英汉国内外翻译现状
国内外英语翻译

国内外英语翻译一、引言:国内外英语翻译的现状随着全球化的加速推进,英语作为国际通用语言,在我国的应用越来越广泛。
英语翻译作为跨文化交流、商业合作和学术研究的重要手段,备受关注。
然而,面对琳琅满目的英语翻译需求,我国翻译行业仍存在诸多问题。
本文将对国内外英语翻译的现状进行分析,以期为我国英语翻译行业的发展提供借鉴。
二、英语翻译的必要性1.文化交流的桥梁英语作为世界语言,在国际间的文化交流中发挥着举足轻重的作用。
通过英语翻译,我国的文化产品得以走向世界,世界的文化也得以传入我国,实现了文化交流的互利共赢。
2.商业合作的纽带在全球化的商业环境中,英语翻译起到了沟通协调的作用。
无论是国际贸易、招商引资还是海外投资,英语翻译都是商务活动顺利进行的关键。
3.学术研究的基石随着国际学术交流的日益频繁,英语已成为学术界的主流语言。
英语翻译在学术研究中的作用不可或缺,它帮助我国学者紧跟国际研究前沿,提升国内学术研究的整体水平。
三、国内外英语翻译市场的概况1.国内翻译市场现状我国英语翻译市场呈现出以下特点:需求广泛,质量参差不齐,专业翻译人才短缺。
虽然近年来翻译行业得到了一定的发展,但距离满足市场需求仍有较大差距。
2.国际翻译市场的趋势在国际翻译市场,英语翻译的需求持续增长。
随着新兴市场的崛起,英语翻译服务逐渐向多元化、专业化发展。
同时,翻译技术的发展为英语翻译带来了新的机遇和挑战。
四、英语翻译的挑战与对策1.语言差异英语翻译首先要面对的就是语言差异。
为了提高翻译质量,译者需要具备扎实的英语功底,同时熟悉两种语言的语法、词汇和表达方式。
2.文化背景知识语言是文化的载体,英语翻译需要深入了解两种文化的背景知识。
只有这样,才能在翻译过程中准确传递原文的含义,避免文化误解。
3.专业领域知识随着英语应用领域的不断拓宽,英语翻译涉及的专业知识也越来越丰富。
译者需要具备相应的专业背景,才能确保翻译质量。
4.提高翻译质量的方法(1)加强译者培训,提高翻译素质;(2)运用翻译技术,提高翻译效率;(3)建立翻译质量管理体系,确保翻译质量。
商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
(翻译中心)全球化背景之下的英汉翻译困境与对策(上)

全球化背景之下的英汉翻译:困境与对策研究杨彩霞中国人民大学外国语学院(摘自2008世界翻译大会论文集)摘要:翻译改变或加速文化全球化的进程。
随着全球化的进展,对于原文的宏观理解同时也改变着全球的翻译。
本文把翻译活动视为文化产品生产的动态过程,通过对当前中国英汉互译状况的调查,对翻译教学(材料准备)、理论与批评(生产依据)、实践(生产过程)、测试(产品检测)以及出版(产品销售)整个翻译过程进行考察。
结合英汉翻译教学的现状,从跨学科的角度探讨翻译理论的发展趋势,对翻译实践过程中出现的具体问题提出可能的应对策略。
根据当前翻译测试和出版的主要趋向,探讨其操作体系是否真正检查了译者和译作的实际水平,是否与整个翻译过程相适应。
这些方面只有相互配合,遵循相应原则,翻译活动才能真正进入独立健康的学科发展轨道。
关键词:全球化;文化产品生产;翻译互动在全球化主流趋势的推动之下,世界日益成为一个“地球村”或“电子城”。
为突出语言多样性对促进文化多样性及国际间相互理解的重要意义,联大宣布2008年为“国际语言年”。
语言已经成为当今社会一体化的重要工具,翻译在这一日新月异的世界上扮演的角色因而呈现出新的意义,“国际法和政治的全性拓展只会加强语言与翻译的重要性。
”(Bermann,2005 )一定程度上,可以说翻译正在加速或改变着文化全球化的进程。
随着全球化的进展,对于原文的宏观理解同时也正在改变着全球的翻译。
“在这一全球化时代,…为人所知甚少的语言‟尤其受到威胁,翻译和翻译研究显得愈发重要。
”(Gentzler, 2001)在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。
因此,对两种语言互译状况进行调查,对当前译界的问题和困境进行思考,并提出应对策略,是本文探讨的核心问题。
翻译活动可被视为文化产品的生产这一动态过程,翻译教学(材料准备)、翻译理论(生产依据)、翻译实践(生产过程)、翻译测试(产品检测)以及翻译出版(产品销售)是整个翻译过程不可或缺的不同阶段。
中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。
在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。
但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。
这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。
无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。
如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。
一.中国现当代文学翻译的现状探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。
本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。
从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。
从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。
但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。
例如,王佐良,梁秋实等等。
大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。
到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。
这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。
从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。
首先,文学翻译的市场化。
在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。
这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。
对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。
这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。
国内外英语翻译

国内外英语翻译
【原创版】
目录
1.英语翻译的重要性
2.国内外英语翻译的现状
3.国内外英语翻译的差异
4.如何提高英语翻译水平
正文
英语作为全球通用的语言,在国际交流、学术研究、商业活动等领域中扮演着至关重要的角色。
英语翻译则是将英语与其他语言相互转化的过程,它对于促进不同文化之间的沟通和交流具有重要意义。
随着我国对外交流的不断扩大,英语翻译在国内外的地位日益凸显。
国内外英语翻译的现状十分广泛。
在国内,许多企业和政府部门都需要英语翻译人才来处理涉外事务。
此外,翻译公司、本地化服务提供商等专业机构也为英语翻译提供了广阔的市场。
在国际上,英语翻译同样具有广泛的应用,如国际会议、跨国公司、外国影视作品等都需要英语翻译。
尽管英语翻译在国内外都有很高的需求,但国内外英语翻译的差异仍然明显。
国外的英语翻译更注重语言的准确性和地道性,而国内的英语翻译往往更侧重于语法和结构的正确性。
为了缩小这种差距,我们需要加强对国外英语翻译的研究和学习,提高翻译质量。
如何提高英语翻译水平是许多人关心的问题。
首先,我们需要扎实掌握英语基础知识,包括语法、词汇、句型等。
其次,我们要不断拓宽知识面,了解各种文化背景和行业知识。
此外,多阅读国外的原版书籍、报纸、杂志等,可以提高我们的英语阅读能力,丰富我们的翻译技巧。
最后,实践是提高英语翻译水平的关键。
我们要多参与实际翻译工作,积累经验,不断提高自己的翻译水平。
总之,英语翻译在国内外具有广泛的应用和重要意义。
国内外英语翻译

国内外英语翻译摘要:一、引言:英语翻译的必要性二、国内外英语翻译市场的现状三、英语翻译的技巧与策略四、如何提高英语翻译水平五、总结:英语翻译的前景与挑战正文:一、引言:英语翻译的必要性随着全球化进程的不断推进,英语作为国际交流的通用语言,其重要性不言而喻。
在我国,英语作为一门重要的学科,从小学到大学,甚至研究生阶段,都有着极高的地位。
与此同时,越来越多的行业对英语翻译人才的需求越来越大。
作为一名职业写手,掌握英语翻译技巧,提供国内外英语翻译服务,具有很强的现实意义。
二、国内外英语翻译市场的现状在国内,英语翻译市场庞大且竞争激烈。
众多翻译公司、自由译者以及语言服务提供商纷纷投身其中,力求分一杯羹。
在国际上,英语翻译需求同样巨大,涉及政治、经济、科技、文化等诸多领域。
然而,无论国内外,高质量的英语翻译服务依然稀缺,专业程度、语言地道性、文化适应性等方面仍有待提升。
三、英语翻译的技巧与策略1.扎实的英语基础:良好的词汇量、语法功底和语言表达能力是英语翻译的基本功。
2.了解背景知识:熟悉相关领域的专业知识,了解源文背景,有助于提高翻译准确性。
3.注重语境:根据语境灵活调整翻译策略,使译文更符合实际需求。
4.保持风格一致:在翻译过程中,确保译文在风格、语气等方面与原文保持一致。
5.反复修改:翻译完成后,对照原文,仔细检查,确保译文质量。
四、如何提高英语翻译水平1.多读多练:阅读英文原著,积累词汇和表达,增强语感。
2.学习翻译理论:系统学习翻译理论知识,了解不同翻译流派和方法。
3.参加实践活动:积极参与各类翻译项目,不断提高实战经验。
4.加入翻译社群:结识同行,交流经验,共同进步。
5.定期自测:通过参加翻译资格考试等途径,检验自己的翻译水平。
五、总结:英语翻译的前景与挑战总体而言,国内外英语翻译市场前景广阔,但挑战与机遇并存。
要想在这个领域取得一席之地,必须不断提升自己的翻译水平和专业素养。
中国翻译与翻译研究现状反思

中国翻译与翻译探究现状反思随着全球化进程的不息加快,翻译作为信息沟通的重要工具,扮演着越来越重要的角色。
中国的翻译事业蓬勃进步,然而在面临机遇的同时,我们也要熟识到中国翻译与翻译探究的现状,准时进行反思,以推动翻译事业的进步。
起首,我们需要反思的是翻译行业的现状。
目前,中国的翻译市场规模不息扩大,需求量也日益增长。
然而,令人担忧的是,翻译行业的专业水平与之不相称。
在一些大规模翻译项目中,存在译员素养参差不齐的状况。
部分译稿存在语法错误、理解偏差以及风格不当等问题,严峻影响了翻译的质量和效果。
此外,由于市场竞争激烈,一些译员为了赶进度,屡屡轻忽对源语言的专注理解,导致翻译不准确甚至错误。
这些问题的存在,不仅损害了翻译行业的声誉,更严峻地影响了信息的传递和跨文化沟通,因此,我们需要深度反思和沉思如何提高翻译行业的整体素养。
其次,我们需要反思的是翻译探究的现状。
虽然中国的翻译探究取得了不少进展,但相对于国际上的翻译探究水平,仍有差距。
起首,翻译理论探究相对薄弱。
中国的翻译理论多以西方理论为主导,缺乏独立的理论体系。
一些经典翻译理论在中国并未得到充分应用与进步,以致在实践中无法解决特定问题。
此外,虽然翻译技术和工具的进步为翻译工作提供了便利,但对于翻译理论的深度探究却没有得到足够的关注。
其次,翻译探究的深度度仍有不足。
探究者往往停留在对翻译现象的表面观察,缺乏对深层次问题的探究。
翻译即文化的特性,需要通过深度探究,充分理解译文与原文之间的跨文化差异。
然而,目前仍有许多探究停留在描述性的层面,对于翻译背后的深层次问题没有赐予足够的关注。
在反思中国翻译与翻译探究现状的基础上,我们需要沉思如何推动翻译事业的进步。
起首,翻译培训应当更加重视专业性与实践能力的培育。
为了提高整个行业的素养,相关机构和教育部门需要审慎设置翻译培训课程内容,增加实际案例和实践训练的比重,让同砚能够直接接触和解决真实的翻译问题,提高实践能力与应变能力。
大学英语汉英翻译现状及对策研究

关键:汉英翻译;对策
基金工程:本论文为沈阳工程学院科技基金工程?跨文化视野下汉英翻译错译误译成因例析及对策?的研究成果,工程编号RWQN-1404。
一、大学英语汉译英翻译现状
北京外国语大学何其莘提出:21世纪的外语教育应该肩负起向世界推介中国文化的重任,要使我们的学生,起码是局部学生,有能力用准确、地道的语言承当起传播中国文化的重任。然而在外语教学过程中过多的强调目的语文化的学习,无视母语文化,导致中国文化失语症在英语学习者中普遍存在,即英语学习者甚至是英语水平较高的青年学者在与西方人交往过程中,都不能用英语表达母语文化,显示不出自己的文化素养和独立的文化风范。为了改变这一现状,自2021年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构进行了局部调整,其中原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会开展等。改革出发点是,优化输入,重视输出,让学生们具备把中国的情况介绍到国外的能力。然而中国学生所接受的多是传统的语法翻译法教学,在翻译过程中重形式多于重意义,翻译方法单一,多采用直译法,这种方法容易造成“死译〞、“硬译〞,最终导致错译和误译。
二、提高学生汉译英水平的对策
加强词汇和语法教学。目前很多学生抱怨单词难记,仅靠机械记忆的方式很难牢固掌握单词。如何帮助学生扩大词汇量,提高词汇记忆的效率,一直是困扰广阔英语教育工作的难题。教师可以尝试语音词汇教学法、词缀词干教学法以及语境词汇教学法来扩大学生的词汇量。此外还要结合现有教材的内容有效地帮助学生复习稳固了语法及句型结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 现代翻译史
• 以作者和读者为取向的原则。“五四”运 动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻 译实践和翻译理论大家,其中有很多都是 著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、 茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜 等。这个时期翻译理论开始受到重视并有 了长足的发展。 • 优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑 到读者,比较全面。 • 不足,是付诸实践时让人感到过于笼研究取得了可
喜的成就,研究视野也更加开阔。但在理论建构, 研究深度和创新性方面上尚存在不足之处。同时 要铲除四种偏见:一是很多人存在“求全责备” 的心理,希望一篇文章就能解决全部问题,这当 然是不可能的。二是有的人一味追求研究深度, 甚至到了故弄玄虚的地步,违背了研究目的。三 是片面地强调理论而忽略了实践,使研究陷入 “无本之木”的境地。四是由于英语在我国的长 期统治地位使一部分研究者紧抓英语不放,忽略 了对其他语种的研究
• 3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译 (oral translation)、笔译(written translation)和机器翻译(machine translation)。 • 4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性 翻译(specialized subject translation, 如翻译法律、科技文献、专业学术著、因 特网语言等)、文学翻译(literary translation,如翻译小说、诗歌、散文、 戏剧等)和一般性翻译(general translation,如翻译各种应用文和新闻报 道等)。
• • • • • • • •
比较: 1. It's a Smoke Free Area. 直译:这是个自由吸烟区。 意译:这是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远仰。 3. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. • 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 • 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
国内关于翻译标准的研究历史与现状: 人物、观点、差异、优点和不足
• 古代翻译 • 第一阶段从东汉末年到西晋 • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译 主要靠直译,甚至是“死译”、“硬 译”,采取口授形式,因此可信度不高, 优点是它可以引入外来语中新鲜的表达 法,丰富汉语言文学。
• 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻 译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置 了翻经馆。 • 鸠摩罗什(天竺,公元344-413)开始提倡 意译; • 不足,这类翻译标准完全是为了适合读者 的口味而让译文“归化”,有时甚至曲解 原作,添油加醋。 • 优点,所译英语在汉语中没有对应的词语 或表达法时就可以用到它。
• 奈达博士(美)是一位以翻译《圣经》而著称的 伟大的翻译实践家。奈达的一个重要贡献是纠正 了以往有人认为语言有先进和落后之分的错误观 点,从而确立了“可译性”原则。 • 纽马克,英国著名翻译理论家、英国语言学会会 长,主要观点―“文本中心论”。纽马克把要翻 译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分 为表达型、信息型和召唤型三大类。表达型包括 严肃的文学作品、声明和信件等;信息型包括书 籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包括各种宣 传品、说明书和通俗小说等。他认为不同的文本 应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译方法分为 语义翻译和交际翻译两种。前者强调忠实于原作 “原作者”;后者强调忠实于译作“读者”), 不同的评价标准,不同的“等效”要求。
• 国外翻译标准的研究现状:
• 国外译学的四个共性:体系上的完整性, 阐述上的理论性,目的上的针对性和内容 上的创建性。 • 国外译学研究的四个弱点:1)忽视基础理 论研究;2)倾向于纯理论研究;3)译学 研究者搞“学术保密”,互无往来;4)缺 乏“宏观调控”,无法就一些重大问题取 得突破性进展。
翻译的功能和作用
• 翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作品 中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映 像,完好无损地从一种语言中移注到另 一种语言中去
• 翻译也是沟通人类不同文化的桥梁。古往 今来,翻译在促进各个民族之间的交往、 传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。 没有翻译,古希腊文明就不可能融于古罗 马文化;没有翻译,《圣经》就不可能在 世界各地传播开来;没有翻译,马列主义 和西方进步文学就不可能进入中国;没有 翻译,发达国家的先进科学技术就难以被 引入我国。“翻译不仅可以拓宽文学经验, 丰富民族文化和个人生活,传递信息,而 且还能用作政治工具。”(Arrowsmith & Shattuck, 1961)
国外关于翻译标准的研究历史与 现状:人物、观点、差异、优点 和不足
• 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名 哲学家西赛罗(Cicero)。公元前55年,他首 次提出整体意义应重于单个词的意义,并指出 了修辞在翻译中的重要作用。 • 17-19世纪,巴托、德莱顿和泰特勒(Tytler) 等理论家也先后提出了自己的观点,而其中最 著名、对中国和世界译界影响最大的要数泰特 勒。1790年,英国的泰特勒发表了世界翻译史 上影响深远的专著《论翻译的原则》。在这部 书中他提出了著名的翻译三原则,即:“译文 应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调 应与原作相同;译文应和原文同样流畅自然”
• 意译法(Free translation):在翻译一些具有鲜 明民族色彩的词语时,如果直译不能使读者明白其 意思,可采用释义法,将原文的意思传达出来. • 1.Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘. • 2.We still love each other very much, but we fight like cat and dog. • 我们经常吵吵闹闹,但仍然很相爱. • 直译意译兼用法 • 3. To carry coals to Newcastle • 运煤到纽卡索,多此一举.(纽卡索是英国的一个产 煤中心地,运煤到此是多余的事.)
• 当代翻译史
• 以美学为取向的原则。建国初期1951年, 董秋斯 发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开 始了有目的的体系建设工作,开始了“转型”。 期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”。 • 到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版, 译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志, 传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是 科学的、成体系的现代翻译理论。 • 优点,这类翻译原则指导翻译实践,创造了不少 精彩的文学译作。 • 不足,这类原则过于“高深”和“抽象”同时也 不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。
翻译策略
• 翻译策略(translation strategy)
• 译者在翻译活动中所采取的行为方针 • 英、汉语结构有相同一面,汉译时可照 译,即所谓“直译”——既忠实原文内 容,又符合原文结构形式和修辞风格。 但这两种语言之间还有许多差别,如完 全照译,势必出现“英化汉语”,这时 就需要“意译”,在忠实原文内容前提 下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语
• 甲午战争后,最著名的翻译家当首推严 复,其次便是梁启超。严复总结了大量 的实践经验,在中国历史上第一个明确 提出了“信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)的翻译 标准。 • 优点,这类翻译既考虑到作者又同时考 虑到读者,比较全面。 • 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统 和抽象
• 我国译学的不足之处:
• (1)我国的译学研究尚未形成权威的、为我国译 界乃至全球译界所公认的系统译学。关于翻译理 论的讨论缺乏高度和深度,多局限于具体问题的 争论,如“直译与意译”、“可译与不可译”等, 大多数所谓的“翻译标准新说”只不过是“信、 达、雅”的翻版和解释而已。而西方国家早已出 现了不少系统性较强的专著。 • (2)我国的译学研究大广度和深度上还不够,还 应进一步探讨翻译实践之外的的问题,并加强与 其它学科的联系。 • (3)指导思想有偏差,过分强调“大而全”、 “高而深”。我们现在应该强调的是基础研究, 为将来大规模的系统研究铺平道路。
翻译的定义及本质
• 翻译的定义
• 翻译是“把一种语言已经表达出来的东 西用另一种语言准确而完整地表达出来” (范存忠,1985年)的活动,是“从语 义到文体两个方面在译入语中用最切近 的自然对等语再现原语的信息”(Nida & Taber, 1969)的活动
• 翻译的本质
• 翻译是一种“语言转换”活动,即他的 本质是交换,是精神和信息的转换,是 信息和信息的转换
• 第三阶段在唐朝 • 译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。 加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经 活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名 的僧人译经家。 • 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则, 并为译经者进行了十一种详细的分工。 • 鸦片战争至甲午战争前,著名的禁烟英雄林则徐 决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺 探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的 先驱”。语言学家马建忠总结了当时译文中常见 的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要 求译文与原文之间“无毫发出入于其间”
规范
• 直译法(Literal translation):在不违背 译文语言规范以及不引起错误联想的情况 下,在译文中保持英语的意义和语言特色. • 1. An eye for an eye and a tooth for a tooth. • 以眼还眼,以牙还牙. • 2. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. • 脚正不怕鞋歪. • 3.Barking dogs do not bite. • 吠犬不咬人.