第 八课 翻译技巧--切分与合并

合集下载

翻译技巧之分译法合译法完整版PPT资料

翻译技巧之分译法合译法完整版PPT资料

• Case 5 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的 .
• Chairman Mao might have spoken with The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
还是热,心里可镇定多了。 任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind.
• 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
• Case 7
翻译技巧之分译法合译法
句子翻译之翻译技巧篇
• 通过之前章节的学习,我们已经知道了英 汉两种语言有着很大的差异,很多情况下 是不能严格对应翻译的,这就要求我们在 进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非 其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和 手法,有效实现翻译的目的。
物称vs.人称
被观、悟性

形合vs.意合


刚性vs.柔性
繁复vs.简短
vs. 具

Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的 整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以 符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是 改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句 法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原 文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个句子表达起来。

切分与合并

切分与合并
你应该改掉粗枝大叶的毛病,因为这会让你经常犯下严重的错误。
C 复合句的分译
A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需要抬出其大名来 就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。
昏暗的走廊里弥漫着肉桂和羊毛脂的味道。这两种气味混杂在一起让他想起了 埃及的木乃伊。
Other doctors I went to dispensed the same diagnosis along with prescriptions that either didn’t help or upset things further.
The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. 大自然在这个季节里显得特别纯洁,十分赏心悦目。 The ice on the lake was not thick enough for people to skate on. 湖上的冰不够厚,不能在上面滑冰。 He is too young to get reasonable. 他太年轻了,还不懂事。
复合句
简单句与简单句的合并: 把原文中两个或两个以上的简单句合并成一个句子。
制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件,批量 生产就是生产大量的零件。
Since natural water contains dissolved oxygen , fishes , which also need oxygen though they live in water , will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.

翻译技巧之拆分组合法

翻译技巧之拆分组合法

翻译技巧之拆分组合法考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。

如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。

这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。

它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。

理解原文拆分语法结构如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。

一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。

说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。

理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。

在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。

没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。

所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。

考博英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。

没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

汉译英分译合译unit8ppt课件

汉译英分译合译unit8ppt课件
黄河正在他的全部视野下疾驰而下,满河 映着红色。
The Yellow River,stretching across his whole field of vision,rushing along,its entire surface reflecting red.
精品课件
77
英译汉分译法
分译简要分类:
合译法与分译法
精品课件
1
合译法
汉译英的合译法——英译汉的分译法
*两个或两个以上汉语句子合译成一个句子 *将汉语的复句译成英文单句
精品课件
22
1、词汇、短语的合译
英文中很多单词,特别是副词、形容词包含多层 含义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就可以 对汉语进行结构整合,一个单词往往就可以代替汉 语的一个短句。
精品课件

back
13
第五,为了强调语气而采用分译
• 带有明显的强调语势可以采用分译法
例如:
我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政 策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华 民族的心坎。(《邓小平文选》第三卷)
单词分译
词义分译 搭配分译 灵活对等分译 突出语言重点分译
修辞需要词语分译
短语分译
短语词义 短语结构
句子分译
短句分译 长句分译
精品课件
8
汉译英分译法
按内容层次分译 从主语变换处分译
句子的分译
从关联词(如转折)处分译
原文出现总说或分述时要分译 为了强调语气而采用分译
其他情况
精品课件
9
一 按内容层次分译
• 首先应理解原文层次,弄清所包含的层次的意思 以及各层次关系。 例如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系

第八章 英译汉技巧七 切分

第八章 英译汉技巧七 切分
(副词分译)
教学目标
1、单词分译 2、短语分译 3、句子分译
2、短语分译
教学目标
短语分译:
1、单词分译 2、短语分译 3、句子分译
把原文中的一个短语 分译成一个句子。
教学目标 例 1 分词位于句首,要找逻辑主语
Built in 1192 1192, the bridge is 2 、短语分译 Built in 3、句子分译 over 700 years old. 这座桥是1192年修建的,已经有 700多年的历史了。 (分词短语分译)
句子不通
Consider her silent economy and 2 、短语分译 3、句子分译 tidiness. 别看她一声不吭,可是她多节俭, 多整洁。
教学目标 例 3
1、 is one with 2 、短语分译 3、句子分译 whose name a producer can raise enough money to make a film. 所谓“摇钱树”的演员就是指这样 一种演员:制片人只需抬出其大名 就可以筹措到足够摄制一部影片的 经费。 (在with whose前切分)
(形容词词分译)
教学目标 例 3 事实与评论的关系
The American commander, 2 、短语分译 3、句子分译 Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join understandably the battle. 美国司令、海军上将尼米兹怠于出 战,这是可以理解的。
(副词分译)
1、单词分译
教学目标 例 4 事实与评论的关系
1、单词分译
Developing countries seemed 2 、短语分译 3、句子分译 justifiably proud of their economic achievements. 发展中国家似乎为他们在经济上取 得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫(一)翻译做题原则翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。

拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。

那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。

首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。

例如:2007-47On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虚词:which,as动词句1:it links these concepts to everyday realities它将这些概念和日常现象联系起来动词句2:which is parallel to the links 它和一些联系相似动词句3:journalists forge on a daily basis /记者基于日常基础上形成动词句4:they cover and comment on the news.他们对新闻进行报道和评论。

四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如in a manner,和连词连接,比如which的指代和as 的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。

(二)翻译复习原则考试原则:history repeats。

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 八课 翻译技巧--切分与合并
一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂, 所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法 的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英 语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词 分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一) 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需 要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使 句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强 语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词 等都可分译。例如:
(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点, 这是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司 令,使这位将军吃了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象 出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了, 而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护nfully apparent 如照字面译成"痛心地明显的",不合汉 语表达习惯,将 painfully 单译成句,既突出了重点,表明作者对这 一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择 不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将 safety分译出来则较 好地解决了这一问题。)
(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness(新奇) had silted up(充塞 ); a cat wove itself in and out of railings(栏杆), but no human eye watched Mrs Drover's return. 走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过 的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。 一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特 罗弗太太回来。 (在; 处切分)
(二) 短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词 短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如: (1) These cheerful little trams(缆车), dating back to 1873, chug(发出嘎嚓声) and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车建于 1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高 耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词 短语分译) (2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。 (名词短语分译) (3) Invitingly(迷人的)green Angel Island, once a military installation, contains meandering(蜿蜒)trails and picnic spots ideal for a day‘s excursion(远足;短程旅行 ). 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐 场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)
二、合并 一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用 得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有 时也得用合并。合并常用于以下二种情况: (一) 简单句与简单句的合并 把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例 如: (1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。 (两句合一) (2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor(昏迷,恍惚) . She was near collapse, barely (几乎不) able to move her swollen (肿) feet. 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几 乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一)
B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译 成两个或两个以上的句子。例如: (1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic(黑色塑料蓬)that had been stretched(延 伸,铺)across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻 璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还 盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词 and 处切分)
(三) 句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的 分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 A. 简单句的分译 (1) Daybreak comes with thick mist(雾)and drizzle(细雨). 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 (2) But another round of war in the region clearly would put strains(紧张)on international relations. 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际 关系处于紧张状态。
D. 其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活 处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如: (1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled(凌乱), and bedraggled (满身泥巴), with a nasty(严重) cut on his chin. 突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠 不整,满身是泥,下巴被严重划伤。(在 appear 后切分) (2) The boy and the woman were already seated by spread(铺开的)table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest (背心) and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布 边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着 帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。 (分词短语前切 分)
(3) The entire cable-car system recently got an overhaul (彻底检修) after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting (倾斜) beneath you. 在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻 底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆 车上仍很安全。(在连词so 处切分) (4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled(怀疑的) by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的 19 世纪的美国,招募中国劳工的 做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工, 某些白人工人感到心绪不宁。(在连词 and 处切分)
相关文档
最新文档