲议会 EU=European Union欧盟 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税和贸易协
7
.
缩略——英文缩写
bz:商业;business co:公司;company coo:合作;cooperation edu:教育;education eg: 例子;for example fz:财政;finance in:保险;insurance info:信息,消息;information nz:新闻;news td:贸易;trade tv:旅游;travel tx:税收;tax,taxation
定(已被WTO取代)
9
.
∵:因为,由于,幸亏 ∴:所以,因此,结果是; =:相同,一致,公平; ≠:不同,不公平,有差距; ≈:大约,大概; >:大于,超过,高于; <:少于,低于; +:另外,多;比较级 -:减去,除去,除了; [ ]:在……之中,在……之内; ∈:属于; ×:错的,不好的,负面的;危害,死亡 √:对的,好的,积极的;有利于
. 14
.
分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分 记七分听,一心多用。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头 借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进 行简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分 不同句群
15
. 16
.
女士们,先生们,谋求持久的世界和平和全球 经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世 界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我 们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与 各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到, 在过去的十年中各国始终与我们保持着良好的 贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就亚 太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举 行会谈。
10
.Байду номын сангаас
::看,说,想,评论;是 ? :疑问,疑惑,问题是; !:危险,警告,当心,值得注意的是;惊讶 :信息,消息,情报; :删除,废除,放弃; __:这个,强调; eg:例如,比如;
11
.
☺:高兴,激动; :失望,不满意,生气; ⊕:医院,医疗机构; O:全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的
; △:城市; ∧:领导,顶点,顶级; ☆:重点,重心,重视;重要的,主要的,杰出 □:国家,民族; *:特征,特点,代表
12
.
试比较 他是个有钱人,但他并不开心
13
讲话的逻辑结构包括: 1)因果: 2) 转折: 3) 让步;tho 4) 假设和条件; 5) 时间; 6) 目的 7)并列
17
. 2
.
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在 不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符 号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为 对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文。
3
.
大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行了 视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或外界 干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法就是使 用笔记。
前三,首尾音。。。
8
.
ADB=Asian Development Bank亚洲开发银行 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group)亚洲和太平
洋经济合作组织 ASEAN=Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联
4
大意 信息点间的关系 观点 时态 数字(包括日期) 专有名词 列举
.
1. 语义信息点 2. 逻辑关系
5
.
如何形成自己的笔记系统?
1. 语义信息点:缩略 符号
2. 逻辑关系:缩进
6
.
缩略——英文字母
y: 年;year M: 月:month w: 周;week h:小时;hour m:分钟;minute s:秒钟;second d:日子,今天;day,today d·: 明天;tomorrow c:世纪;century A:农业;agriculture e:经济;economy,economics… f:金融;finance,financial,financially,… g:政府;government n:很多个;many,much,several,…
盟 AU=African Union非洲联盟 CIS=Commonwealth of Independent States独立国家联合体 EP=European Parliament欧洲议会 EU=European Union欧盟 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税和贸易协
7
.
缩略——英文缩写
bz:商业;business co:公司;company coo:合作;cooperation edu:教育;education eg: 例子;for example fz:财政;finance in:保险;insurance info:信息,消息;information nz:新闻;news td:贸易;trade tv:旅游;travel tx:税收;tax,taxation
定(已被WTO取代)
9
.
∵:因为,由于,幸亏 ∴:所以,因此,结果是; =:相同,一致,公平; ≠:不同,不公平,有差距; ≈:大约,大概; >:大于,超过,高于; <:少于,低于; +:另外,多;比较级 -:减去,除去,除了; [ ]:在……之中,在……之内; ∈:属于; ×:错的,不好的,负面的;危害,死亡 √:对的,好的,积极的;有利于
. 14
.
分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分 记七分听,一心多用。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头 借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进 行简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分 不同句群
15
. 16
.
女士们,先生们,谋求持久的世界和平和全球 经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世 界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我 们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与 各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到, 在过去的十年中各国始终与我们保持着良好的 贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就亚 太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举 行会谈。
10
.Байду номын сангаас
::看,说,想,评论;是 ? :疑问,疑惑,问题是; !:危险,警告,当心,值得注意的是;惊讶 :信息,消息,情报; :删除,废除,放弃; __:这个,强调; eg:例如,比如;
11
.
☺:高兴,激动; :失望,不满意,生气; ⊕:医院,医疗机构; O:全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的
; △:城市; ∧:领导,顶点,顶级; ☆:重点,重心,重视;重要的,主要的,杰出 □:国家,民族; *:特征,特点,代表
12
.
试比较 他是个有钱人,但他并不开心
13
讲话的逻辑结构包括: 1)因果: 2) 转折: 3) 让步;tho 4) 假设和条件; 5) 时间; 6) 目的 7)并列
17