考研英语二翻译高分技巧

合集下载

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

考研英语二做题技巧

考研英语二做题技巧

考研英语二做题技巧
1. 阅读理解题技巧:
- 先读问题,然后再阅读文章,确定问题的类型和要求。

- 注意文章的首尾段,了解文章整体结构和主题。

- 使用划线、圈出关键句子的方法,帮助理解文章,准确找出答案。

- 注意文章中的转折词、关联词等线索词,帮助理解文章的逻辑关系。

- 注意词汇、句式和逻辑关系的理解,确保答案的准确性。

2. 完形填空题技巧:
- 先通读全文,了解文章的主旨和篇章结构。

- 注意上下文的语境和逻辑关系,帮助理解词义和句意。

- 学会根据搭配和语法规则排除错误选项。

- 注意选项和文章的词汇和句式搭配情况,选择和文章内容相符的选项。

3. 翻译题技巧:
- 理解原文的含义和结构,掌握原文的核心思想。

- 注意词语之间的搭配和语法结构,使用准确的翻译方法和表达方式。

- 注意句子的语序和语法规则,避免翻译出现错误。

- 保持语言表达的简洁和准确,避免冗长和拗口的翻译。

4. 写作题技巧:
- 阅读题目要求,确定写作的主题和要求。

- 使用逻辑和观点的衔接词语,使文章的结构清晰和连贯。

- 注意篇章的整体结构和段落间的过渡关系。

- 使用适当的词汇和句式,提高文章的表达准确性。

- 注意语法和拼写错误,确保文章的语言质量。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)

考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)

考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)考研英语翻译提高得分率的策略 1第一:快速多遍攻单词单词犹如盖房子的基石,其重要性众所周知。

要想取得英语高分,单词是必须克服的第一关。

我们往往从单词书开始背,但是切不可像“温水煮青蛙”,越背越慢。

一定要严格规定每天的记忆数量,例如:《考研英语速记指南》300页的单词书,每天20页,15天一个周期,一个月过两遍。

肯定有些记住了,有些没记住,这很正常。

在第二个月的时间里,你就可以总结和背诵易忘的难词。

遇到不会的词汇,把它抄在一个本子上,每天背诵,这样日积月累我们可以逐个的掌握不容易记住的词汇。

当然,大家还可以利用一些记单词的软件,例如有道词典生词记忆功能,当你搜索生词的意思时,有道会提醒你把生词加入生词库,然后每天定点复习。

这个功能对于我们攻克生词非常有好处。

其实考研要求的词汇量并不是那么大(5560),而且有些核心词汇会反复出现,只要我们可以掌握一定量的生词,就可以游刃自如地做阅读及其他题型了。

第二:掌握长难句分析方法考研英语试卷当中会出现多篇阅读文章,而其特点又是长那句居多,只有看懂长句的意思,才能做出准确的判断。

而看懂的前提就是掌握考研重点的语法知识点,比如:各种从句类型,倒装,省略,非谓语结构,__主格形式等。

如果能清楚的划分出句子的各个成分,并且了解每一种成分的作用和处理方法,我们就能对句意有一个准确的理解。

第三:精析阅读真题“得阅读者得天下”,考研的江湖上一直流传这样一句话,绝非虚言。

所以在基础复习阶段必须要打好阅读的基础,精析阅读真题。

老师建议做到以下几点:拿到一篇阅读真题,先自己读一遍,读的过程中标记出生词及不理解的句子,然后做题对答案,搞清楚每个题,为什么对,为什么错。

接下来就是解析真题:查出生词词义。

对长难句进行分析,理顺每句话的意思。

要做到文章中没有生词,没有难句。

以上便是三月份基础阶段考研英语复习的重点,老师已经给出了具体的建议和实施办法,希望同学们真正的紧张起来,全身心的投入复习。

如何搞定考研英语翻译

如何搞定考研英语翻译

如何搞定考研英语翻译
第一,必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词和重要意群标点符号,以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

第二,按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。

在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。

单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。

第三,对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的
翻译为重中之重!被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。

同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,达到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

第四,在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。

考研英语翻译提分的技巧

考研英语翻译提分的技巧

考研英语翻译提分的技巧加强英语成绩的技巧译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.人们还未解决这一问题。

成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。

很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来保护环境。

提升英语成绩的小方法时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We cant take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

mpacc考研英语二翻译高分技巧,幂学薛冰讲述绝招发我们经常发现,英文叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序则相反,从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。

这一差异表现在大量的日常生活及书面语中,如通讯方式、人物介绍等的写法,比如英文:Peking University, 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing, China;汉语翻译过来则是:中国北京海淀区颐和园路5号北京大学。

这种不同的表达方式的主要原因是:汉语注重先次要后主要的的顺序关系,而英文往往相反,比较喜欢先主要后次要。

说的更通俗些,前者的次要部分,即修饰主体的内容通常置于主体的前面或左面,即修饰语向左走;而后者则呈现相反的布局,修饰内容向右走,置于主体的左面。

请看一个例子:女友在看书à我的女友在看书à困倦的我的女友在看一本旧书à一夜没睡的困倦的我的女友无精打采地地在看一本发黄了的旧书à斜靠在沙发上、一夜无眠的困倦的我的女友无精打采地在看一本发黄的却保存完好的现在市面上已很难买到的旧书。

该例中,主体内容是“女友在看书”,然后我们通过不断在几个关键词“女友、看、书”前面/左面增加各种修饰成分,最终演变成了一个非常繁琐冗长的句子。

所以,汉语的定语通常置于所修饰的名词之前,而英语中的名词的定语如果很长,则往往置于该名词的后面,这就是在英语中“后置定语”屡见不鲜,而汉语中则非常罕见的原因。

再看一个例子:中国共产党的优秀党员、伟大的共产主义战士、杰出的无产阶级革命家、我党经济工作的卓越领导人、中国共产党第七届、八届、十一届中央委员,第八届中央政治局候补委员,国务院原副总理,原中共中央顾问委员会常务副主任xxx同志,因病医治无效,于2014年5月1日20时31分在北京逝世。

这个例子更加突出了中文修饰内容和主体的顺序关系。

实际上,该句的核心就是黑色着重部分。

1. 英译汉技巧(一):定语(从句)前移依照以上论述,汉语喜欢将修饰语(如定语)置于名词之前。

所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。

例:1). They replaced a broken device .repaired another and carted away a load of rubbishthat had been left on the station, showing the shuttle can bring full loads back down from space. (2006年考研英语二翻译真题)注:下划线部分that引导的从句作a load of rubbish的定语,翻译时按照汉语习惯应置于openness 的前面。

译文:他们更换了一个故障设备,修复了另一个,并且运走了一批遗留在空间站的垃圾,这表明航天飞机能够从太空满载而归。

2). The flood of images and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes made it appear that the shuttle was about to fall apart. (2006年考研英语二翻译真题)注:下划线部分的介词短语作openness的后置定语,翻译时按照汉语习惯应置于openness的前面。

译文:大量的图片和对其潜在危险不确定性的公开讨论,有时让人感觉航天飞机要散架似的。

2. 英译汉技巧(二):状语(从句)前移此外,汉语也喜欢先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先“因”后”果”;英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。

但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。

例:1). Atomic power is associated in the public mind with the destructive force of atom bombs and partly for this reason, though it is claimed that there is no danger to be associated with atomic power stations, they are being sited away from populous centres.注:下划线部分though引导的让步状语从句置于主句之后,翻译时按照汉语习惯应置于主句的前面。

译文:尽管据称原子能电站没有危险,(但)在公众心中原子能和原子弹密切相关,所以部分由于这个原因,这些电站都建在了远离人口集中的地方。

2). The term “business model”first came into widespread use with the invention the personal computer and the spreadsheet. (2008年考研英语二翻译真题)译文:随着计算机和空白表格的问世,“商业模式”这一术语才开始广泛传播的。

3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。

例:1). He had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.该句下划线部分是in which引导的定语从句,非常繁琐冗长。

翻译时应按自然顺序顺推。

译文:他终于获准发回了一份传真。

在传真中他告诉编辑,就在他数着通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

2). Midcareer executives, forced by a takeover or a restructuring to quit the corporation and find another way to support themselves, may savor the idea of being their own boss but mayforget that entrepreneurs must also, at least for a while, be bookkeepers and receptionists, too. (2003年考研英语二翻译真题)该句下划线部分是过去分词短语forced引导的定语,修饰主语Midcareer executives,非常繁琐冗长。

所以翻译时就不必放置于主语前面,而是自然顺推即可。

译文:中层管理人员在公司并购或重组后被迫离开公司,并为了生计另谋出路时,可能会有自己做老板的想法,但也许忘了企业家至少也要做一段时间的记账员和接待员的。

4. 英译汉技巧(四):名动转化汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。

英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多,所以英语多名词, 汉语多动词。

基于两种语言的这一特点,在英译汉时常把英语中的动词转换为汉语中的动词。

例:1). You must take good care of the patient.译文:你必须好好地照顾病人。

2). He is a good observer.译文:他善于观察。

在上述两句中,名词care和observer分别译成了汉语的动词“照顾”和“观察”。

3). Of course I cannot do so because I am a prisoner of the present-day world, just as all of you are.译文:当然,我无法这样做,因为和大家一样,我也被当今世界所禁锢。

4). The skyscrapers are lavish consumers and wasters of electric power.译文:摩天大楼极大地消耗了电能。

5. 英译汉技巧(五):语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上并非如此。

在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,即“英文多被动,汉语多主动”。

如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。

所以在英译汉时需要灵活运用语态之间的转换。

下面列举了一些常用的英语被动句型以及对应的汉语翻译,希望大家对这些知识点能够做到融会贯通、烂熟于心。

It is said that……据说It is reported that……据报道It can’t be denied that……不可否认It must be pointed out that……必须指出It should be realized that……应该意识到It was told that……据说It can be seen from this that……从……可知考研英语二阅读备考技巧分析一、明确主旨要做对题,必须先明白文章讲的是什么,即明确文章的主旨。

文章的主旨一般出现在四个地方:第一,首段首句。

这和中文完全不同。

中文是自然语序,完全按照时间等顺序进行描述,而英文则是按人文语序,即按照重要性递减来排列;第二,首段转折句。

作者可能会采用先立后驳的方式,用but,however等引出自己的观点;第三,其他段落首句。

这通常见于采用论证方法进行论证的段落中;第四,全文末句。

这种方法在中文中也较为常见。

作者一般在首段提出自己的观点,然后从多方面举例论证,证明自己的观点,最后在文章首段再次对观点进行总结、强调,与首段遥相呼应。

如果小伙伴们可以在最后找到作者的观点,可以省却许多麻烦。

在阅读中,为找到文章主旨,文都老师建议小伙伴们在合适的时候跳出文章,将每段的主旨句连接起来,这样就可以简单明了的发现文章的主旨,不要拘泥于细枝末节。

二、1分钟原则先易后难是考场考试的常用法则,也是兵家必胜之绝技。

相关文档
最新文档