当英语遇上汉语

合集下载

介词“在”的英汉对比

介词“在”的英汉对比
1 * 他是在学生的请求写信的。 2 * 他学生中有很多朋友。 3 * 我们在很多事情意见都不一致。 4 * 在电话,她告诉了我这件事。
(四) 方位词的误加
由于汉语介词“在”在使用时经常以介词框架的形 式出现,因此,有些以英语为母语的学生将这一规 则过度泛化,造成了方位词的误加偏误。例如: (1)* 丽丽在穿衣打扮方面上是个专家。 (2)* 在中国里,红色代表喜庆。
1 * 她完成了学业,在好心人的资助下。 2 * 她告诉了我这件事在电话里。
2.汉语介词“在”和对应的英语介词引导的介词短 语做定语
汉语的定语通常放在所修饰的词前面(后面一般 加“的”),“在”引导的介词短语也是如此。而 在英语中,介词短语做定语通常要放在所修饰的词 后,也叫“后置定语”。因此,以英语为母语的学 生在使用“在”引导的介词短语做定语时经常出现 语序错误。例如:
1 * 丽丽在穿衣打扮中是个专家。 2 * 在好心人的资助上,她完成了学业。 3 * 我还有两本书在准备下。
(六)错序
1.汉语介词“在”和对应的英语介词引导的介词短 语做状语
汉语介词“在”引导的介词短语做状语时,通常放 在主语后,所修饰的动词前。在表示场所、范围、 条件、方面等语义时,还可以放在句首表示强调。 而对应的英语介词引导的介词短语做状语则通常放 在所修饰的动词后,若动词带有宾语则放在宾语后。 两者之间的差异使以英语为母语的学生在使用汉语 介词“在”时,会出现放错位置的偏误。例如:
由于汉语介词“在”引导的介词框架与英语介词“at、 in、on、under”的对应是相互交错的,因而以英语为 母语的学生在使用这些介词框架时,容易将介词框架 后部的方位词混用而出现误代偏误。
二、 汉语介词“在”和对应英语介词 在句法上的对比

汉语对英语学习的影响

汉语对英语学习的影响

汉语对英语学习的影响汉语是世界上最古老的语言之一,它具有丰富的历史和文化底蕴。

在当今世界,汉语已经成为了世界上使用人数最多的语言之一。

而随着中国在国际舞台上的崛起,汉语的重要性也越来越被重视。

越来越多的人开始学习汉语,而学习汉语对于英语母语者来说也产生了一定的影响。

学习汉语可以拓展英语学习者的视野。

汉语是一门非常复杂而且独特的语言,它使用汉字作为其书写系统,而且拥有自己独特的语法和语音规则。

学习汉语不仅可以让英语学习者更加深入地了解其它语言的结构和规则,还可以使他们更加深入地理解汉语文化和历史。

这种全新的学习经历可以让英语学习者拓展自己的视野,从而有更加宽广的思维空间,使其在英语学习中更加得心应手。

学习汉语也可以提高英语学习者的语言能力。

汉语是一门非常古老而且庞大的语言,它拥有非常丰富的词汇量和独特的表达方式。

学习汉语可以让英语学习者更加灵活地运用自己的语言能力,因为他们可以从汉语中汲取一些新鲜而且独特的语言元素。

这些元素可以丰富英语学习者的语言储备,使其在英语学习过程中更加得心应手。

学习汉语还可以提高英语学习者的语言学习能力,因为学习一门非常不同的语言需要英语学习者更加深入地思考和分析,这可以提高他们的语言学习能力,让其在英语学习的道路上更加得心应手。

学习汉语也可以促进英语学习者的文化交流。

由于中国在世界上的地位日益提高,越来越多的外国人开始学习汉语并对中国文化产生兴趣。

学习汉语可以让英语学习者更加深入地了解中国文化,从而与中国人进行更加深入的交流。

这种文化交流可以让英语学习者更加深入地了解中国人的思维方式和生活习惯,从而更好地融入中国人的生活中。

这种交流也可以促进大家之间的友谊和合作,从而为国际文化交流搭建了更加坚实的桥梁。

学习汉语也可以为英语学习者提供更多的就业机会。

由于中国在国际上的地位日益提高,越来越多的企业开始在中国开展业务,并对会说汉语的人才产生了浓厚的兴趣。

学习汉语可以为英语学习者提供更多的就业机会,因为他们可以为那些在中国开展业务的企业提供翻译和商务咨询等服务。

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策发布时间:2021-01-22T15:27:34.600Z 来源:《创新人才教育》2021年1月作者:吕雪[导读] 在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

武汉东湖学院湖北武汉吕雪 430212摘要:在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

那么,在进行英汉翻译时,可能会触及我们的知识盲区。

因此,如若日常生活中我们缺乏对一些时事以及新型词汇的了解,如若不事先了解这些文化知识,很可能导致翻译出现差错,造成不必要的笑话。

综上,英语翻译不是一个简单的工作,它是一个尤为复杂的系统工程,而且非常容易出错,稍有不慎便会错漏百出。

因此,本研究应运而生。

本研究通过对英语翻译中的文化误读进行研究,并为其制定一定的预防对策,以求找出一般性规律,以防范翻译中出现一些低级错误,而这类一般性规律就是我们常说的翻译技巧。

关键词:英语翻译;文化误读;方法对策;一、英语翻译的基本原则与对策随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。

那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。

一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,然而接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

1 英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体语言与文化甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融它们无孔不入地反作用于语言使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者若不知英汉各自的特点不知两者的差异是不能想象的。

不要以为汉语是我们的母语从牙牙学语开始便开始接触汉语因此就想象自己很了解汉语。

其实这是一种误解。

汉语到底有什么特点就汉语论汉语因为没有距离就看不真切因为没有比较就看不明白只有当汉语和英语比肩而立碰撞交流才会燃爆出绚丽的火花两者之差异才会赫然呈现。

目前从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少但是当我们放眼这个领域就觉得有必要正面回答一个问题英汉对比研究的目的是什么弄明白英汉的差异并不是我们研究的最终目标至多只能是一种手段而已而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是服务于翻译。

译界的实践证明只有对英汉之差异了然于心译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1英语重形合Hypotaxis汉语重意合Parataxis 汉语重意合结构松弛多以意思连接的积累式分句Accumulative Clause或独立的单句independent Sentence其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句所谓“竹节”则指其断不可缺的种种连接词Connectives有以“流水句法”写汉句所谓“流水”指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene ANida在其Translating Meanings 1983一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异就汉语和英语而言也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比在英语以及大多数的印欧语言中句子的从属关系大多是用连接词如althoughbecausewhenin order thatso及so that等词明确地表达出来。

但是这同一概念我们用意合的方法基本上也可以表达出来那就尽说将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系而从句子本身的意思中体现出来。

汉语对英语学习的迁移作用

汉语对英语学习的迁移作用
负迁移作用。
2
乔姆斯基的关于语言习得机制从理论上证明
汉语对英语存在正迁移作用。他认为普遍语法 是一切人类语言必须具有的原则、条件和规则 系统,代表了人类语言的最基本的东西。因此 任何语言之间必然存在正迁移的作用,英汉两 种语言也不例外。另外,从文化图示理论的角 度看,真正掌握好英语必须形成英语的语言图 示和内容图式。语言图式指语言知识,而内容 图式包括背景知识与公有知识两部分。由于图 式具有共同性,主要集中体现在内容图式上, 所以汉语正迁移作用也主要发生在内容图式上, 尤其是共有知识和文化背景知识方面。
2020/12/1
7
汉语和英语虽都有被动语态的句式,但汉语的被动语态是由 “被”、“受”、“由”等词体现出来,而英语里的被动语态 词形变化复杂,由于受汉语的影响,极易出错。英语中不及物 动词如 appear(出现),disappear(消失),take place(发生) 等以及部分及物动词如last(持续),have(拥有),lack(缺 少),possess(占有)等不能用被动语态,学生往往受汉语的 影响也用被动语态。如,过去的十年上海发生了巨大变化。
(2)词汇:在词性上,英汉词汇差异不大,都含有名词、动词、 副词、形容词、连词、介词等词性。在词意上,英汉词汇存在 大量代表同一现象和同类现象的对应词。比如:“爸爸”“妈 妈”“兄弟姐妹”与father, mother, brothers and sisters 相对应。
2020/12/1
4
(3) 句法:第一,英汉两种语言的句子成分都有主语、谓语、宾
2020/12/1
9
汉语中讲求句式的对称与完美,一般来说,有“虽然”就会有 “但是”;有“因为”就会有“所以”。可是,英语中的“虽 然”与“但是”,“因为”与“所以”却不能同时出现在同一 个句子里。例如:他虽然很努力但也没取得好成绩。

英汉翻译中的中式英语现象及回避方法

英汉翻译中的中式英语现象及回避方法

教研园地JIAO YAN YUAN DI 英汉翻译中的中式英语现象及回避方法沈凌波河南工业大学外语学院 (河南省郑州市 450000)摘 要: 在英汉翻译中,人们或多或少会受到母语影响,以中文思维方式、语法结构翻译,产生了中式英语。

基于此,文章主要以英汉翻译中的中式英语现象为切入点,分析翻译中存在词语搭配不当、语态差异、词性混淆、用词累赘重复的问题,以此为研究基础,结合中式英语成因提出回避措施,以期为相关工作者提供有益借鉴。

关键词:英汉翻译 中式英语 回避 方法1 前言当今社会中经济全球化与社会知识化不断推进,信息交流愈发密切,各国合作也不断增多。

而东西方经济、文化、政治等交流中,通常以英语为主,英语已经成为国际通用语言,众多人员从事与英语翻译相关的工作。

但是,由于我国缺少相应语言环境,受到汉语语境影响,在英语学习中难以达到合格水平,产生了“中式英语”的语言现象,无法让英语国家读者接受或理解,甚至对其表达的含义曲解或误解,对跨文化交流造成了严重阻碍。

因此,应当明确英汉翻译中出现中式英语现象的原因,提出回避方法。

2 英汉翻译中的中式英语现象中式英语在《译学词典》中解释如下:中式英语是指树苗或口头表达不地道的英语,其不符合英语习惯与规律,说者表达方法、思维方式及词汇搭配选择均为中国式,属于硬译、死译及字对字翻译的结果,中式英语属于不规范翻译,还会造成误解。

具体表现如下:2.1 词语搭配不当在词语搭配方面,汉语与英语存在一定差异,前者无固定搭配规则,后者则存在约定成俗的搭配模式。

如,中文常用“学习知识”,而在英文中“knowledge”与“study”无法搭配,应该翻译为“gain knowledge”。

比如例句:容闳追求光明,无愧为中国现代化先驱。

以汉语表达为Rong Hong pursued brightnessand,worthy of the title of the outstanding pioneer of Chinese moderation.而英文翻译则应当是In his pursuit of light, Rong Hong is worthy of being the pioneer of China's modernization.[1]追求光明根据英文表达习惯应当将其转变为名词词组,且光明不可直译,由于其在汉语中代表“进步”与“真理”,而 brightnessand英语则象征“敏锐”和“聪慧”。

怎样用汉语辅助英语

怎样用汉语辅助英语

怎样用汉语辅助英语一个人的大腿再细,也要比他的胳膊要粗,大腿的力气也肯定比他的胳膊要大。

如果让胳膊和大腿比一比,肯定是胳膊拧不过大腿。

即使不比,我们也能知道这场比赛的结果,这是一个普遍规律。

同样,我们在记忆英语的时候,也应当注意体会汉语对学习英语的巨大影响和帮助。

大家知道,每个英语单词都是有读音的。

而这一读音有时恰是汉语能同某些人、事、物或单词所表达的意思有趣地联系到一起的谐音,从而在学生的大脑中留下难以遗忘的印象,甚至终身不忘。

一些聪明的学生便利用这一点,展开“谐音记忆”:1.door门。

联想:“咚!咚!”的敲门声就是门2.play玩。

联想:只要一玩就“不累”3.mouth嘴。

联想:说话“冒失“的就是嘴4.hair头发。

联想:头发真“黑啊”5.talk谈话。

联想:谈话“套客”6.sing唱。

联想:唱歌应有“声”7.wife妻子。

联想:“我爱抚”的就是妻子8.think想。

联想:想时要“深刻”9.behind在……背后。

联想:“被害的”是在背后10.May五月。

联想:五月春光明“媚”11.pay付(钱)。

联想:付钱就是“赔”本12.great伟大的。

联想:“贵的”就是伟大的13.tomb坟墓。

联想:“土墓”就是坟墓14.wash洗涤。

联想:“我洗”就是洗涤15.joke笑话。

联想:“揍客”就成了笑话16.bus公共汽车。

公共汽车俗称“帕斯”17.gas煤气;瓦斯。

联想:煤气能害死人是“该死”18.leave离开。

联想:“离吾”就是离开19.teach教。

联想:“提示”就是教20.guess猜。

联想:猜也猜不着“该死”21.dialogue对话。

联想:“呆唠嗑”就是对话nguage语言。

联想:“愣鬼子”就是语言23.strong强壮。

联想:“死壮”就是强壮。

24.fish鱼。

联想:吃鱼“费事”25.bathe洗澡。

联想:洗澡就得“背湿”the车床。

联想:开车床能“累死”27.castle堡垒。

联想:堡垒难攻“卡手”28.listen听。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
重庆话版 你说你喜欢落雨, 落雨天你又去打个 称花; 你说你喜欢晒太阳, 结果又躲阴凉坝儿 去歇凉; 你说你喜欢吹西北 风,朗格又要躲起 来呢? 算了,你莫把我搞 疯嗒!
离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言古诗版 恋雨偏打伞,爱阳 却遮凉。 风来掩窗扉,叶公 惊龙王。 片言只语短,相思 缱倦长。 郎君说爱我,不敢 细思量。
七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
普通直译版 你说你喜欢雨,但是下 雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但 当阳光播撒的时候,你却 躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清 风扑面的时候,你却关上 了窗户。 我害怕你对我也是如 此之爱。
诗经版 君言思雨,持伞 行之。 君言追日,荫下 避之。 君言喜风,掩窗 拒之。 君言爱侬,奴心 忧之。
当英语遇上汉语
英语原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; You say that you love me too.
七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
相关文档
最新文档