利用英汉平行语料库调查“使”的英译

合集下载

平行语料库调查对中英社会指示语互译的启示

平行语料库调查对中英社会指示语互译的启示
31 语 互 译 调 查 .敬
也 引起 了广 泛 研 究 。 文 则 将 在 调 查 自建 英 汉 平 行 语 料 本
库 及 网 上 英 汉 平 行 语 料 库 ( t / w j k uc r ) 基 ht / p: ww . u . n 的 u o 础 上 , 讨 中 英 社 会 指 示 语 中最 为 显 著 的 两 个 方 面 : 探 敬 语 ( o o i c ) 自谦 语 (ef a a igt r ) 特 点 及 翻 hn r s和 i f sl b s - n e ms 的 译应 对 策 略 。 2中 英 社 会 指 示 语 及 总 体 翻 译 策 略 . 中 英 社 会 指 示 语 带 有 各 自鲜 明 的 文 化 性 和 规 约 性 。
文教赞 205号 旬 0年月 上 刊 1
平 行 语 料 库 调 查 对 中英 社 会 指 示 语 互 译 的启 示
谢 家 成
( 江 大学 外 国语 学 院 , 北 荆 州 长 湖 摘 要 : 文 探 讨 了 中 英 社 会 指 示 语 在 敬 语 和 自谦 本 442 3 0 3)
虽 然 受 世 界 普 遍 性 的 影 响 , 者 存 在 一 些 共 性 , 其 差 异 二 但 更为 明显 。受 不 同历 史 发 展 进程 的影 响 , 体 上 , 语 社 总 汉
会 指 示 语 要 相 对 复 杂 而 琐 细 ,典 型 体 现 为 包 含 大 量 复 杂 的 亲 属 关 系 用 语 , 及 大 量 的 敬 语 和 自谦 语 。 文 的 称 呼 以 英 规 范 则 要 简 单 得 多 , 乎 没 有 自谦 语 , 语 也 不 多 。 几 敬 敬 语 是 表 示 对 听 话 人 或 说 话 时 所 提 及 的 他 者 或 物 体 尊 敬 的一 种语 言 表 征 。汉 英 两种 语 言 虽 然都 有 一 些 敬 பைடு நூலகம் , 过 , 语 相 对 要 少 得 多 , 少 量 的 称 呼 语 : .Mr. 不 英 如 Mr, s, Mi ; d + u n me Ma a S r 头 衔 和 职 业 的 称 呼 语 D . S l y S r a : d m, i ; Sa r ,

基于汉英平行语料库的英语短语动词汉译研究

基于汉英平行语料库的英语短语动词汉译研究
2 1 年 9月 02
第 3 9卷 第 5 期
湖北大学学报 ( 哲学社会科学版 )
Jun l f u e u i 碍t( hl oh n oi c n e ora o b i nv i P i sp vadS c l i c ) H e y o aS e
— — — —
Sp, 1 e .ห้องสมุดไป่ตู้ 2 2
释?


英 语 短 语动 词汉 译 的定 量 与定 性 分析
英 语 的短 语 动词 是指 一 个 动词 同某 一 副词 如 “p oti、 、vr等组 合 成 的一个 固定 结构 [5 从 形 u 、u、nt oe” o 75 1o 式来 看 , 英语 短 语 动词 结构 构 成有 两 种 : 一种 是 动词 加 上一 个 副词 , “u f p t n g ru d 等 ; 如 ct 、u 、oao n ” 另一 o 0
( ) 程 与 方 法 一 过
本研 究 语料 来 自北 京 外 国语 大学 的 中英 双 语在 线语 料 库 ( hn s— n lh O l e 。 C iee E g s ni ) 英语 作 为 源语 言 i n
输 入 , 语 作 为 目的语 输 出 。 汉 英语 短语 动 词 选 取 依据 Jhnsn ol d在 L B语 料 库 中统 计 出 的最 为 oas &H fn o a O
频繁 的短 语动词 ,按 照动词后所带 副词 的频率 降序 排列依次 是 otu 、ak. 、o n a a , . f u、p bc -n dw 、 yi o 和 o w n f o ver m  ̄ 由于该语料库最多仅显示 10 0 条检索结果 , 以本研究实际检索到语料 87条( 所 6 每条包括英 汉句 子 各 一个 )其 中“n 检索 条 目为 9 ,o ” 7 , 他都 是 10 在 8 7条 双语 语 料 中 , 去类 似 下 面 , i” 2 “n 为 5 其 0。 6 删

基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析

基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析

基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析王磊;许霄羽【摘要】介词是英汉两种语言中较为特殊的一类词,在实际使用中都非常活跃。

通过对英汉介词的简要阐述,在以前的研究基础上,尝试基于Babel英汉平行语料库,对其中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词的使用频率,兼类情况及其对应关系做以对比分析,以期对英译汉中的介词翻译能有所启示。

另外,介词在英译汉时可以采取直译、增译、省译和转译四种方法。

%Preposition is a type of extraordinary words with very active use. By general introduction to English and Chinese prepositions, based on the previous studies, this paper tries to make use of Babel English-Chinese Parallel Corpus and make a contrastive analysis on the frequency, multiple part of speech and the corresponding relationship between the top ten English and Chinese prepositions, hoping it could shed light on our English-Chinese translation. Moreover, the author points out that we can adopt four methods in doing such translation practice,including literal translation,addition, omission and conversion.【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】4页(P126-128,132)【关键词】平行语料库;英语;汉语;介词对比【作者】王磊;许霄羽【作者单位】西北工业大学,陕西西安 710129;西北工业大学,陕西西安710129【正文语种】中文【中图分类】R194英语介词通常可以根据位置来判断,而汉语介词则主要依据其作用加以区别。

语料库术语中英对照

语料库术语中英对照

Aboutness 所言之事Absolute frequency 绝对频数Alignment (of parallel texts) (平行或对应)语料的对齐Alphanumeric 字母数字类的Annotate 标注(动词)Annotation 标注(名词)Annotation scheme 标注方案ANSI/American National Standards Institute 美国国家标准学会ASCII/American Standard Code for Information Exchange 美国信息交换标准码Associate (of keywords) (主题词的)联想词AWL/Academic word list 学术词表Balanced corpus 平衡语料库Base list 底表、基础词表Bigram 二元组、二元序列、二元结构Bi-hapax 两次词Bilingual corpus 双语语料库CA/Contrastive Analysis 对比分析Case-sensitive 大小写敏感、区分大小写Chi-square (χ2) test 卡方检验Chunk 词块CIA/Contrastive Interlanguage Analysis 中介语对比分析CLAWS/Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System CLAWS词性赋码系统Clean text policy 干净文本原则Cluster 词簇、词丛Colligation 类联接、类连接、类联结Collocate n./v. 搭配词;搭配Collocability 搭配强度、搭配力Collocation 搭配、词语搭配Collocational strength 搭配强度Collocational framework/frame 搭配框架Comparable corpora 类比语料库、可比语料库ConcGram 同现词列、框合结构Concordance (line) 索引(行)Concordance plot (索引)词图Concordancer 索引工具Concordancing 索引生成、索引分析Context 语境、上下文Context word 语境词Contingency table 连列表、联列表、列连表、列联表Co-occurrence/Co-occurring 共现Corpora 语料库(复数)Corpus Linguistics 语料库语言学Corpus 语料库Corpus-based 基于语料库的Corpus-driven 语料库驱动的Corpus-informed 语料库指导的、参考了语料库的Co-select/Co-selection/Co-selectiveness 共选(机制)Co-text 共文DDL/Data Driven Learning 数据驱动学习Diachronic corpus 历时语料库Discourse 话语、语篇Discourse prosody 话语韵律Documentation 备检文件、文检报告EAGLES/Expert Advisory Groups on Language Engineering Standards EAGLES文本规格Empirical Linguistics 实证语言学Empiricism 经验主义Encoding 字符编码Error-tagging 错误标注、错误赋码Extended unit of meaning 扩展意义单位File-based search/concordancing 批量检索Formulaic sequence 程式化序列Frequency 频数、频率General (purpose) corpus 通用语料库Granularity 颗粒度Hapax legomenon/hapax 一次词Header/Text head 文本头、头标、头文件HMM/Hidden Markov Model 隐马尔科夫模型Idiom Principle 习语原则Index/Indexing (建)索引In-line annotation 文内标注、行内标注Key keyword 关键主题词Keyness 主题性、关键性Keyword 主题词KWIC/Key Word in Context 语境中的关键词、语境共现(方式)Learner corpus 学习者语料库Lemma 词目、原形词、词元Lemma list 词形还原对应表Lemmata 词目、原形词、词元(复数)Lemmatization 词形还原、词元化Lemmatizer 词形还原(词元化)工具Lexical bundle 词束Lexical density 词汇密度Lexical item 词项、词语项目Lexical priming 词汇触发理论Lexical richness 词汇丰富度Lexico-grammar/Lexical grammar 词汇语法Lexis 词语、词项LL/Log likelihood (ratio) 对数似然比、对数似然率Longitudinal/Developmental corpus 跟踪语料库、发展语料库、历时语料库Machine-readable 机读的Markup 标记、置标MDA/Multi-dimensional approach 多维度分析法Metadata 元信息Meta-metadata 元元信息MF/MD (Multi-feature/Multi-dimensional) approach 多特征/多维度分析法Mini-text 微型文本Misuse 误用Monitor corpus (动态)监察语料库Monolingual corpus 单语语料库Multilingual corpus 多语语料库Multimodal corpus 多模态语料库MWU/Multiword unit 多词单位MWE/Multiword expression 多词单位MI/Mutual information 互信息、互现信息N-gram N元组、N元序列、N元结构、N元词、多词序列NLP/Natural Language Processing 自然语言处理Node 节点(词)Normalization 标准化Normalized frequency 标准化频率、标称频率、归一频率Observed corpus 观察语料库Ontology 知识本体、本体Open Choice Principle 开放选择原则Overuse 超用、过多使用、使用过度、过度使用Paradigmatic 纵聚合(关系)的Parallel corpus 平行语料库、对应语料库Parole linguistics 言语语言学Parsed corpus 句法标注的语料库Parser 句法分析器Parsing 句法分析Pattern/patterning 型式Pattern grammar 型式语法Pedagogic corpus 教学语料库Phraseology 短语、短语学POSgram 赋码序列、码串POS tagging/Part-of-Speech tagging 词性赋码、词性标注、词性附码POS tagger 词性赋码器、词性赋码工具Prefab 预制语块Probabilistic (基于)概率的、概率性的、盖然的Probability 概率Rationalism 理性主义Raw text/Raw corpus 生文本(语料)Reference corpus 参照语料库Regex/RE/RegExp/Regular Expressions 正则表达式Register variation 语域变异Relative frequency 相对频率Representative/Representativeness 代表性(的)Rule-based 基于规则的Sample n./v. 样本;取样、采样、抽样Sampling 取样、采样、抽样Search term 检索项Search word 检索词Segmentation 切分、分词Semantic preference 语义倾向Semantic prosody 语义韵SGML/Standard Generalized Markup Language 标准通用标记语言Skipgram 跨词序列、跨词结构Span 跨距Special purpose corpus 专用语料库、专门用途语料库、专题语料库Specialized corpus 专用语料库Standardized TTR/Standardized type-token ratio 标准化类符/形符比、标准化类/形比、标准化型次比Stand-off annotation 分离式标注Stop list 停用词表、过滤词表Stop word 停用词、过滤词Synchronic corpus 共时语料库Syntagmatic 横组合(关系)的Tag 标记、码、标注码Tagger 赋码器、赋码工具、标注工具Tagging 赋码、标注、附码Tag sequence 赋码序列、码串Tagset 赋码集、码集Text 文本TEI/Text Encoding Initiative 文本编码计划The Lexical Approach 词汇中心教学法The Lexical Syllabus 词汇大纲Token 形符、词次Token definition 形符界定、单词界定Tokenization 分词Tokenizer 分词工具Transcription 转写Translational corpus 翻译语料库Treebank 树库Trigram 三元组、三元序列、三元结构T-score T值Type 类符、词型TTR/Type-token ratio 类符/形符比、类/形比、型次比Underuse 少用、使用不足Unicode 通用码Unit of meaning 意义单位WaC/Web as Corpus 网络语料库Wildcard 通配符Word definition 单词界定Word form 词形Word family 词族Word list 词表XML/EXtensible Markup Language 可扩展标记语言Zipf's Law 齐夫定律Z-score Z值Welcome To Download !!!欢迎您的下载,资料仅供参考!。

英汉社论平行语料库

英汉社论平行语料库

英汉社论平行语料库1.引言1.1 概述概述部分:随着全球化的发展,英汉社论的重要性日益凸显。

社论作为一种新闻类文体,承载着媒体的立场和观点,并在舆论场中发挥着重要的作用。

因此,对于英汉社论的研究和理解具有重要的意义。

为了更好地研究英汉社论,建立一个英汉社论平行语料库是至关重要的。

英汉社论平行语料库是指收集和整理一定数量的英语社论与对应的中文翻译,以便进行对照和分析。

这样的平行语料库可以帮助研究人员深入了解英汉社论的语言特点、文体特征以及表达方式等。

建立英汉社论平行语料库的目的有两个方面。

首先,它可以作为翻译研究的重要资源,帮助翻译人员更好地进行英汉社论的互译。

其次,它可以为社会科学研究提供依据,例如新闻传播学、语言学和文化研究等领域的学者可以通过对英汉社论平行语料库的分析来揭示社论对于公众舆论形成的影响。

本文将从概述、文章结构和目的三个方面对英汉社论平行语料库进行全面介绍。

首先,我们将简要概述英汉社论的背景和重要性。

然后,我们将详细介绍英汉社论平行语料库的定义和意义。

接着,我们将讨论建立英汉社论平行语料库的方法和步骤,包括语料的采集、整理以及语言特征的标注。

最后,我们将展望英汉社论平行语料库的应用前景,并对整篇文章进行总结和展望。

通过对英汉社论平行语料库的研究和应用,我们可以更好地理解英汉社论的特点和规律,并且为相关领域的学术研究和实际应用提供支持和参考。

希望本文能够为英汉社论平行语料库的建设和应用提供启示,并促进跨文化交流和研究的发展。

1.2 文章结构本文将按照以下结构进行阐述和探讨英汉社论平行语料库的相关内容:1. 引言:首先,我们将概述本文的研究背景和意义,明确本文的研究目的。

通过引言部分,读者可以初步了解到本文所要探讨的问题及其重要性。

2. 正文:正文是本文的核心部分,旨在详细介绍英汉社论平行语料库的定义、意义、以及建立方法和步骤。

2.1 英汉社论平行语料库的定义和意义:首先,我们将解释什么是英汉社论平行语料库,即在英汉两种语言中,相互对应的社论文本的语料库。

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。

本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。

尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。

【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。

兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。

然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。

传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。

然而该模式也存在很多问题。

首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。

同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。

而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。

因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。

语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。

前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。

二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。

平行语料库在翻译教学中的运用

平行语料库在翻译教学中的运用

- 59 -校园英语 / 高等教育研究平行语料库在翻译教学中的运用萍乡学院/赖康生 陈永国【摘要】英汉双语平行语料库在英汉翻译教学中扮演着非常重要的角色,它能够为翻译教师在翻译课堂中提供许多鲜活的、典型的翻译例句。

它在解决教师缺乏与翻译技巧紧密结合的翻译例句等方面提供了其他翻译工具无法解决的帮助。

本文通过研究如何在翻译课堂中合理使用平行语料库使翻译课堂重新充满活力。

【关键词】平行语料库 翻译教学 运用一、国内高校翻译教学现状为了了解我校翻译教学现状,笔者制作了120份关于我校英语翻译教学满意度调查问卷,在外国语学院13级的6个英语本科班大三学生群体中发放,发放120份问卷,回收120份问卷,对回收的问卷进行整理统计、分析,发现我校翻译教学存在如下问题:从表1我们可以看出,53.3%的学生认为翻译课堂教学中教师的主要目的是以传授翻译技能为主,56.7%的学生认为翻译教师在备课中充分考虑到了教学内容,学生情况和教学方法三大要素。

53.3%的学生认为教师教学环节较完善,时间安排较好;50%的学生认为家作和课后练习数量较少,56.7%的学生认为翻译老师从未根据学生的具体翻译能力分不同层次进行作业安排。

45.8%的学生认为老师对所布置的作业偶尔进行一次认真的批阅,31.7%的学生认为教师能够及时有效地检查和批阅所布置的作业。

由此我们可以得出,学生对于老师所布置的作业的数量和批改态度不是很满意,翻译教师布置作业较少,批改次数较少,所布置的作业内容也没有考虑到难易度的区分。

从表2我们可以发现,35%的学生认为翻译老师使用传统教学方法,不征求学生意见去改进教学方法;更为严重的是55.8%的学生认为老师的教学方法单一,以讲授为主,照本宣科;52.5%的学生认为老师善于使用各种教学手段,特别是多媒体、网络等现代教育技术手段。

50.8%的学生认为老师会组织大家一起课堂讨论。

综合以上数据分析,大多数翻译教师依然使用的是较为传统的翻译教学方式:教授翻译技巧,布置翻译练习,核对练习答案。

中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究——以《红楼梦》和鲁迅小说为语料

中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究——以《红楼梦》和鲁迅小说为语料

1902022年01期总第597期ENGLISH ON CAMPUS中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究摘 要:概念隐喻存在于日常生活中,在文学作品中也以创新的方式呈现。

本文选取中国文学代表作《红楼梦》以及鲁迅小说,采用汉英平行语料库筛选出的语料, 对汉语文学作品中出现的“水”的概念隐喻及其英译进行研究。

关键词:中国文学作品;水;概念隐喻;英译作者简介:信达,江苏师范大学科文学院。

一、引言隐喻在传统意义上是一种修辞手段,是一种特殊的语言表达方式。

1980年,Lakoff 和Johnson 在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出,隐喻是人类语言和思维中的普遍现象,并不仅仅存在于语言中,而是存在于我们的日常生活中和我们的思维中。

认知语言学的体验观认为 :人类的范畴、概念和心智是基于身体经验的 ,其最基本形式主要依赖于对身体部位、空间关系等的感知而逐步形成 ,归根结底 ,认知、意义是基于身体经验的。

实际上,隐喻不仅广泛用于人们的日常生活,还频繁地用在文学作品当中,文学隐喻是日常隐喻的延伸。

日常隐喻的特点是包含上千上万个跨域映射的巨大系统,这个系统同样也被用于文学隐喻。

水不仅是人类赖以生存的物质基础, 而且是人类的精神寄托,水既满足了人类共同的认知体验基础,又在不同文化中承载了不同的文化含义。

以汉语中的“水”隐喻为例,“水”是人类生命的源泉等,这和英语中的“水”隐喻具有共同的根基。

因此,当汉语文学作品的“水”隐喻被译成英文具有一定的研究价值。

本文试图考察以下几个问题:1.中国文学作品中, 作者用“水”隐喻哪些事物?2.汉语中的“水”的隐喻在英译本中是否有对应的概念隐喻?3.当汉语中的“水”隐喻和英语中“水”隐喻源域不同时,英译本怎样翻译更有助于读者理解?本文的语料来自绍兴文理学院的《红楼梦》汉英平行语料库和鲁迅小说汉英平行语料库。

二、“水”隐喻的研究现状关于“水”的隐喻,已经有相当一部分学者进行了不同程度的研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

t l te &Cp a ecru. B sd nt dtf mte & a l lo u dvlpd y eig oe n o — E h r l a llop s ae o h a r h E Cp a ecr s ee e b B rn Fri e ao r l p o g
Su is ie s y n e n i e &Cp rl l o p s e eo e y h n s a e S in e , y n l z g td e v ri dt l Un t a h o n E aal r u v lp db i e e ec d C Ac d my f ce c sb a y i o a n a dca sfi g h a n an n e h n s r S i . b i i e a s t nme o s f S i. h n lsi n ed t c tii gt ie e y t a o h C wod“ h ” we t n s n w t n l i t d “ h ” T e oa x r ao h o
译方法, 值得 推 广 。
关键词: 英汉翻译 ; ; 使 平行语料 库 中图分类号: 3 5 H 1. 9 文献标识码 : A 文章编 号:0 9 2 6 ( 00) 2 0 0 - 4 10 — 4 3 2 1 0 — 16 0
Usn r u o nv si a i he Engih Tr n l to s o i s m m o i g Co p s f r I e tg tng t ls a sa i n fa Ch ne e Co n W o d ‘ hi r ‘ ” S
Ab t a t T e a e re a n sh v r u E gih r n lt n o a h n s c mmo o " h ” y sn a e n f ce t s r c : h p p r e x mi e t e a i s n l ta s i s f C ie e o o s ao nw rS i u i g n wa de iin b
引, 并应用中国科学院的在线双语句对语料库搜 索以 “ 为关键词 的汉英平行索引。根据这 两种语料 使” 库得到的索引例子对 “ 使”的各种英译方法进行 了分析和 归类 , 得到 了六种新 的 “ ”的翻译方法。在 使 调查分析过程 中发 现 , 于平行语料库 的新 的研究方法可以更全面、 基 客观 、 有效地得到 “ 使”的各种英
论文研 究采 用 了两种语 料库 。主要运 用 的是
的表达 法。 日读佟 兆俊 的文章《使 ” 近 “ 的英译法 》 Ⅲ
( 以下称 佟 文 ) 和谢 家 成 的《 一 …… 就 ” “ 的英 译一
中 国外语 教 育 研 究 中心 王克 非 老 师 等研 制 的英 汉 平行 语料 库[ 3 1 语 料库 由英 语原 文及 其译 文 。该 和 汉语原 文 及其 英语 译 文构 成 , 所有 文本 均 为连 续性 文本 。该库包 括英 汉文学 、 英汉 非文学 、 汉英 文学 以及 汉英非 文学 四个 子库 。用 的语料库 的规
nw m to ae np ae cru f r m r o rhni n betef dns a e aioa e e dbsdo a ll o s es oecmpee s eadojcv nig n t d nl h r l p o v i i h t h t t r i sbet e a s. ujcv l i i a ys n
兼 谈英 汉 平行语 料 库辅 助 汉译 英调 查》 受 到 启 回,
发 , 者 借 助英 汉平 行 语 料 库 对 “ ” 笔 使 的英 译 进
行 了再 调查 。
收 稿 日期 :09 l— 3 2 0 一 12
基金项 目: 安徽省教育厅人文社科项 目( 0 8k 5 : 基于 《 2 0 s12 《 围城 》 及其英译本汉语隐喻翻译研究 》) 作者简介 : 罗玉枝 ( 9 4 , , 17一)女 汉族 , 安徽宣州人 , 安徽农业大学外 国语学院讲师 , 硕士 。 王克非 ( 9 4 , , 15 一) 男 汉族 , 北京人 , 北京外 国语 大学 中国外语教育研究 中心教授 , 博士生导师 。
2l 0 0年 3月 第l 9卷第 2期
安徽农业大学学报 ( 社会科学版 ) Junl fA h i gi l r nvr t sc l c nee io) ora o n u A r ut a U i sy oi i c dt n c ul e i( a se i
Ma . 0 0 r, 1 2
Vo .9 No2 1 1 .
利用英汉平行语料库调查 “ 的英译 使"
罗 玉枝 t王 克 非 z ,
(. 1 安徽农业大学 外 国语学院, 安徽 合肥 203 ;. 3062 北京外 国语大学 中国外语教育研究中心 , 北京 108 ) 00 9
摘 要: 基于北京外 国语大学通 用英汉使”为关键词的汉英平行 索
Ke r s S iC- a sain; a a e o u y wo d : h ; E t n lt r o p rl l r s l cp
在 英 语 写 作 教 学 中 经 常 发 现 学 生 多 用



语 料库简 介
m k ” 达汉语 高频 词 “ ” ae表 使 的概 念 , 留心 “ ” 便 使
L — h W ANG Ke f i UO Yu z i, - e
(1S h o f oeg a g a e, .c ol rinL n u g s AHAU, fi 3 0 6 C ia oF Hee 0 3 , hn ; 2
2N tn ee c et r oe nLn ug d ctn B S , eig10 8 , h a .ai a R sa hC n e o ri a gaeE u ao, F U B in 00 9 C i ) ol r rf F g i j n
相关文档
最新文档