大学英语综合教程翻译辨误
全新版大学英语综合教程2 (第二版)课后翻译中文+答案.doc

全新版大学英语综合教程2 (第二版)课后翻译中文+答案全新版人学英语综合教程(第二版)综合教程2翻译部分答案Unit 1背离传统需要极人的勇气。
(departure, enormous)It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去就很腼腆,但这次却非常勇敢在当观众面前上台表演了。
(performance, bold)Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a 1arge audience.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。
(creative, desirable)Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? (Assuming that, worthwhile)Assuming that this painting is real 1y a masterpiece, do you think it? s worthwhile to buy it?如果这些数据在统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调杳的问题。
(throw light on, investigate, valid)If the datei is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.要提高我们的英语水平,关键是多读、多写、多听、多说。
另外,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。
新编大学生基础英语综合教程第二册翻译题答案

新编大学生基础英语综合教程第二册翻译题答案(总5页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除1、伦敦是个非常国际化的大城市.London is a very cosmopolitan city.2、她的母亲是在一个喧嚣的都市环境中长大的。
Her mother grew up in a hectic urban environment.3、纽约被认为是一个充满旅游特色的城市。
New York is thought of as a touristy city.4、我几年前住过的那个城市是一个充满活力的城市。
The city where I lived a few years ago was a dynamic one.5、那班火车非常拥挤。
The train was very crowded.6、英国人经常喝茶。
The English / British often drink tea.7、地球围绕太阳转。
The earth moves round the sun.8、去年我常去那些大学的图书馆。
Last year,I often went to the library of that university.9、他十分钟前离开了。
He left ten minute ago.10、昨晚你去哪里了?Where did you golast night?11、昨晚是谁打的电话?Who phoned / calledlast night?12、昨晚发生了什么事情?What happened lastnight13、你的哥哥是做什么的?What does yourbrother do14、他正在与谁说话?Who is he talkingwith?15、他们是什么时候离开的?When did they leave?16、现在的年轻人都喜欢上网冲浪,获取各种信息。
翻译辨误

翻译辨误:“记不住人家的脸”是什么意思?1. Don't read more than what was intended into what he said.正确译法:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。
原译(错译):不要从他讲的话中看出多于他想要说的东西。
解析:从译文看,原译文作者是动了脑子的,做出了一些变通,例如把read译成“看出”,把what was intended译成“他想要说的东西”,知道more than 表示一种否定,这都是值得肯定的。
但是译文还不够通顺,可以改进一下,read into意思是“把……塞进对……的理解中去;凭推断加进某种意思”。
根据以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以译为:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。
2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.正确译法:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。
原译(错译):玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。
解析:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,但翻译腔太重。
前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”,“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好一些,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。
这一句的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。
不“达”也就很难说是“信”。
一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的造词造句方面花点功夫。
3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.正确译法:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。
新编大学英语综合教程Unit 5-课文翻译

新编大学英语综合教程Unit 5 课文翻译Passage ABefore You ReadWhat do you know about the cultural conflict between China and the West?conflict:[ˈkɒnflɪkt , kənˈflɪkt] n.冲突;争执;争论;矛盾;不一致。
v.(两种思想、信仰等)冲突,抵触。
Cultural:[ˈkʌltʃərəl]adj. 与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的。
你对中西文化冲突了解多少Differences between American and Chinese Classes美国和中国的课堂差异We hear about the informality in American classes from time to time. For instance, American professors/teachers do not dress up very formally and they generally call students by their first names. Students can speak out in class, where they do not even need to raise their hands. In addition, in many schools, students can eat or drink during class. American students sometimes argue with their teachers in class, give teachers suggestions on things that need changing, or even criticize their ideas.hear about 得知; 听到关于from time to time 不时地;间或;偶尔For instance 例如;譬如。
新版大学英语第二版综合教程第1课文对照翻译

When we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer.--------------------------------------------------------------------------------我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘记。
你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
--------------------------------------------------------------------------------Writing for MyselfRussell BakerThe idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I've been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.--------------------------------------------------------------------------------为自己而写拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究

大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究引言随着全球化的深入发展和中国国际地位的提升,英语在中国的地位也日益凸显。
大学英语四级考试作为考察大学生英语水平的重要标准之一,其汉译英部分一直备受关注。
针对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策,本文将进行深入研究,以期帮助考生更好地备战四级汉译英翻译考试。
一、语言错误分析1. 词语选择错误在汉译英的过程中,考生往往会出现词语选择错误的情况。
汉语中的一词多义,在翻译成英语时往往需要根据上下文进行准确的选择。
很多考生在这一方面出现了困扰,导致翻译出现错误。
2. 语法结构错误英语的语法结构与汉语有明显的差异,在汉译英的过程中,考生往往容易出现语法结构错误的情况。
英语中的主谓一致、时态的使用等方面,都是考生容易出现错误的地方。
3. 逻辑关系错误在汉译英的过程中,考生往往会出现逻辑关系错误的现象。
在表达一个长句的时候,考生容易出现句子的逻辑关系混乱,导致整个句子表达不清晰。
4. 文化差异汉译英涉及到不同文化背景的交流,考生往往因为对英语国家的文化背景理解不够,而导致翻译出现错误。
一些中国特有的习惯、传统在翻译时可能会丢失,导致翻译不够准确。
二、对策建议为了避免词语选择错误,考生可以通过大量的阅读和词汇积累来提高词语的敏感度和准确性,在翻译的过程中能够更加准确地选择合适的词语。
为了避免语法结构错误,考生可以通过大量的练习来提高对语法结构的意识,理解英语句子的结构特点,从而准确地表达汉语中的含义。
为了避免逻辑关系错误,考生在翻译前可以对原文进行逻辑分析,理清句子之间的关系,确保在翻译时能够准确地表达原文的逻辑结构。
4. 加强文化背景的学习为了避免文化差异的影响,考生可以通过学习英语国家的文化背景,了解该国家的习惯、传统等,从而在翻译时更加准确地表达汉语中的文化内涵。
结论通过对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策的研究,我们可以得出结论:在备战四级汉译英翻译考试时,考生应该加强词语选择的训练,提高语法结构的意识,注重逻辑关系的整理,加强文化背景的学习,以期更好地备战四级汉译英翻译考试,取得更好的成绩。
大学生英语翻译常见错误分析及教学建议

分 常 见 , 主 要 原 因 是 词 性 没 有 统 的 规 律 可 循 ,学 生 背 起 来 比较 费劲 。老 师 应 在 该 方 面 给 学 生 以 讲 解 ,归 纳 各 种 词 性 的 共 同 点 : ] Z I ] y ,c , a l 结 尾 的单 词 多 为 形 容 词 ,l v . 1 l v 结 尾的大多是 副词, 旨 在帮助学 生掌握一 般规 律方便记 忆。
“ 批准” , “ 成立 ” , “ 九月”
可 以 看 出 , 前 两 例 反 映 出 学 生 对 时态 不 敏 感 ,这 就 要 求 老 师 在 今 后 的 教 学 中有 意 识 的 强 调 时 态 ,无 论 课 文 讲 解 还 是 课后 练 习 , 都 不 应 忽 略 时 态 问 题 。后 一 例 折 射 出 学 生 并 未 掌 握 时 态 用 法 ,侧 面 提 醒 教 师 在 大 学 英 语 课 堂 上 有 必 要 对 英 语 的十 六 种 时 态 进 行 系 统 讲 解 , 并 通 过 练 习 加 深 学 生 的 理解 和 掌 握 。
运 mi s f o n u n e
例2 :美化 居 家 环 境
被 译 为 t o b e a u t i f u l t h e i r h o m e s , 应 将 b e a u t i f u l 改 为 b e a u t i f y ( 形 容词 和 动 词 混用 )
四. 句 子机 械 对 应
例1 :狮 舞有 2 0 0 0 多 年 的 历
史。
提 出对 应 的教 学 建 议 。 时 态和 兴 旺 学 生 译 文 ;s y m b o l h e a t h a n d p r o s p e i r t y , 应将 s y m b o l 改 为 s y m b o h z e( 名词 和 动 词 混 用) 从 上 可 看 出 ,词 性 混 用 也 十
英语学习中的常见翻译误区及其纠正方法

英语学习中的常见翻译误区及其纠正方法Introduction:英语作为一门全球通用语言,在我们日常生活和职场中扮演着重要的角色。
然而,由于语言差异和翻译误区的存在,学习者往往会遇到一些常见的翻译错误。
本文将探讨一些常见的翻译误区,并提供纠正方法,帮助英语学习者更好地理解和运用英语。
1. 直译误区直译是指一种过于字面化的翻译方式,忽视了语言背后的文化内涵。
这种错误常见于英语学习者将母语中的词或句翻译成英语时。
- Example: "我饿了" 直译为 "I am hungry."Correction: "I am hungry" 是正确的表达。
直译 "我饿了" 在英语中不通用,应该使用英语中表达"饿了"的方式。
2. 词义误区有些英文单词有多个含义,学习者往往会将其译成与文意不符的词汇。
- Example: "实际" 译为 "actual"Correction: "实际" 应该译为 "practical",而 "actual" 的意思是 "真实的"。
3. 语法误区英文语法和中文语法有很大的区别,学习者很容易在翻译时犯下语法错误。
- Example: "我有一个书" 译为 "I have a book."Correction: "我有一个书" 应该译为 "I have a book." 书的英文是"book" 而不是 "a book"。
因为英文中 "书" 是不可数名词。
4. 固定搭配误区英文中有大量的固定搭配,学习者如果不熟悉这些搭配,很容易产生翻译错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译辨误1. Do you have a family?你有孩子吗?2. Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
3. His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
4. Many people sleep late at weekends.周末许多人睡懒觉。
5. It’s a good father what knows his son.再好的父亲也未必了解自己的儿子。
(要是有这样一个父亲就好了,可惜没有这样的父亲)It’s a … that…要是…就好了6. They gave the boy the lie.他们指责那男孩子说谎。
(give被认为是,被归于)7. You’re telling me.我早就知道,不用你告诉我。
/ 这还用你说吗?Tell me another.我不信这件事。
I’m telling you.注意听我说(这是很重要的)I can tell you.真的。
我敢断定。
I tell you what.我有个主意。
Tell it like it is.老实说。
You can never tell.谁也不知道。
Don’t tell me you don’t know.你还能不知道?我不信你会不知道。
Now you tell me.为什么不早告诉我?8. Don’t cough more than you can help.除非忍不住,尽量不要咳嗽。
He is wiser than saying that.他没那么傻,不会那样说。
That’s more than I can manage.我办不到。
That’s really more than I can tell you.9. I have no opinion of that young man.我觉得那个年轻人不怎么样。
have no opinion不大理会,不大佩服I have no idea of that young man.我不了解那个年轻人。
10. For those people, hope dies slowly.他们迟迟不肯放弃希望。
He is slow in making up his mind.他总是下不了决心。
Slow help is no help.不及时帮忙等于没有帮忙。
The crowd was breaking up very slowly.人群迟迟不肯散去。
11. What do you think of the man? You’ve stolen my question.你觉得这个人怎么样?我正要问你呢!12. The machine is in repair.这台机器维修得很好。
13. She has an expensive taste in clothes.她爱好买高档的衣服。
have a taste for sth.爱好某物14. When there is anything wrong, he’ll just beat it.出了问题他就溜之大吉。
beat it逃走,拔腿就跑;beat it也可以用于祈使句,意为滚蛋beat使……为难:That beats me.这可把我难住了。
15. He is a walking skeleton.她瘦得像排骨。
16. The constant changing weather there really beats me.那里天气反复无常,我实在适应不了。
17. He had a wild look on his face.他脸上有一种捉摸不透的表情。
make a wild guess(漫无边际/毫无根据地)瞎猜18. You guys, understand me.伙计们,听着。
19. You don’t know what you’re talking about.你这不是瞎说吗!你简直就是胡说八道!I know what I’m talking about.我可不是随便瞎说的!That’s the talk.对极了/可不嘛/本人洗耳恭听。
Now you’re talking!这才像话/这还差不多。
Big/tall talk高谈阔论small talk闲谈,拉家常sweet talk甜言蜜语,恭维话double talk令人不知所云的话talk sense说得在理talk wet瞎扯20. You don’t begin to understand what they mean.你一点儿也不明白他们的意思。
Begin强调不易;not begin to do决不,完全不;begin用以强调否定He can’t begin to compete with you.她根本没法和你竞争。
You don’t begin to understand what I have suffered.你压根儿不理解我受了多少苦。
Nothing has begun to interest her so much as folk music.什么也比不上民间音乐那样让她动心。
I can’t begin to thank you.真是感激不尽!21. They didn’t praise him slightly.他们大大地表扬了他。
not slightly隐含着but heavily的含义。
22. That’s all I want to hear.够了,别再说了。
all一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必往下说了。
23. I wish I could bring you to see my point. 我怎么跟你说不明白呢。
24. Theirs is another case of January and Mary.他们(的情况)又是老夫娶少妻。
该典故源自乔叟的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。
January是一位男爵,在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。
have January chicks老来得子。
25. Beauty is in the eyes of the beholder. 美与不美,全在观者。
26. You really flatter me.你真的太抬举我了。
27. He made a great difference.有他没他,大不一样。
28. The long exhausting trip proved too much.这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。
29. The monk is only not a dead.这和尚简直跟死人一样。
30. You look darker after the holiday.度完假你看上去结实多了。
在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为鳌黑的皮肤象征健美。
31. As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又被老师逮个正着。
As luck would have it碰巧,可以指“幸运”,也可以指“背运”“不走运”。
32. You can’t teach old dogs new tricks. 上年纪的人学不了新玩意。
top dog优胜者;Every dog has its day.凡人自有出头日。
like a dog with two tails(某人)非常高兴;He is as pleased as a dog with two tails.yellow dog无赖;going to dogs完蛋;die like a dog死得很惨;doggy bag带回去家里人吃或留下顿吃的,并不是喂狗用的餐盒。
33. He is really the man in the moon.他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。
the man in the moon在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,并不是月老,所谓的媒人。
34. I get a great kick out of watching him skating.看他溜冰,我感到极大的乐趣。
原句kick out并非短语。
get a kick刺激,兴奋,快感feel good about原句用一般现在时。
get a kick out of sth.35. Are you there?你在听我说话吗?36. If you think he is a good man, think again.要是你认为他是个好人,那可就错了。
37. I remember seeing him at a very hot spot in a place called Happy Valley.我记得我是在叫做欢乐谷的地方一个危险的地点见到他的。
hot spot常指危险的地点,尤指政治纠纷,随时会爆发动乱或战争的地方。
38. The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球(是个棒球迷)。
have a soft spot for=be fond of or affectionate towardssoft spot弱点39. He is a man of confidence.他是个骗子。
40. That took his breath away.他大吃一惊/他惊讶得说不出话来。
at a breath/in one breath一口气in a breath一瞬间,一刹那take a breath歇一口气;take a deep breath深呼吸take someone’s breath away/knock the breath out of someone使某人大吃一惊41. Hold your horses.不要急/慌。
别忙,看情况再说。
此成语来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先做好准备)”。
42. All you can get from him is words and deceit.他说得全是谎话。
从他那儿根本掏不出真话。
and和其后的名词起定于作用,修饰and前面的名词。
如:a necklace and gold一条金项链;with eye and envy.用羡慕的眼光;sweet and twenty二十岁的甜人儿。