Dore levy美国汉学家
人名翻译释例

人名翻译释例1.André Lefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。
比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而André Lefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。
查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。
因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。
2. Theo Hermans现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。
Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,发音按照荷兰语。
因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。
3.Susan Bassnett现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。
1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。
Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。
从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观

美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观
威廉·莱尔(William A. Lyell)是美国著名的汉学家,他对中国现当代文学的翻译
和介绍贡献了很多。
他的翻译观点可以概括为以下几个方面。
莱尔认为翻译是文化交流的桥梁,能够加深不同文化之间的理解和沟通。
他认为翻译
不仅是简单的语言转换,更是对文化内涵的理解和再现。
在翻译中国现当代文学作品时,
莱尔注重传达作品中的文化背景和思想观念,使读者能够更全面地理解作品的内涵。
莱尔非常重视译者的角色。
他认为译者不仅仅是将文字转换为另一种语言,更是作品
赋予新的生命和意义的创作者。
莱尔强调译者应该具备广博的知识和良好的审美能力,同
时还要注重对原作的细致研究和理解。
他认为只有译者能够真正理解并传达作品的内涵,
才能够生动地再现原作的风采。
莱尔注重翻译的风格和语言流畅性。
他认为译者应该注重翻译的可读性和可理解性,
使读者能够流畅地阅读和理解翻译作品。
莱尔强调翻译应该符合当代语言的习惯和要求,
以便更好地与读者沟通和交流。
莱尔认为翻译应该注重作品的原汁原味。
他强调翻译应该尽量保留原作的特点和风格,不应过多地添加个人的理解和解释。
莱尔认为译者应该尊重原作的创作意图,力求忠实地
再现原作的思想和表达方式。
威廉·莱尔的中国现当代文学译介观强调翻译的文化交流功能、译者的角色、翻译的
风格和语言流畅性,以及作品的原汁原味。
他的翻译观点对于中国现当代文学的介绍和传
播起到了积极的推动作用,同时也为后来的汉学家提供了许多有益的启示。
100名著名西方汉学家名单

100名着名西方汉学家名单(中国国家图书馆汉学家资源库)姓名中文译名国籍生卒年月研究领域Ferdinand Verbiest南怀仁(字敦伯、勋卿)比利时1623—1688西学东渐(天文历法、铸炮等)PhilippeCo uplet 柏应理比利时1623—1693中国经典思想译介MichelBoym 卜弥格波兰1612—1659中国动植物学、医药学、地图学等HerbertFranke 福赫伯德国1914—中国古代史,重点是宋元史和蒙古史,兼及中国文学史、文化史和边疆民族史JohannAda mSchallvo nBell 汤若望(字道未)德国1592—1666西学东渐——天文历算OttoFranke 福兰阁德国1863—1946主要研究中国历史,出版《中国通史》RichardWil helm 卫礼贤德国1873—1930翻译中国古典经籍,研究中国传统文化WilhelmGrube 顾路柏(又译顾威廉) 德国1855—1908中国文化与文学WolfgangBauer 鲍吾刚德国1930—1997中国哲学史、思想史WolfgangF ranke傅吾康德国1912—明清史、中国近代史、近代东南亚华人碑刻史籍АлексейЛеонтьевичЛеонтиев列昂季耶夫俄国1716—1786汉语ВасилийПавловичВасильев瓦西里耶夫(王西里、魏西里夫) 俄国1818—190佛教、中国历史、地理、语言、文学ИлларионКалиновичРазсохин(Россохин,Рассохин)罗索欣俄国1707—1761汉语КонстантинАндрионовичСкачков斯卡奇科夫(孙琪庭、孔气、孔琪)俄国1821—1883收藏,天文、气象,农业、手工业НикитаЯковлевичБичурин(Пичуринский)比丘林(雅金夫、亚金甫)俄国1777—1853汉语、中国边疆民族史地、中国传统文化ПавелИвановичКаменский卡缅斯基俄国1765—1845满学、汉语ПавелСтепановичПопов(МаоЛинь)波波夫(柏百福、茂陵)俄国1842—1913汉语、中国政治ПетрИвановичКафароф卡法罗夫(鲍乃迪、巴拉第)俄国1817—1878宗教、汉语、中国边疆史地СергейМихайловичГеоргиевский格奥尔基耶夫斯基俄国1851—1893汉语、中国古代史БорисЛьвовичРифтин李福清俄罗斯1932—中国文学ВладимирСтепановичМясников米亚斯尼科夫俄罗斯1931—俄罗斯汉学史、俄中关系史ВладиславФедоовичСорокин索罗金俄罗斯1927—中国文学ЛевНиколаевичМеньшиков缅希科夫(孟列夫)俄罗斯1926—2005中国古典文学、敦煌写本ЛеонардСергеевичПереломов贝列罗莫夫(嵇辽拉)俄罗斯1928—中国古代政治史、儒学МихаилЛеонтьевичТитаренко季塔连科俄罗斯1934—中国哲学、中国政治НиколайТрофимовичФедорен费德林俄罗斯1912—200中国文学коРудольфВсеволодовичВяткин维亚特金俄罗斯1910—1998中国历史СергейЛеонидовичТихвинский齐赫文斯基(齐赫文)俄罗斯1918—中国近代现代史、俄中关系、苏中关系、日本近现代史DonaldHol zman侯思孟法国1926—涉及中国古代文学、中国现代文学、中国古代思想等许多方面,尤其以魏晋南北朝诗与乐府最为突出,同时对于中国人的伦理道德观念也进行了深入研究EdouardCh avannes沙畹法国1865—1918研究中国佛教,考察文物、碑帖,钻研古文字、西域史、突厥史、中国地理、道教、中外关系史等诸多方面Grosier 格鲁贤法国中国历史、美术和文学HenriMaspero 马伯乐法国1883—1945中国古代史、中国佛教史、道教史、安南语、安南史JacquesGernet 谢和耐法国1921—中国社会和文化史研究JeanFranco iseFoucquet 富凯(傅圣泽)法国1665—1741博览群籍,儒、道、诸子,古代经典,近人注疏,尤其是协助白晋对《易经》进行了系统而全面的研究JeanPierre AbelR em usat 雷慕沙法国1788—1832对古代中国哲学理论、汉语语言、中国古代文学进行了广泛的研究,尤其是中国古代小说领域成就更为突出JoachimBo uvet 白晋法国1656—1730最突出的成就是对《易经》的系统研究JosephdePr emare 马若瑟法国1666—1736中国语言和中国文学Joseph-Fra ncois –Mari e-Annede Moyriacde Mailla 冯秉正法国1669—1748精通满、汉语言,主要研究中国历史、文学,《中国通史》就是其在历史研究方面的成果MarcelGranet葛兰言法国1884—194运用社会学理论及分析方法研究中国古代的社会、文化、宗教和礼俗,而且主要致力于中国古宗教的研究NicolasTri gault 金尼阁法国1577—1629涉及中国政治、历史、教育、宗教、汉语语音等方面PaulDemi戴密微法国1894—197在佛教、道教、敦煌学、语言学、eville9中国古典文学等方面都有杰出成就。
劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。
造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。
Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。
Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。
”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。
美国文学 梅尔维尔

style of writing
主要写作风格为哥 特式的浪漫主义, 大量运用讽喻和怀 疑论,以现代主义, 荒诞主义以及存在 主义为先导。
• 梅尔维尔身前没有引起应有的重视,在20世纪二 十年代声名鹊起,被普遍认为是美国文学的巅峰 人物之一。 《白鲸》直到出版后七十年,才获得 社会大众广泛的重视。 • 赫尔曼·梅尔维尔是美国最伟大的小说家之一, 也是美国象征主义文学大师。他不仅是小说家, 而且还是一位卓越的哲学家和诗人, 他以极其敏 锐的目光关注着自己生活的时代及其社会变迁。 • 英国作家毛姆认为他的《白鲸》是世界十大文学 名著之一,其文学史地位更在马克·吐温等人之 上。梅尔维尔也被誉为美国的“莎士比亚”。
Marriage
His friendship with Hawthorne
During the summer of 1890 Melville and Hawthorne met and became good friends. They shared similar ideas and opinions on most kinds of fields. • Especially against the background of Transcendental optimism, Melville agrees with Hawthorne’s Blackness --- the evil at the core of life. • ―Evil in life and the human soul help make life and man better。 • ―To scale great heights, we must come out of the lowest depths. The way to heaven is through hell. We need fiery baptism in the fierce flame of our bosoms.(凤凰涅槃 浴 火重生)
美国汉学家孟旦_DonaldJ_Munro_

美国汉学家孟旦(D onal d J1M unro)孟旦(Donald J1M unro):哈佛大学学士(1953),哥伦比亚大学博士(1964),密西根大学哲学、汉学教授,香港中文大学钱穆讲座教授、唐君毅讲座教授。
求学时期,他曾师从刘毓鋆先生、唐君毅先生学习中国古典文献学和中国哲学。
在几十年的学术生涯中,人性和人学问题一直是他关注的焦点。
在1969年的第一部著作5中国古代人性观6(The Concep t of M an in Earl y Ch ina)中,他区分了平等的两种意义,即描述的意义和评价的意义。
与此相应地,他也指出了关于平等的两个概念,即自然的平等和社会的平等。
他1977年的第二部著作5中国当代人性观6(The C once p t of M an i n C onte mporary China)研究了中国当代的人性理论以及与此相应的社会控制原则。
他的结论之一是,许多有关人类行为的理论以及有关政府机能的信念等同时存在于古代儒学和中国马克思主义理论之中。
在某种意义上,人们惯常所谓的古代中国与现代中国的鸿沟其实并不存在。
这两部著作的出版及其多次再版奠定了他在国际中国哲学和比较哲学领域中的重要地位。
1988年,他发表了自己的中国人性三部曲的第三部,5人性的形象:一个宋代的肖像6(The I mages of H u m an N at u re:a Sung P ortrait)。
这部著作使用了一种独特的、富有创新意义的方法。
它通过分析朱熹用来表现其思想的几种结构性形象,深入解释了朱熹关于人和人性的观念。
此外,在这一时期内,孟旦教授还编辑出版了一本重要论文集5个人主义和整体主义:关于儒家和道家价值观念的研究6(Ind ividualis m and H olis m:Studies in Confucian and Taoist Values, 1985)。
与前几部著作一样,该论文集也受到国际学术界的热烈欢迎。
从奈达对等理论看阿瑟·韦利和许渊冲英译本《道德经》

T e S g 1 t e i e e s n h a s o m r h a e a 1 h t m s e a d e r n o e
ta n ifn e sa dh a S w ly 译 ) h n a n a tS e n e r .( a e
合 著 的 《 译 理 论 与 实 践 》 (u e e A N d , 16 :2 ) 翻 E g n . ia 9 9 4
一
化 , 自身 认 知 水 平 理 解 能 力 和 知 识 结 构 的 制 约 ,做 出 相 应
的反 应 。
三、奈达功 能对等理论在 阿瑟 ・韦利 与许渊冲英 译本 ( )道可道,非常道;名可名,非常名。 (hpe ) 1 Ca tr1
和 “ 在 表 现 ” 。许 先 生 译 为 “ n e n l 外 i t r a m
和
“ x en lm n f sa in ”。而 上 句 中W ly “ 有 ” et r a a ie t to s ae的 常 与 “ 无 ”却 译 的是 欲 望 的有 无 。 “ ”可 以理 解 为 “ 常 有 存 在 ”, “ ” 则 为 “ 存 在 ” , 但 “ 有 ” 也可 以 理 解 为 无 不 常
T Way hat he t ca be ol of i not n t d s an nv yi U ar ng
Wa y;
中 用 最 切 近 的 自然 对 等 语 再 现 源 语 的信 息 ” 。奈 达 和 泰 伯 《 德 经 》 中 的应 用 道 书 中 对 “ 切 近 的 自然 对 等 ” 做 了 进 一 步 的 阐 述 。奈 达 最
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观

美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观1. 引言1.1 介绍威廉·莱尔威廉·莱尔(William H. Nienhauser, Jr.)是美国汉学家,曾任明尼苏达大学东亚系主任,是当代中国文学和汉学领域的著名专家。
他在中国文学研究方面有着丰富的经验和深厚的造诣,主要致力于中国文学的翻译和研究工作。
莱尔对中国文学的研究领域涉及古代文学、现代文学以及近现代文学,尤其对现当代文学有深入的了解和研究。
他的翻译作品涵盖了中国现当代文学的经典作品,为西方读者提供了更深入的了解和认识。
莱尔在汉学领域的地位备受推崇,他的学术贡献被广泛认可,多次获得重要奖项和荣誉。
他致力于促进中西文化交流和了解,通过自己的研究和翻译工作,架起了中西文学之间的桥梁。
莱尔的学术成就和影响力不仅体现在他的著作和研究成果上,更反映在他对汉学和中国现当代文学的推动和促进上。
通过他的努力,中国文学在西方的传播和认知得到了极大的提升,为中西文化交流作出了巨大贡献。
1.2 中国现当代文学的重要性中国现当代文学具有深厚的历史底蕴,反映了当代中国社会的生活现实和思想变革。
自20世纪初至今,中国现当代文学在探讨社会问题、表达个人情感和思想上都展现出丰富多元的面貌,涌现出了一大批优秀作家和作品。
这些作品不仅在文学领域具有重要意义,也在文化传承和社会进步方面发挥着重要作用。
对中国现当代文学的研究和译介,有助于增进对中国当代社会、文化和思想的了解,促进中外文学的交流与互鉴。
在国际汉学研究中,对中国现当代文学的译介具有重要意义,可以帮助推动跨文化交流与对话,促进文学之间的互动与发展。
2. 正文2.1 莱尔对中国文学的研究与贡献首先,莱尔对中国古代文学的研究非常深入,他不仅精通古代汉语,还熟悉中国古代文学的历史发展和特点。
在他的翻译作品中,经常能看到对古代文学作品的涉猎和理解,这使得他的翻译更加准确和深刻。
其次,莱尔对中国现代文学的研究也颇有建树,他关注中国现代文学的创作潮流和文学思潮,对一些重要作家的作品进行研究和介绍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dore J. LevyCurriculum VitaeDepartment of Comparative LiteratureBox E, Brown University,Providence, R.I. 02912.401-863-7975 (or 2818)E-mail: Dore_Levy@Positions Held1999-present Professor of Comparative Literature and East Asian Studies, Brown University.2005 (Michelmas Term) Fowler Hamilton Research Fellow, Christ Church College, University of Oxford.2002-2005 Chairman, Department of Comparative Literature, Brown University.1995-2001 Chairman, Department of East Asian Studies, Brown University.1996-1997 Member, School of Historical Studies, the Institute for Advanced Study, Princeton, N.J.1993-1998 Associate Professor of Comparative Literature and East Asian Studies, Brown University.1988-1993 Associate Professor of Comparative Literature, Brown University.1982-1988 Assistant Professor of Comparative Literature, Brown University.1981-1982 Instructor, Department of Comparative Literature, Brown University. Education1982 Ph.D. Princeton University, Comparative Literature.1976 Certificate of Diligent Study, Cambridge University, Faculty of Oriental Studies (Lucy Cavendish College).1975 A.B. Yale University, cum laude and with departmental honors, Chinese Language and Literature. East Asian Studies Prize.PublicationsBooksChinese Narrative Poetry: the Late Han through T'ang Dynasties (Durham: Duke University Press, 1988).Ideal and Actual in The Story of the Stone (New York: Columbia University Press, 1999).Essays in edited books"Love Triangles in the Early Novel: the Courtly Tradition in Love, Marriage and Fiction,"in Peter Baker, Sarah Webster Goodwin and Gary Handwerk, eds., The Scope of Words: Essays in Honor of Albert S. Cook (Geneva: Peter Lang, 1991)."Literary Theory and Criticism," Chapter for Victor Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature (Columbia University Press, 2002)."'Pound the Undead:' Some Issues in East Asian/Western Comparative Poetics in the Late Twentieth Century,” Ronald Greene and Jason Webb, eds., Festschrift in Honor of Earl Miner (forthcoming).“Gardens and Garden Culture in The Story of the Stone,”Andrew Schonebaum and Tina Lu, editors, Approaches to Teaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber) Modern Language Association of America (forthcoming).“The Retributory Power of Gossip in The Story of the Stone,” in Jack Chen and David Schaberg, eds. Gossip and Anecdote in Traditional China (the Global, Area, & International Archive [GAIA] at the University of California Press: forthcoming).“Vignettism in the Poetics of Chinese Narrative Painting,” in Alexandra Green, ed., Rethinking Visual Narratives from Asia: Intercultural and Comparative Perspectives (Hong Kong: Hong Kong University Press, forthcoming, 2010). Refereed journal articles"The Trojan and the Hegemon; or, the Culture Hero as Slave of Duty," Comparative Literature Studies, 22.1 (Spring, 1985), 136-146."Constructing Sequences: Another Look at the Principle of Fu (Enumeration”) Harvard Journal of Asiatic Studies o 46.2 (December 1986); 471-493.“Female Reigns: The Faerie Queene and The Journey to the West (Hsi-yu chi)” Comparative Literature 39 (Summer 1987); 218-236."Transforming Archetypes in Chinese Poetry and Painting: the Case of Ts'ai Yen (Lady Wen-chi)," Asia Major, VI.2 (1993), 147-168."Cai Yan yishu yuanxing shihua zhong di zhuanhuan"(“The Transformation of the Image of Cai Yan in Poetry and Painting”) translated with the assistance of Wu Fusheng, Zhongwai wenxue (April 1994); 108-124.“’Why Bao-yu Can’t Concentrate’”: Attention Deficit Disorder in The Story of the Stone," Literature and Medicine 13.2 (Fall 1994), 255-73."The Chiming of the Void: Poetry and Epiphany in The Story of the Stone," Common Knowledge VI.3 (Winter 1997), 99-114)."Shige cexu zhi goujian: meiju (fu) xinlun" (translation of “Constructing Sequences,” with the assistance of Wu Fusheng) Guoji hanxue (International Sinology) (Fall 1999).“Venerable Ancestors: Strategies of Aging in The Story of the Stone,” The Lancet (Special Supplemental Issue on Aging) (November 1999).“Embedded Texts: How to Read Poetry in The Story of the Stone,” Tamkang Review (Winter 2005); 196-227.Translation: "Eighteen Songs of a Nomad Flute," by Cai Yan, for Kang-i Sun Chang, Haun Saussy and Charles Kwang, eds.: Chinese Women Poets: An Anthology of Poetry and Criticism from Ancient Times to 1911, (Stanford University Press,1999).Public presentations (selected)"Constructing Sequences: Another Look at the Principle of fu ("Enumeration"), East Coast Chinese Poetry Conference, Yale University, November 1984."Sui Generis to a Fault: Aetiological Stories in The J ourney to the West," Princeton University, October 1988 (also presented at Harvard University, November 1988)."The Vanity of Tripitaka: the Allegorical Function of Poetry Composition in The Journey to the West," Yale University, November 1988."Transforming Archetypes in Chinese Poetry and Painting: the Case of Ts'ai Yen (Lady Wen-chi)," Harvard University (Chinese Poetry Group), May 1992."Ideal versus Actual Patterns in The Dream of the Red Chamber, Department of East Asian Studies, Connecticut College, May 1993."'Why Bao-yu Can't Concentrate:' Attention Deficit Disorder in The Story of the Stone," State University of New York at Albany, October 1994."Enlightenment through Verse in The Story of the Stone," University of Utah at Salt Lake City, October 1996."The Chiming of the Void: Poetry and Epiphany in the Chinese Novel The Story of the Stone, the School of Social Science, The Institute for Advanced Study, November 1996 (also given at Princeton University, February 1997, and Harvard University Early China Seminar, October 1997)."Text and Image in the Chinese Tradition: A Literary Perspective," Art History Seminar, The School of Historical Studies, The Institute for Advanced Study, December 1996."The Question of Sequence in Narrative Art," Symposium on Narrative, Art History Seminar, The School of Historical Studies, The Institute for Advanced Study, March 1997."Retributory Illnesses: A Cross-cultural Approach to Literature and Medicine," invited workshop for a symposium, "Literature and Medicine in the 21st Century: Perspectives of Doctors and Patients," Division of Biology and Medicine, Brown University, April 1997."Sequence and Structure in Narrative and Lyric Aesthetics," Department of Art History and the Tibetological Institute, University of Vienna, January 1998."Mapping The Journey to the West: Allegory in a Comparative Context," Symposium on The Journey to the West, Colorado State University, October 1998."The Visual World of The Story of the Stone," Symposium on Visual Representation in China, School of Historical Studies, the Institute for Advanced Study, Mar. 1999.“Health Issues in The Story of the Stone” Colloquium on Population and Health, Georgetown University, November 17, 1999.“How They Age: Health and Social Responsibility in The Story of the Stone,” Colloquium on Population and Health, Georgetown University, October 19, 2000.“Chinese Literary and Visual Narratives,” Seminar on Sacred Biography and the Visual Text, Wissenschaftscolleg, Berlin (June 2001)“Discovering Buddhism Through Literature,” Faculty Forum, Brown University (October, 2002).“How to Read Poetry in The Story of the Stone,” Symposium on Chinese Poetry, University of Illinois at Urbana-Champaign (November 12, 2004).“Intuition, Text, Culture: F.W. Mote and the Deductive Method,” Symposium in Memory of F.W. Mote, Princeton University, October 7, 2005.“Tang Poetry and some Influences on the Japanese Narrative Tradition,” Faculty of Oriental Studies, University of Oxford, November 2006.“Techniques and Functions of Poetry in The Story of the Stone,” University of Cambridge, November 2005; and University of Oxford, December 2005."Recovering the Objects in The Story of the Stone (Honglou meng)," School of Oriental and African Studies, University of London, March 6, 2006.“The Designer of the Garden of Total Vision,” Yale University, October 16, 2006; and Chinese University of Hong Kong, June 8, 2007.“The Retributory Power of Gossip in The Story of the Stone,” for Jack Chen and David Schaberg, organizers, Gossip and Anecdote in Traditional China, UCLA, May 2008.“Vignettism in the Poetics of Chinese Narrative Painting,” for Alexandra Green, organizer, Rethinking Visual Narratives from Asia: Intercultural and Comparative Perspectives, Department of Fine Arts, University of Hong Kong (8-9 June 2009).“Imaginary Masterpieces in the Material Culture of The Story of the Stone,for Jue Chen, organizer, Beyond Text: An International Workshop on Material Culture Studies, National Taiwan University, (1-7 September 2009).Honors and Awards1971-1975 Yale National Scholar, Yale University.1972 N.D.F.L. Title VI grant, Middlebury Summer Language Institute.1974 Robert Chapman Bates Traveling Fellowship, Yale University.1975 A.B. cum laude, with departmental honors, Yale University;East Asian Studies Prize, for outstanding senior essay, Yale University.1978-1979 N.D.F.L. Title VI grant for graduate study, Princeton University.1980-1981 Whiting Fellowship in the Humanities, for doctoral research, Princeton University.1982-1983 Lilly Foundation post-doctoral teaching grant, Brown University.1990-1991 National Endowment for the Humanities, University Teachers' Grant for Independent Research1992-1993 Mellon "Fresh Combinations" grant, Department of Comparative Literature, Brown University (lecture and seminar series: "Beyond 'East' and 'West:' New Perspectives in Comparative Literature")1996 Presidential Fellowship, Salzburg Seminar, "The Rise of Industrial Asia and its Implications for the Developing World" (April 13-20)1996-1997 Member, School of Historical Studies, The Institute for Advanced Study, Princeton, N.J.2001 (June) Visitor at the Wissenschaftcolleg, Berlin (Institute for Advanced Study, Berlin), Symposium on Sacred Biography and the Visual Text2001-2005 Freeman Foundation Grant for development of undergraduate resources in East Asian Studies (for the Department of East Asian Studies, Brown University)2005 Fowler Hamilton Visiting Research Fellow at Christ Church College, University of Oxford2007-2009 John Rowe Workman Award for Outstanding Teaching in the Humanities, Brown University.。