第5讲+翻译技巧4+切分与合并
翻译技巧之拆分组合法

考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。
它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。
理解原文拆分语法结构如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。
考博英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。
没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
切分与合并

C 复合句的分译
A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需要抬出其大名来 就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。
昏暗的走廊里弥漫着肉桂和羊毛脂的味道。这两种气味混杂在一起让他想起了 埃及的木乃伊。
Other doctors I went to dispensed the same diagnosis along with prescriptions that either didn’t help or upset things further.
The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. 大自然在这个季节里显得特别纯洁,十分赏心悦目。 The ice on the lake was not thick enough for people to skate on. 湖上的冰不够厚,不能在上面滑冰。 He is too young to get reasonable. 他太年轻了,还不懂事。
复合句
简单句与简单句的合并: 把原文中两个或两个以上的简单句合并成一个句子。
制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件,批量 生产就是生产大量的零件。
Since natural water contains dissolved oxygen , fishes , which also need oxygen though they live in water , will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
翻译技巧之切分

翻译技巧之切分切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China‘s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselvesas law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英汉翻译理论与技巧之拆分合并

If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 译文1: 如果你给他人好处,不要记住它; 如果你得到他人好处,则要永远记住它。 译文2: 施恩勿记,受恩勿忘。 If I had known it would come to this, I would have acted differently. 早知如此,何必当初。
Combination
2. Condense a compound sentence into a simple sentence. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. 九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往, 五光十色。 杭州境内,西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风 光绮丽。 In Hangzhou, the West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.
II. Combination
Conditions of Combination A. 文学文体中文字与文化及人物特征之间的冲 突较弱时。 B. 若译文保持源语形式,译入语会显得支离破 碎,导致传意性差或出现意义上的误解时。 C. 若在译文中保持原文结构形式就会产生太多 不必要的冗余成分时。 D. 原文的复杂关系可以溶入译入语的简单句中 而不引起歧义时。
II. Division 1
He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience. 他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。 A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
论英语翻译基本技巧中的分句与合句

论英语翻译基本技巧中的分句与合句论英语翻译基本技巧中的分句与合句翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。
分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。
分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。
由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。
我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。
分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。
分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。
由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。
这是英语句子的主要特点之一。
由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当的调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。
通常来说,表达内容相同时,韩语句子在数量上比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。
在英汉翻译中,我们常会遇到将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。
例如:英语:She is very busy at home. She has to take care of the children and do the housework.汉译:她在家里忙得不可开交,既要照顾孩子,又要做家务。
翻译技巧——分与合

翻译技巧——分与合一、分译分译就是根据行文需要,将一句译为几句。
亦称化整为零法。
(一)、将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。
1.The year 1983 began----and ended----with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would notgo up but down.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。
这一年结束的时候,情况依然如故。
2.This exquisite harmony between nature and Man explains in part the enchantment (心醉,乐趣;诱惑) of theolder Britain, in which whole towns fitted snugly(温暖而舒适的;紧贴的)into the landscape, as if they were no more than bits of woodland.自然和人之间的无比和谐正是英国从前部分魅力所在。
当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画中。
3.The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks forhaving lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不是借给本地的公司。
在美国,情况尤其如此。
(二)、将较长的一句分译为数句。
1.Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he wasboarded, and lodged, a red-tiled(瓷砖)bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.她的男友刚从长岛回国不久。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧(4)--切分与合并一、切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphas izes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2)Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4)Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
(原文中painfully apparent如照字面译成"痛心地明显的",不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。
)(5)At present people have a tendency to choose the safety of themiddle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
(choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。
将safety分译出来则较好地解决了这一问题。
)(6)Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:(1)These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分译)(2)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
(名词短语分译)(3)Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它却是一个军事基地。
(名词短语分译)(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
A. 简单句的分译(1)Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
(2)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
B. 并列复合句的分译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
例如:(1)I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。
后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。
(在连词and处切分)(2)On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return.走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。
一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。
(在;处切分)(3)The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。
所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。
(在连词so处切分)(4)The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。
由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
(在连词and处切分)C. 主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
例如:(1)One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。
这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。
(在who引导的从句前切分)(2)All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.1905年,这一切都宣布结束了。
在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。
(when处切分)D. 其他情况的分译有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。
例如:(1)Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.突然,门猛然开了,时间旅行家出现。
他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。
(在appear后切分)(2)The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。
男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。
(分词短语前切分)二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。