英语广告中的双关语及其翻译策略

合集下载

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。

双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。

在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。

双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。

它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。

在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。

接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。

双关语要符合产品或服务的特点。

在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。

某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。

所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。

双关语要与受众的语言文化相契合。

不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。

在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。

一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。

所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。

双关语要注意上下文的语境。

在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。

有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。

广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。

英汉广告中的双关语及其互译

英汉广告中的双关语及其互译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究彼得潘--孩子和成人共同的童话浅析“苹果”广告中的文化因素《女勇士》中的华裔女性形象浅析相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较汉英习语中的文化差异及翻译《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡论中美广告中所反映的文化价值观差异礼貌原则在商务英语中的运用论建构主义理论指导下英语口语教学方法英语电影片名的汉译研究汉语叠词翻译的对等研究汉译英语足球新闻中修辞手法的策略论色彩在《红字》中的运用与艺术效果从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义用合作原则分析莎士比亚《李尔王》中的会话含义从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识浅议模糊语在商务英语中的运用英汉恭维语及其应答对比研究“词块”理论及应用前景探微正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼英语汉源借词研究诗歌《飞鸟集》的意象评析广告英语及其翻译论麦琪的悲剧An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 文化差异对英语阅读的影响When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparison between Qi Xi and Valentine’s Day 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗从《小公主》看童话对于当今的现实意义《儿子与情人》中扭曲的爱论反语的语用功能增译法在商务英语汉译中的应用海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights从谈判风格看中美文化差异从功能翻译理论看企业简介汉英翻译灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性Scarlett O'Hara and Feminism《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》浅析企业更名Exploring The Matrix: Hacker MetaphysicsA Comparison of the English Color TermsOn Alice Walker’s Womanism in The Color Purple矛盾修辞法的认知语用分析《老人与海》和《热爱生命》的生态比较附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究从文化角度浅析中美两国幽默的特点广告英语中双关语的翻译《名利场》中男性与女性形象解析《时间中的孩子》成长主题分析海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例浅析当今网络英语交流中的缩略语从中西方节日看中西文化差异A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs目的论视角下的公司简介汉英翻译The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭The Word Use and Translation of English NewsRoberta’s Role in An American Tragedy论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因消极商务信函写作策略初中英语读写技能综合教学模式研究英语抽象名词和物质名词的数概念分析从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响《夏日鸟笼》的女性主义解读从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School初中生英语听力理解的障碍因素及对策An Eco-analysis of The Yearling合作原则在商务谈判中的运用礼貌策略在国际商务谈判中的运用美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究初中英语合作学习《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析主语显著和话题显著—英汉语对比分析《爱玛》中的女权思想解读幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译文化背景知识在英语教学中的作用问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations高中生英语学习成败归因现状调查及对策“合作学习”策略在英语教学中的应用西方电影片名翻译的功能目的论分析中美文化视阈中的商务谈判风格Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy汉语喜剧小品中的模因现象研究英语口语教学中的不足之处以及改善方法英语电影片名翻译策略研究商务信函的写作原则与技巧An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理汉英招呼语的对比研究汉语对英语语法学习的负迁移英汉味觉隐喻的对比研究论英语词汇学习策略论《睡谷传奇》中的幽默元素《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例分析福尔摩斯的性格特征论性别歧视李清照词英译研究《纯真年代》中社会与个人的碰撞英汉委婉语比较研究商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例中外大学校训对比研究从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》文化差异对中美商务谈判的影响《宠儿》中黑人母亲角色的解读八十年代以来汉语中英语外来语及翻译英语专业学生语音学习中的问题伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析英语动物习语的研究及翻译从传统消费观念看中美文化差异现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较论《金色笔记》的多元主题A Comparative Study of Sino-US Courtesy《夜莺颂》的翻译技巧探究从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析《喜福会》中的中美文化差异《飞屋环游记》的人物设置特色分析从《简爱》看电影对名著的改编On Human Nature in Frankenstein英语新闻标题中的修辞及其翻译悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用What to Love and Hate ----on "The Adventures of Huckleberry Finn"礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析《达洛维夫人》死亡意识解读从《喜福会》中透视文化的冲突与融合从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧小学英语教学中的体态语应用《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究《紫色》中“家”的解读论口译的原则与技巧《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students英国文化中的非语言交际的研究哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 论英汉翻译过程从文化视角看部分英汉习语的异同二语习得理论及其对小学英语教学的影响一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies论伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观浅析美国慈善捐赠的文化动因A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods可口可乐产品推销中的中国元素分析新闻新词的文化内涵与翻译浅探篮球文化的理论构建Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles《名利场》中女性命运对比修辞学角度下的女性商品广告的语言分析显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究英语写作中干扰因素的分析“家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育中外酒文化差异分析主位推进模式在语篇翻译中的应用A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing StylePsychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech浅析中西饮食文化的差异从《老人与海》中看海明威的人生哲学高中英语听力课中的文化教学从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象英语中常用修辞格中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究网络环境下小组合作学习模式研究《动物农庄》的极权主义的研究《苔丝》中的女性与自然《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析英汉广告中的双关语及其互译《芭芭拉少校》中的现实主义英语中的汉语外来词埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义论文化软实力的提升对中国在国际社会中的影响力从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。

广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。

英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限

Part One
功能对等理论概述

定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。

语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。

这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。

例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。

(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。

例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。

可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。

这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。

这双关常使用一词多义的词语。

例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function andTranslation of Pun in English Advertisemen tAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

能得到充分展示。” 安全行车广告: Better late than the late. 译文: 晚了总比完了好! 这 一 句 子 出 自 成 语 Better late than never.(晚 来 总 比 不 来
好)。它不仅引用了成语的结构, 还利用了 late 的 双 关 意 义 , the late 这里指的 the dead。双关的运用使这则交通公益广告 产生了强大的震撼力, 让人久久回味。其译文可套译为“晚了 总比完了好! ”套译借用成语中一定的模式, 保留了原语中的 文化内涵和原文简练流畅的语言特色。
参考文献: [1] 丁衡祁. 翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译, 2004( 1) : 75- 80. [2] 孟琳, 詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻 译 ,
2001, ( 5) : 48- 51. [3] 黄 洁. 英 汉 广 告 中 双 关 语 的 翻 译[J].江 汉 大 学 学 报(人 文 科 学 版),
2007年 12 月 第 4 卷 第 12 期
湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Dec.2007 Vol.4 No.12
英语广告中的双1 ·
Expecting exceptional encounter in time. 译文: 期待及时的邂逅。 句中 in time 既可以表示为固定词组“及时的”, 又可以分 开 来 理 解 为 “在 时 间 上 ”。句 子 可 以 理 解 为 “在 生 活 中 与 人 意 外 相逢”, 也可以看是“与时间( 手表) 的不期而遇”。广告留下了 充分的空间, 供读者想象, 回味。 二 、双 关 语 在 英 语 广 告 中 的 翻 译 “广 告 语 言 是 一 种 精 练 , 含 蓄 , 富 有 表 现 力 和 鼓 动 性 的 语 言, 而双关语是双重意义的表达, 这就给翻译广告语中的双关 语造成语言结构上和表达上的困难。”因此, 英语广告中双关 语的翻译应根据广告的内容和特点, 选用适当的汉语表达方 式, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达原文的信 息。下面笔者提出几种可行的翻译方法。 ( 一) 契合译法 虽然双关辞格由于其特点而产生可译性障碍, 但也并不 是绝不可译出。“英汉两种语言存在着相互偶合的部分 , 使有 些双关在进行英汉对译时, 可以兼顾到形式和意义两个方面, 成功地进行双层意义的转换, 做到基本对等翻译, 这是双关语 翻译的最理想的境界。” 苹果电脑广告: An apple for everybody keeps worries away. 译文: 天天有苹果, 烦恼远离我。 这则广告中的 apple 既指水果中 的 “苹 果 ”, 又 指 “苹 果 牌 电脑”。其句式让人立即联想到谚语 An apple a day keeps the doctor away.( 一日一苹果, 医生远离我。) 有人将此广告翻译为 “电脑选苹果, 烦恼远离我。”这样一 来 , 就 失 去 了 apple 作 为 水果的意思。所以将其译为“天天有苹果”, 暗示每天吃个苹果 给你带来身体上的健康; 每天操作苹果电脑给你带来精神上 的快乐。此翻译既保留了句子原有的双关涵义, 又套用了谚语 的汉译, 神形兼备, 保留了原文的风韵和内涵。 ( 二) 拆译法 双关具有双重语境, 在翻译时, 由于一个语言形式不只表 示一个意义, 一个意义也不只有一个语言形式来表示, 有时译 文不得不牺牲形式的对应, “将双关语义剥开, 拆成两层来表 达”, 以求忠实传达原文意义。 手表广告: There’s never been a better time. 译文: 从来没有如此准确的时间, 从来没有如此美妙的时 光。 这 是 Raymond 手 表 的 广 告 。time 可 以 理 解 为 手 表 上 的 “时间”, 也可以看作“一段时光”。将它一分为二地翻译成“准 确的时间”和“美妙的时光”, 暗示了拥有此表能提供精确的时 间, 还能拥有幸福的生活。并且“从来没有如此”重复出现突出 了该表的卓越品质, 给读者留下深刻的印象。 应该指出的是拆译法虽然保留了双关语的双重含义, 可 原文凝练的韵味却消失了。 ( 三) 套译法 多数英汉习语建立在一定的文化背景上, 在目的语中有 相似的固定模式, 翻译时可以借用这些模式进行翻译。“套译 法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵, 同时又能基本 保证原文简洁, 凝练的语言特征, 但缺点是双关的内涵往往不
( 四) 侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时在译文中就很难同 时顾及, 此时就要侧重隐含意义, 舍弃字面意义, “尤其当有些 广告含有多层双关和一语多关时, 只好采取侧重译法。”但是 如此一来译文就没有双关可言了。 A: His words are as plain as ABC. B: But I’m DEF (deaf). 译文: A:他的话明明白白。 B:可 惜 我 的 听 觉 失 灵 。 句 中 的 DEF 既 是 紧 接 着 后 面 ABC 的 三 个 字 母 , 又 与 deaf 的读音相同, 从而构成语音双关, 所以这里将其按 deaf 的 本 意 译 成 “听 觉 失 灵 ”。 但 大 写 字 母 的 巧 妙 运 用 就 无 法 在 译 文中体现。 ( 五) 补偿译法 大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出, 但是有时 双关语的一层意义译出后, 另外一层意义也很重要, 但却无法 同时译出, 这时可采用一些补偿手段加以弥补。 Shhhhh 译文: 嘘…( 听! 在洗碗! ) 这 是 一 个 洗 碗 机 的 广 告 。广 告 用 声 音 语 言 (模 拟 机 器 运 转 时发出咝咝的声音)来吸引人们的注意力, 又利用视觉语言(模 拟要求别人不要出声时的 sh 声)暗示 人 们 安 静 下 来 听 广 告 的 内容。但翻译时很难兼顾视觉和听觉的双重效果, 只能从听觉 上 译 为 “嘘 … ”至 于 视 觉 上 的 效 果 只 能 通 过 电 视 或 杂 志 画 面 来 补充。当然, 在翻译时多加一些文字说明也能补偿。本例中, 可 加上“听! 在洗碗! ”的背景文字说明进行补充。 以上我们讨论了广告双关语翻译的策略分类不是绝对 的。在实际操作中, 我们不可能在任何时候都采用其中某一两 种手段, 必须从具体情况出发, 以内容的传递为出发点, 尽量 保持其双关的特色, 精益求精, 力求翻译出形神兼备的双关 语。
( 黄冈师范学院 外国语学院, 湖北 黄冈 438000)
摘 要: 双关语是广告文体中常用的一种修辞手法, 英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。 本文将根据英语广告实例, 阐述双关语在英语广告中的特点, 并对其翻译策略进行初步探讨。
关键词: 英语广告; 双关; 翻译
引言 双关, 顾名思义就是在特定的语言环境中用一种语言文 字形式表达出一明一暗双重意义。双关语是广告文体中十分 常用的一种修辞手法, 它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐, 而且能使广告引人注意, 在广告中恰当地使用双关能够引起 联想, 增强吸引力, 便于记忆, 起到事半功倍的效果。 一 、双 关 语 在 英 语 广 告 中 的 运 用 特 点 ( 一) 谐音双关 谐音双关( homophonic pun) 是由拼写相似, 发音相同或相 近的词构成的。在广告中使用谐音双关是因为此类双关语具 有滑稽, 幽默的语言风格, 读起来朗朗上口, 能增强广告的说 服力和感染力, 从而给消费者留下深刻的印象。试看下面的例 证: 某机场商店的广告: Have a nice trip, buy- buy! 译文: 祝您旅途愉快, 拜拜/快买! 此处 buy- buy 是个变异拼写, 与 bye- bye(再见)同音。该词 表达了机场商店向旅客道别之意,, 又不失时机地提醒大家, 临行之前买些东西带上吧。buy- buy 一词构思巧妙, 幽默诙谐, 富 有 辞 趣 。 译 文 “拜 拜 /快 买 ”保 留 了 这 个 双 关 语 的 两 层 意 思 。 另外, 有些广告在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中 的双关语不仅能增加广告的趣味性, 更重要的是品牌名称更 能吸引人们的注意力, 便于记忆, 从而达到广而告之的目的。 某高科技产品广告: From sharp minds, come Sharp products. 译文: 智慧产品, 来自夏普。 “夏普”是一种高科技产品, Sharp 一词既是产品品牌的名 称, 又含有“精明, 智慧”的意义。因此, 该商品的名称巧妙地把 拥有高科技产品“夏普”, 就会拥有智慧结合起来。 ( 二) 语义双关 语义双关( homographic pun) 是 利 用 某 个 词 语 的 多 义 性 在 特定环境下形成的双关, 在字面上它是一个词语, 而实际上却 同时兼顾着两种不同的意义, 言在此而意在彼, 从而营造一种 含蓄, 委婉, 耐人寻味的意境, 增强了语言的表达效果。 某语言学校广告: She wants to put her tongue in your mouth. 译文: 她要把她的语言教给你。 这则广告如果直译意思是: 她要把她的舌头放进你的嘴 里。此广告妙用了 tongue 一词多义的特点, 即 tongue 可指“舌
头”又可指“语言”, 使句子风趣诙谐, 令人印象深刻。 ( 三) 拟仿双关 拟仿双关(idiomatic pun)是借用一些人们耳熟能详的习语
形成双关。“这些广告以人们原有的社会, 文化知识为基础, 以 鲜明, 独特的语言形式形成双关, 既增强了广告的吸引力, 又 体现了广告的语言艺术性, 更能使广告具有令人回味的弦外 之音。”由于此类习语的大众性特征, 能很快将其宣传目标在 大众中树立良好的品牌形象, 所以能增强产品与大众间的亲 和力。
马斯巧克力广告: A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文: 一天一块马斯巧克力, 让你好好工作和休息。 这 个 句 子 的 句 式 和 尾 韵 使 人 联 想 到 谚 语 An apple a day keeps the doctor away. 这则广告不仅在语言形式上 模 仿 该 谚 语的模式, 还借用了它的内容, 让人从谚语中联想到每天吃一 块马斯巧克力就会身体健康。 七喜饮料广告: 7UP … The Uncola. The un and only. 译文: 七喜…非可乐。唯一的非可乐。 这 是 一 则 饮 料 广 告 句 中 un 一 方 面 是 法 语 词 , 表 示 one, 而 英 语 习 语 one and only 的 意 思 是 “唯 一 的 ”; 另 一 方 面 , un- 是前缀, uncola 是指“非 可 乐 ”。 句 中 反 复 出 现 元 音 /a /给 人 以 听觉上的刺激, 而倒装句式给人以视觉上的刺激, 读后印象深 刻。 ( 四) 语法双关 语法双关(grammatical pun)是指通过语法手段使句子具有 双重意义, 如省略结构或词组具有两种以上语法功能等。常给 人以想象空间。 拉戈牌啤酒广告: Which Lager can claim to be truly German? This can. 译文: 哪种拉戈啤酒能称得上是地道的德国货? 这罐能。 句 中 的 can 是 点 睛 之 笔 , 它 既 可 作 情 态 动 词 ( 能 够 , 可 以) , 又可作名词(饮料罐), 翻译时将它所包含的种意思都表达 出来“这罐能”。这则广告诙谐机智, 富于文字情趣, 能使商品 连同广告词一起深刻地印在读者记忆里。 某手表广告:
相关文档
最新文档