翻译项目管理浅谈——以东北亚论坛为例

合集下载

《东北亚海洋历史文化遗产的现状与政策思考》英译及翻译报告

《东北亚海洋历史文化遗产的现状与政策思考》英译及翻译报告

《东北亚海洋历史文化遗产的现状与政策思考》英译及翻译报告Translating and Translating Report on the Current Status and Policy Thinking of the Maritime Historical and Cultural Heritage in Northeast Asia近几年,东北亚海洋历史文化遗产受到了越来越多国家和组织的重视,关于保护他们的研究和讨论也变得越来越多。

东北亚海洋历史文化遗产具有独特的特征,其中不仅包括以各种形式保存的海洋古建筑和手工艺品,还有社会历史遗产元素,其中包括海岛上世代传递的文化、言语和农耕经验等。

因此,保护东北亚海洋历史文化遗产的政策构想不仅要考虑到传统防护技术,还要考虑如何采取有效的保护措施,将海洋遗产融入当地社会经济发展的同时,使之成为当地社区的文明财富。

In recent years, maritime historical and cultural heritage in Northeast Asia has been paid more and more attention by countries and organizations, and the researches and discussions on how to protect them have also become more and more. Maritime historical and cultural heritage in Northeast Asia has unique characteristics, which not only includes the maritime ancient architectures and handicrafts preserved in various forms, but also the social and historical heritage elements, including the culture, language and farming experiences passed down on the sea islands for generations. Therefore, policy ideas for the protectionof maritime historical and cultural heritage in Northeast Asia should not only consider traditional protection technologies, but also consider how to take effective protection measures to integrate maritime heritage into local social and economic development, and make it a civilization wealth of local communities.在东北亚海域,这种古老的历史文化资源可以被定义为两大类:海洋建筑物和民间文化遗产。

翻译项目管理实践中出现的问题及启示

翻译项目管理实践中出现的问题及启示

翻译项目管理实践中出现的问题及启示作者:张利娜楚向群来源:《环球市场》2019年第07期一、引言随着经济社会的发展,社会生产力的也得到了空前发展。

在信息技术强力驱动之下,社会生产力极大提高,社会分工越来越细。

对于翻译这个行业来说,当今翻译市场的多语言、多领域和高科技特点使得大量翻译任务以专业化、流程化、协作化、外包化的项目操作方式完成,翻译项目管理逐渐成为不可或缺的关键环节,也使得翻译项目管理人才成为当前翻译市场的紧缺资源。

为更好地适应市场需求,高校翻译硕士要更加注重实践能力的培养,本文从翻译项目管理的视角出发,探讨翻译项目管理的流程中出现的问题及启示,旨在为其他翻译硕士在翻译项目管理中提供借鉴,给对翻译项目管理感兴趣的翻译学习者一些启发。

二、项目介绍任务来源为英国BBC公司委托乐译通翻译公司进行翻译的纪录片,乐译通公司与我校合作进行翻译,任务总量为26个影片的制作,共计20万字。

小组成员共4人,本次主要是负责其中E7《鹰之地》视频的翻译,视频总时长为1小时14秒,PDF文件总共29页,项目周期为10天。

三、翻译过程译前准备阶段:(一)熟悉并分析原文件。

原文件格式为视频和照片格式的文字文件。

视频总时长为1小时14秒,PDF文件总共29页。

(二)分配任务。

整个文件共29页,我们组没有根据视频的时长来分配任务,而是根据文字文件进行任务分配,小组共4人,一人约7页。

(A:1-7;B:8-14;C:15-21;D:22-29)。

(三)查找术语。

(四)分配译文审校任务(AB互相审校;CD互相审校),确定译文提交时间,以及译文的提交格式。

(五)当晚利用ABBYY软件转换原文件,将图片格式转换为word格式。

(原文件为图片格式,所以为方便后期翻译,将原文件转换为word格式)译中:翻译过程中各个译员的具体翻译进程见表1:译后:汇总小组译文,统一格式,提交译文。

四、翻译过程中出现的问题在本次翻译项目管理的过程中,虽然最后如期提交译文,但在翻译过程中出现了诸多问题,主要集中在以下几个方面:(一)对于原文件不够熟悉。

浅谈政府主导型展会运营发展模式——以中国—东北亚博览会为例

浅谈政府主导型展会运营发展模式——以中国—东北亚博览会为例
现已经成为推动东北亚区域各国开展经贸交流合作并向世界开放的重要平台加快中国东北老工业基地振兴对外开放的重要平台是长吉图开发开放珲春国际合作示范区国家战略的重要平台成为东北亚区域各国企业走向世界的重要窗口成为东北亚区域各国间对话交流的重要责任编辑
圄函盈 羞
浅谈政府主导型展会运营发展模式
— —
以中国一 东北亚博览会为例

政府主导型展会概况
( 一 )市场 化运作模式简单 固化 ,载体创新难度大
市场 化运 作是 展会 成熟 与否 的重 要考量 指标 之一 , 中 国一 东北亚博览会在此方面 的工 作投 入显然没有达到预期 的 效果 。在打造 品牌效应 的同时,市场 化的深化没有跟进和提 高,这是 由始至终 困扰 中国一 东北亚博览会发展 的难题 。回 顾 过 往 八 届 ,市 场 化 运 作 载 体 在 逐 年 突 破 和 增 加 , 已经 跨 越 了幼 稚 的发 展 阶 段 , 这 一 点 是 值 得 肯 定 的 。 可 是 , 随 着 博 览 会 的 不 断 发 展 ,会 展 业 竞 争 的 激 烈 角 逐 ,如 何 才 能 创 新 载 体 ,想必 已经成 为 中国政府 主 导型展 会所 面 临的 同样 困扰 和 问题 。中国一东北亚 博览会 ,最近三年来 ,市场化运作 载 体 ,仅仅停 留在街路 、市中心、机场、媒体 、会刊 、会展 中 心楼体资源上 ,在载体 的创 新上显然 已经进入 了固化 期,这 在 一 定 程 度 上 影 响 了展 会 的 发 展 生 机 和 活 力 。市 场 化 运 作 团 队 专 业 性 不 强 ,没 有 形 成 强 有 力 的 战 斗 力 和 合 力 ,所 以在 推 进 市 场 化 的进 程 中 ,就 显 得 力 不 从 心 , 困难 重 重 。

第七届东北亚经济与管理论坛在京召开

第七届东北亚经济与管理论坛在京召开

第七届东北亚经济与管理论坛在京召开
佚名
【期刊名称】《中国高校科技与产业化》
【年(卷),期】2008()11
【摘要】由中国商业经济学会、韩国经济经营学会共同主办,北航国际商学院承办的“第七届东北亚经济与管理论坛”于10月25~27日在北京召开。

【总页数】1页(P8-8)
【关键词】商业经济;东北亚;论坛;管理;学会
【正文语种】中文
【中图分类】F710;TP393
【相关文献】
1.巨变时代下中小饲料养殖企业的精细化管理与经营——第6届中国饲料科技与经济高层论坛暨中国饲料经济专业委员会第6届学术交流大会在京召开 [J], 轶文
2.第七届“中国语言经济学论坛”暨第二届“中国语言产业论坛”在京召开 [J], ;
3.药物经济学应用引起社会各界关注首届中国药物经济学应用与药品全过程标准化管理高层论坛在京召开全国人大副委员长、中国农工民主党主席蒋正华出席并讲话 [J], 叶娜
4.第七届中美农牧企业世纪高峰(SUCCESS)论坛——“辉宝”中美农牧高层养猪经济论坛在京召开 [J],
5.第七届京津沪渝卫生经济管理论坛在上海召开 [J], 本刊记者
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

如何运用俄语进行商业谈判与项目管理

如何运用俄语进行商业谈判与项目管理

如何运用俄语进行商业谈判与项目管理在全球化的商业环境中,掌握多门语言对于拓展业务和建立良好的合作关系至关重要。

俄语作为一门重要的国际语言,在与俄罗斯及其他俄语国家的商业交流中具有不可忽视的地位。

以下将详细阐述如何运用俄语进行有效的商业谈判与项目管理。

一、扎实的语言基础首先,要想在商业谈判和项目管理中熟练运用俄语,必须具备扎实的语言基础。

这包括对俄语语法、词汇、发音的熟练掌握。

语法是构建语言表达的框架,准确理解和运用语法规则能够使我们的表达清晰、准确,避免产生歧义。

例如,俄语中的名词、形容词和动词有着复杂的变格和变位规则,掌握这些规则对于正确构造句子至关重要。

丰富的词汇量能够让我们更精确地表达自己的想法和意图。

在商业领域,有许多特定的术语和词汇,如财务、营销、法律等方面的专业词汇,需要我们有针对性地学习和积累。

良好的发音不仅有助于沟通的顺畅,还能给对方留下良好的印象。

通过模仿标准的俄语发音,多听多练,不断纠正自己的发音错误,提高口语表达的流利度和准确性。

二、了解俄罗斯商业文化语言不仅仅是交流的工具,还承载着文化。

了解俄罗斯的商业文化对于成功的商业谈判和项目管理至关重要。

在俄罗斯,商务礼仪非常重要。

例如,见面时的问候方式、交换名片的礼仪等都有一定的规范。

在谈判中,要尊重对方的地位和权威,避免过于直接和强硬的表达方式。

俄罗斯人在商业决策过程中往往较为谨慎,注重长期的合作关系。

因此,在谈判中要展现出诚意和可靠性,强调合作的长远利益。

此外,了解俄罗斯的法律和政策环境也是必不可少的。

不同的法律规定和政策导向可能会对商业合作产生影响,提前做好研究和准备能够避免不必要的风险。

三、谈判前的准备在进行商业谈判之前,充分的准备是成功的关键。

对谈判对手进行深入了解,包括其公司的背景、业务范围、市场地位等。

通过互联网、行业报告等渠道收集信息,分析对方的需求和利益点,为制定谈判策略提供依据。

明确自己的谈判目标和底线。

确定希望达成的合作条款、价格范围等,并清晰地了解在哪些方面可以做出让步,哪些是不可妥协的底线。

如何调整和深化东北亚双边合作

如何调整和深化东北亚双边合作

如何调整和深化东北亚双边合作谢晓光;公为明【摘要】We can not expect an extensive and deep regional cooperation in northeast Asia due to the low start -ing point, complicated conflicts and constant resistance .Multilateralism develops slowly in the regional cooperation in the area and has not yet achieved successive cooperation practice and model .We should sufficiently estimate the difficulties and make enough preparation .Bilateral cooperation is the most practical and feasible .In northeast A-sia, bilateralism is more operable than globalism and regionalism .To extend and deepen the bilateral cooperation model is urgent for regional cooperation in northeast Asia .%东北亚区域合作,基于起点比较低,矛盾错综复杂,阻力不断,因此对合作的广度和深度不能要求太多,不能操之过急。

多边主义在东北亚区域合作中进展缓慢,没有比较成功的合作实践和模式,耗费了大量资源。

因此,东北亚全面区域合作的路程还很漫长,需要集腋成裘,聚沙成塔。

对东北亚合作的困难性要有充分的估计,对长期性要有充分的准备。

东北亚合作从双边入手,是最具有现实性和可行性的。

广东外语外贸大学学报2006年总目录

广东外语外贸大学学报2006年总目录
王运 祥
吴圣杨3 7 —0
论泰 华客籍作 家的创作 特色 丘逢 甲—— 台湾近代客 家文学之祖
方 尤瑜l 5 一o 赖婉 琴1 5 —3
曾学 慧4 4 —3
黑人文化诗学建构研究
— —
越共 “ 十大”的主要成果 及面临的重大课题 林 明华4 4 —7
托 妮 ・ 里森 《 儿》 文化 诗 学 的探 索 莫 宠 毛卫 强 孙志祥 李春 青2 1 —5
许莲华2 3 -9
被动句 的语篇功能和认知理据
王 晓 军 卜 6 l
从名刊工程看 学报 的发展方 向
英 、日、汉语 中的通感现象
一 一
从 心 理 学到 认知 语 言 学
伍敬芳
赵 湘 波 1 6 —5
高尊敏膏研究
提高大学核心竞争力 推动珠江 三角洲经济发展
徐真 华 袁 长青 1 7 -7
管建 明 卜4 2
茶元庆3 7 —7
海 明威 作品中文学极简主义 的体现
■际关系与政治
试论 中国和谐世界思想对全球治理理论 的意 义 崔艳 红3 6 —5


以短 篇小说 《 一个干净 、明亮的地方》 中对话部
杜 寅 寅 14 —7
分 为 例
从审计长任免风波看泰国国王权威 论美军羁押虐待 “ 敌方战员 ”的政治后果
作为言语行为的国际贸易英语 函电研究
蒲 琴 李 莹2 2 —3
Pae ̄Cosy 的一场争论 与语言习得的基本问题 igt hm k
以苏格兰文学作品中的华莱士叙事为例
刘 小平 4 8 —7
认知经济原则与投资指南翻译的信息量调控 周锰珍4 7 —6
九十年 代文学 的闲适话语与道家人性论 哲人对抗诗人

对外交流与合作项目管理

对外交流与合作项目管理

对外交流与合作项目管理随着全球化的发展,国际交流与合作项目的管理变得越来越重要。

在这篇文章中,我将探讨对外交流与合作项目管理的一些重要方面,从项目的规划和组织到进展监测和沟通,全面解析如何有效地管理跨国合作项目。

一、项目规划与准备项目规划是项目成功的基石,在对外交流与合作项目管理中尤为重要。

首先,我们要明确项目的目标和预期成果,制定明确的时间表和可行的工作计划。

其次,我们还需要评估项目的风险和机遇,制定相应的风险管理策略,并确保项目的资源供给充足。

二、团队组建与角色分工一个成功的项目需要一个高效的团队来推动实施。

在对外交流与合作项目管理中,团队成员应具备跨文化交流和合作能力。

同时,我们需要明确每个成员的角色和职责,并建立有效的沟通渠道和协作机制。

只有团队成员明确分工并能相互合作,才能确保项目的顺利进行。

三、资源调配与供给跨国合作项目管理中,资源调配与供给是十分重要的一环。

我们要确保项目所需的资源(如资金、人力、技术等)能够及时供给并合理利用。

这就需要我们与合作伙伴保持良好的沟通和合作,共同协商决策,并确保资源的合理调配。

四、项目实施与监督项目实施是项目管理的核心环节。

在对外交流与合作项目中,我们需要确保项目按照计划进行,及时解决可能出现的问题,并保持项目进展的透明性。

为了达到这个目标,我们需要建立有效的监督机制,并及时进行项目进展报告,以便项目管理者及时发现和解决问题。

五、风险管理与应对措施在对外交流与合作项目中,风险管理至关重要。

我们需要识别可能出现的风险并制定相应的应对措施,以减小风险对项目的影响。

同时,我们还需要及时调整项目计划,以适应不断变化的外部环境。

六、沟通与协调沟通与协调是对外交流与合作项目管理中不可或缺的一环。

我们需要建立多种沟通渠道,确保信息的畅通和有效传递。

同时,我们还需要积极主动地与项目合作伙伴保持沟通,解决可能出现的合作问题,并协调各方的利益关系。

七、文化差异与互相理解在跨国合作项目中,不同的文化差异可能会成为项目的一大挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译 是一 个集 体协 作 的过 程 ,前期准备 中明确好 每个译员 的 任务和时间分配等问题 ,组员在负责人带领下建立方便沟通 的微信群 或 者邮箱沟通 ,最后和客户方签订相关协议及确认劳务分配等 问题 。
2 翻 译项 目计 划 阶段 管理 2 .1 常规 信 息 管理
3 .2 意外情 况 处理
4 . 1 项 目沟通 管理
以此 次 《 关 于东 北 亚合作 与 发展 的学 术会 议 》 为 例 ,该 翻译 项 目的实施 背景是 温 总理 在 2 0 0 3年 中 日韩 与东 盟 1 O+ 3 峰会 上 提 出的 “ 扩 大 东北亚 合 作 ,加快 东北 老工业 基地 的振兴 的倡 议 ” 。会 议的 主 题为 “ 十字 路 口的 东 北 亚政 治 与经 济 ” “ N o r t h e a s t A s i a a t P o l i t i c a l a n d E c o n o m i c C r o s s r o a d s ” ,会议 主 要 内 容 是 针对 东 北 亚 的 政 治 与 经 济问题 进行 发言 与谈 论 。
1 .2 负责人 和译 员的遴选
习惯表 达 , 使 用 一些修 饰词 或是 范畴 词 。而英 语 里 的这 类词 大 多 都 实际 意义 。二是 “ 加快 、优化 、营造 ” 三个 动词 结构 连用 的翻译 。
译文:
I t i s a n o t h e r i mp o r t a n t me a s u r e t o s t r a t e g i c a l l y p r o mo t e No th r e a s t C h i n a t o o p e n u p t o No r t h e a s t As i a, a nd i t i s o f g r e a t s i g n i ic f a n c e t o a e — c e l e r a t e t h e o v e r a H r e v i t a l i z a t i o n o f o l d i n d u s t r i a l b a s e s o f No r t h e a s t Ch i . n a, o p t i mi z e o u r C o u R t l y’ S p a t t e r n o f o p e n i n g u p t o t h e o u t s i d e wo r l d a n d c r e a t e a ha r mo n i o u s a n d s t a bl e s u r r o u n d i n g e n v i r o n me n t .
2 0 1 6年 l 2月
西 部 皮 革
文 化 与 探 索
翻 译 项 目管 理 浅 谈
— —
以东 北 亚 论 坛 为 例
张 丹丹
( 辽 宁大 学外 国语 学院 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 0 0 )
摘 要 :本 文以 第六届 东北 亚 经贸合作 高层论 坛的翻 译任 务 为例 ,具 体描 述 了此次 翻 译项 目管 理 的具 体 步骤 。我 们按 照 统 筹 分配 的原 则 ,将 此 次翻 译项 目分 为翻译 项 目启 动阶段 管理 、翻 译项 目 计 划阶段 管理 、翻 译 项 目实施 阶段 管理 、翻 译 项 目收 尾 阶段
东北 亚 论坛是 方 向性 很 明显 的一个 国际 论坛 ,与会 嘉 宾来 自多 个 国家 ,因此 在译 员 的甄选 上更 应 该格 外 注 意 ,译 员 需 具 备 超强 的 双语 功 底 ,灵 活变 通 的能力 和强 大 的心 理素 质 。
1 . 3 项 目分 工 与 协 议 签 订
原文 :这是 从 战略和 全局 高度推 动东 北 地 区面 向 东北 亚 区域 开 放 的又一 重大举 措 ,对于加 快东 北地 区老工 业 基地 全 面振 兴 、优 化 我 国对外 开放格 局 ,营造 和谐稳 定 的周边环 境具 有重 大意义 。 分 析 :在译 这 段 话 时作 者 遇 到 了两 个 问题 。一 是 “ 战 略 和 全
局 ” 两 个修饰 词该 怎 么译 。因为汉 语 中经 常 由于行 文 的需 要或 处 于
( 1 )熟 悉会 议 主题及相关知识 。保证一场会议 口译任务合格完成 , 译前准备发挥着至关重要 的作用 。首先 ,了解此次 会议 的背景 知识 ,尽 量找到更多往届会议 的内容记 录 ,推测 出会 议材 料 的文本 特点 。 ( 2 ) 了解客 户情 况 。“ 2 0 1 6 东 北 亚论 坛 ” 在 辽 宁大 学 蒲 河校 区 校部 办 公楼 1 1 3学 术报 告厅 隆重 召 开 。嘉宾 有 辽 宁 大学 校 长 潘一 山 教授 、韩 国高等教 育财 团事 务 总长朴 仁 国出席 论坛 开幕 式 。
( 1 )顺 句驱 动 。在同传 过程 中 ,译 员按 照 听到 的原 语顺 序 把整
个 句子 按意 群 或信 息单 位 进 行 切 分 ,用 连接 词将 意群 自然 连接 起 来 ,这种 方法 称之 为顺句 驱 动。 ( 2 )最 强心理 。在会议进行 期 间,临 时睛况的发生会 直接影 响到 同传 的质量 。例如同传问的设置 问题 ,嘉宾的到会顺序 ,嘉宾是否 临时 改变发言等这些意外情况都对对译 员的工作状态有很大的影响。 , 4 翻译项 目管理收尾 阶段
管理 四 个部 分 ,每人 负责相 应的部 分 。通过 本 次 实践 ,我 们发 现 :一 、译 前准备 对 同声传 译 的重要 性 ;二 理论 与 实践 是 紧 密相 连 、 不可割 裂 的 ,二 者相 辅相 成 ,相得 益彰 。通 过这 次任务 我 们收 获颇丰 。
关键词 :项 目启动 阶段 ;项 目计 划阶段 ;项 目实施 阶段 ;项 目收 尾阶段 中图分 类 号 :H 0 5 9 文 献标 志码 :A 文 章编 号 :1 6 7 1 — 1 6 0 2( 2 0 1 6 )2 4— 0 1 7 7一 O 1 1 翻译 项 目管 理启 动阶 段 1 .1 译前 准备
相关文档
最新文档