英译汉翻译练习。。补充
英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题 30分〔每题3分〕1. He talked to the foreigner in hesitant English.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。
2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。
4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government.他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以与种种的统计资料。
5. As the temperature increases, the volume of water bee greater.温度增高,水的体积就增大。
6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。
高中英语读后续写段落汉译英翻译练习

读后续写段落汉译英翻译练习1.拍了拍她的肩膀,我转过身,只见一个搂着头发湿漉漉的女孩的男人指着不远处的一辆车说:“请问,需要帮忙吗?”我只能用感激的泪水回答他:“谢谢您,谢谢您,先生。
”上车后,我们从那个男人和他的女儿那里得到了美味的果冻和热牛奶。
虽然外面浇上了水,车内却因亲切而形成了一种异样的温暖。
____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________1.【答案】Tapped on the shoulder, I turned around ,only to found a man holding a girl in arm with wet hair pointed a car in a short distance,saying “Excuse me,do you need any help? I can give a ride” ,which was only replied by my appreciative tears and saying “Thank you,thank you ,sir” After getting into the car, we got a yummy jelly and hot milk from the man and his daughter. Although pouring outsides, inside the car was warm for the kindness form a strange.2.伯林认为这是个好主意。
英汉互译第四单元 句法翻译(学生补充练习2)

第四单元句法翻译1. Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake.2. After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads. (Alex Haley: Roots)3. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life)5. “It’s very bad, madam, obviously.” (Herman Wouk: The Winds of War)1. Darkness fell. // An explosion shook the earth. // It did not shake his will to go to the front.2. She is very busy at home. // She has to take care of the children and do the kitchen work.3. 袭人之母也早迎了出来。
// 袭人拉了宝玉进去。
(曹雪芹:《红楼梦》,第十九回)4. 笛声止了。
//远远地起了拍掌声和欢笑声。
(巴金:《家》)5. 讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。
//他的力量没地方用。
(老舍:《骆驼祥子》)1. It was April 1945. The Second World War was coming to an end.2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.3. Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.4.黛玉又忙倒茶,一面又使眼色与宝玉。
大学英语翻译题目(汉译英)

1. 学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一步。
The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.2. 我们是否谈得来?I’d like to know whether we can get along well.3. “小天鹅”牌洗衣机。
The Little Swan washer.4. 昨天看电影我没有买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film.5. 浓茶strong tea浓云thick cloud浓雾dense fog6.这种新型计算机价格贵。
The price of the new type computer is high.补充题(二);1.那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。
The teacher shared /passed on his valuable experience in teaching physics.2. 错误的结果必然得出错误的结论。
A wrong result is bound to/be destined to draw/reach/arrive at/come to/ make a conclusion.3. 新学期已经过去一个月了。
It has been one month since the new term began.4. 好汉做事好汉当。
A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.5. 要敢于在公众面前讲话。
这是一个关,这个关必须过。
We should not be afraid of speaking before public. This is a barrier, we must go through.补充题(三)翻译以下句子,注意划线词语的理解。
读后续写修辞手法汉译英句子翻译练习

读后续写修辞手法翻译练习(汉译英)第一组1. 回忆像潮水一般涌上他的脑海。
(surge through/tide)2. 那件事像一根针一样刺进了我的心里。
(pin/prick)3. 花儿们在向我招手。
4. 听到这些话,她泪流成河。
5. 老师的话是冬天里的一把火,给了我无尽的(immense)温暖。
6. 我的弟弟总是像一只小狗一样跟着我。
7. 有时你的言行就是一面体现你品质的镜子。
8. 月亮像一盏明灯一样闪烁着。
9. 我求了她一千次让她嫁给我。
10. Jenny控制不住内心的喜悦,像小鸟一样飞进了家门。
11. 晶莹的泪珠,像断了线的珍珠,滚下她的面颊。
12. 夏天的微风轻轻地抚摸着我的脸。
13. 细雨轻轻地亲吻着我的脸颊。
14. 我能听到到处都是鸟儿在歌唱。
15. 这个教堂目睹了这个城市20年的变化。
答案:1. Memories surged through his mind like tide.2. That incident pricked into my heart like a pin.3. The flowers were waving to me.4. Hearing these words, she cried a river.5. What the teacher said was like fire in winter, giving me immense warmth.6. My brother always follows me like a dog.7. Sometimes your language and behaviours is a mirror of your quality.8. The moon is shining on the above like a lamp.9. I begged her a thousand times for marrying me.10. Jenny couldn't resist her inner joy, flying into the door like a bird.11. Crystal tears, like broken pearls, roll down her cheeks.12. The summer breeze touched my face gently.13. The drizzle kissed me on my cheek gently.14. I could hear birds singing everywhere.15. The church has witnessed the city's changes in the past 20 years.第二组1. 他感觉彷佛整个世界都崩塌了。
专八翻译练习(英译汉)

英语专八考试翻译练习(英译汉)中文原文(1)万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。
仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。
其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的.(2)有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。
在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。
一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换."另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。
但不久,两只老虎都死了。
一只是饥饿而死,一只是忧郁而死.许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
(3)张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。
这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。
我有个感想,我错了,止谤莫如自修。
我不错,最好借事实来答复。
这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。
而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。
” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
(4)一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。
对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。
"马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。
” 不久,驴累死了。
主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。
英译汉教程课后练习题含答案

英译汉教程课后练习题含答案前言英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。
本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。
练习题第一组:单词翻译1.Excitement2.Indifferent3.Charismatic4.Obsoletearre第二组:短语翻译1.On the other hand2.In the long run3.At stake4.In the meantime5.Out of the blue第三组:句子翻译1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.2.He is the black sheep of the family and often gets intotrouble.3.The company went bankrupt due to poor management andfinancial mismanagement.4.The author’s writing style is both engaging and thought-provoking.5.The city government plans to build a new park to improve thequality of life for residents.练习答案第一组:单词翻译1.兴奋2.冷漠的3.有领袖气质的4.过时的5.奇异的第二组:短语翻译1.另一方面2.从长远来看3.处于危险中4.在此期间5.出乎意料地第三组:句子翻译1.她有一个活泼的个性,总是让我笑。
2.他是家里的败家子,经常惹麻烦。
3.公司由于管理不善和财务管理不当而破产。
4.作者的写作风格既引人入胜又发人深省。
5.城市政府计划建立一个新公园,以提高居民的生活质量。
英译汉练习题

综合练习1. He has stolen a march on me.2. He crushed down on a protesting chair.3. The mills of God grind slowly.4.An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to.5. The girl is a dead shot.6. Only a fool would underestimate you.7. He always lives ahead of his salary.8. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe the principle of “live and let live.”9. I have never had much in seeing you. There is no love lost between us, at any time I think.10. Please let us know whether or not you find the terms acceptable.11.Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.12. Happiness is like a visitor, a genial, exotic Aunt Tilly who turns up when you least expect her, orders an extravagant round of drinks and then disappear, trailing a lingering scent of gardenias.13. Schiller’s moral enthusiasm will always call forth resonance than Goethe’s discordant figure s who are illumined by he depth of human weakness and confusion.14. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams and in its sweet restless seeking!15. My first marriage survived many storms but no turbulence can compare to the agony of being becalmed. For some people hope dies slowly.16. I cannot call riches better than baggage of virtue. "Now, Clara, be firm with the boy!"17. I cannot recall his ever refusing to help a friend. 18. The situation is beyond remedy.19. He is 75, but he carries his years lightly. 20. Your explanation is pretty thin.21.If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.22.The sun set on the Union Jack, but never on the English language.23. Winston Churchil l came to the Augusta at 11:00 o’clock, which saw the dramatic handshake of Roosevelt and Churchill at the gateway. They prolonged their clasp for the photographers, exchanging smiling words. In an odd way the two leaders diminished each other.24. Even the worst team has its day of brilliance.25. Science and religion not longer pursue their opposite courses.26. I will have to beard the lion from his den when I go to ask the boss for a pay rise.27. I don’t believe that the culture of Europe can survive t he complete disappearance of Christian faith.28. Lulled by the gentle move and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.29. Winston Churchill listened with bright-eyed smiling attention.30. If my mother had known of it, she'd have died a second time.31. The universality of Western philosophy is for the most part a false universality that takes the cultural experience, categories, and theories of one part of the world which are generalized and projected onto a universal truth, beauty, goodness, godhead, etc32. When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty- one, li Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.33. I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what right I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.译文一: 我不一定会胜利,但定会真诚行事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Out-class Exercises of Unit 1
No. 4
A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. 如何译 it can not last too long? 书可以比作邻居:好邻居相处愈久愈好; 坏邻居分手愈早愈好。 注意your可省译; 英语特殊结构not too… to 的译法。另如:You cannot praise him too much. 你怎样赞美他都不会过分。
Out-class Exercises of Unit 1
No. 3
While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 在花精力做事情的时候,要围绕一个中心; 不要同时去做各种事情,以免把自己搞得 精疲力竭,一事无成。 注意几个难词的译法:summon; excursions; possibilities
Out-class Exercises of Unit 1
No. 5
Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked "insufficient funds". To honor the obligation: 履行责任;a bad check: 空头支票 美国没有履行这种神圣的义务,相反,只 是给黑人开了一张空头支票,上面盖了 “资金不足”的戳子后被退了回来。
To draw out your best qualities: 把你的最佳品质挖 掘出来;the friendship draws (sth.) upon it: 友谊从 中汲取东西;友谊要求它的存在; 友谊依靠它
Out-class Exercises of Unit 1
No. 7
To petrol we owe the existence of the motorcar, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying.
符合汉语习惯
insurance coverage:保险范围;插入语的位置要
由于保险金的支付范围有限,许多人无论 在感情上或经济上都必须靠自己的力量在 家中照料病弱或康复中的亲人。
Out-class Exercises of Unit 1
No. 9
During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. The talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education.
他要找一位了解他的案情,同情他的处境, 并有过亲身经历的人当他的律师。
译成包孕句,结构简洁,语气连贯。但如果句子 太长,则一般不用此法。用断句法,可译为:
他要找一位律师,这位律师要了解他的案 情,同情他的处境,并亲身经历过此事。
Out-class Exercises of Unit 1
No. 2
In-class Exercises of Unit 1
No. 6
A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of 能够使你表现出自己最佳品质的人, 和他在一起你会精神焕发,会变得更加具 有友谊所要求的种种内涵。
World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 如何译publicity一词? 他的著作举世闻名,而他个人却一直默默 无闻,因为他一生始终避免抛头露面。
两句都属于倒装句,因强调 to petrol 而将其置于 句首。
有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人 马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。
Out-class Exercises of Unit 1
No. 8
Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -- both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home.
a tribute to sth.: 对… 的献礼、贡献 ;the talent search: 可活译成“人才奖的评选”;最后一句中 as much as所表示的重点是前还是后?
过去六年里,每60名奖学金获得者中就有 44名是外来移民的子女。人才奖的评选, 当然是指这十年,不仅为美国教育,也为 美国移民增添了光彩。
Out-class Exercises of Unit 1
No. 10
The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kong's crowded skyline -- the privatelyowned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China's headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city. 这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在 海外的形象。在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观 止的新建筑点缀其间,一幢是私营的香港上海汇丰 银行大楼,另一幢是中国银行总部,象征了香港相 互竞争的经济利益以及香港的文化和意识形态。
Out-class Exercise of Unit 1
No. 1
He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.
如何译三个who引导的定语从句…?