翻译技巧之拆分组合法

合集下载

长难句翻译应该如何拆分与组合

长难句翻译应该如何拆分与组合

众所周知,要做好翻译,首先是需要一定的英语基础知识的,其次是要掌握一些基本的翻译技巧和方法。

然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。

“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。

但是,考研英语翻译其本身是有时间限制的,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。

所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,需要平时有效的练习。

下文中,就为考生详细分析长难句翻译的拆分与组合。

首先,每天持之以恒的练习是关键。

那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。

这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。

练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。

殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。

其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。

其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。

用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练,难度和考试相当,更有利于最后的考试。

所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。

那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手:一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。

一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。

说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。

理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。

在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。

2013考研英语翻译-拆分组合分析难句

2013考研英语翻译-拆分组合分析难句

2013考研英语翻译:拆分组合分析难句翻译是考研英语中一个较难的部分,许多考生得分都不太理想。

究其原因,主要是难句分析、确定词义与逻辑组合等方面做得不太好。

在此建议,对于英语翻译首先是难句分析。

这一点与阅读部分和完型填空部分是类似的,不过英译汉部分更加集中地考查难句。

所以分析难句的能力是做好英译汉部分的一项极其重要的能力。

可以按照下列方法拆分一个句子:1)确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(主谓宾);2)划分意群---将意义相对独立的单位,如包含一个动词的部分一一划分开来。

经过上述拆分以后,句子大致分成四个部分(也可能少于或多于四个部分),因为一句话的分数是2分,一般分成4个给分点。

例如,72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)本句有四个动词:contends, call, was, expanded,可以分为四个部分:a leader of the new school contends…(说话人)as we call it…(定语从句,修饰the scientific revolution)“the scientific revolution…was largely the improvement and invention and use of a series of instruments…(直接引语部分,为contends的宾语) that expanded the reach of science in innumerable directions(定语从句,修饰the improvement and invention and use of a series of instruments)。

翻译技巧之拆分组合法

翻译技巧之拆分组合法

翻译技巧之拆分组合法考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。

如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。

这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。

它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。

理解原文拆分语法结构如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。

一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。

说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。

理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。

在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。

没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。

所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。

考博英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。

没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5讲解

翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5讲解

Upstairs (textbook P76)
(1)Upstairs, Montreal’s best jazz & grill, is located in the heart of downtown. (2) Upstairs blends live jazz, great food, a friendly staff and a unique ambiance to give you a truly Montreal experience. (3) The menu appeals to all tastes. (4) From tapas, including the famous Upstairs calamari, to the grill, where you can feast upon such items as a perfectly rib steak or tasty BBQ ribs. (5) whether you wish to dine or just relax with a glass of wine or a pint of beer, Upstairs
Version 1: 全家出游通常会将孩子考虑在内,(因此)越来 越多适合全家出游的度假地点为孩子提供特别的活动。对历 史感兴趣的人会找一些著名的历史景点和博物馆;环保主义 者则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们有机会近距离观 察动植物,并且不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Version 2: 历史爱好者会找一些著名的名胜古迹和博物馆;环 保人士则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们可以近距离 观察动植物,而又不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Combination合并
英语句子通常比汉语句子长,汉译英时有时要把两个和 两个以上的汉语句子译成一个英语句子;较口语化的英语 句子比较短,英译汉时有时也要用到合并这个技巧。

英语长难句拆分与组合翻译法

英语长难句拆分与组合翻译法

英语长难句拆分与组合翻译法2019-10-21【摘要】在英语长难句的翻译中,学⽣经常会出现“句⼦不通,词不达意”的情况,本⽂从分析英语长难句的结构⼈⼿,对⽐英汉语⾔之间的不同,在忠实各⾃⽂化原则的基础上,通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的⽅法翻译句⼦,准确理解,巧妙翻译长难句。

【关键词】拆分与组合翻译⽅法⼀、引⾔在英语翻译教学环节中,英译中是必不可少的⼀环,尤其在英语长难句的翻译中,学⽣经常会出现“句⼦不通,词不达意”的情况,本⼈在翻译教学中有⼀些体会,希望在本⽂中和⼤家⼀起学习与分享。

在英语教学中,学⽣常常会出现这样的情况:每次碰到长的复杂的句⼦他们就不知道该从哪开始着⼿翻译,⽽简单的句⼦翻译的正确率却很⾼。

于是适当的对长的难的英语句⼦进⾏拆分与组合就⾮常必要了。

⼆、拆分组合翻译法基本⽅法及步骤通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的⽅法翻译句⼦,具体⽅法如下五点:分拆:把原句化整为零,按意群切分。

倒置:按中⽂顺序颠倒原⽂的意群。

重组:脱离原⽂的句⼦结构,重新组织译⽂。

增减词:根据语⾔特点,适当增减词使句⼦通顺。

词类转译:翻译过程中,为了使译⽂符合英语的表达⽅式,在词性⽅⾯如把代词、形容词、动词转化成名词,把介词转换成动词;把状语、定语、宾语转换成主语;把并列句变成复合句,主动语态变为被动语态。

掌握了以上⼏点翻译技巧就可以按以下步骤翻译句⼦:划动词,定主谓,明确各分句。

缕关系,定词义,按意群翻译。

按逻辑词序写中⽂表达。

重组合,删多余,并核对与检查。

三、在长难句中的运⽤在运⽤这种⽅法进⾏句⼦翻译的时候,要注意对学⽣的引导:有些词语可能有不⼀样的表达,需要⽤到引申义,所以在平时的单词记忆中要对词汇有深度记忆,并且熟悉拆分与组合的长难句翻译步骤。

例1: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted .看到这个句⼦⾸先就要划出长句中的动词,这句话中的动词是validate, depend, use, interpret,通过四个动词我们可以确定四个分句①how well the predictions will be validated by later performance,②depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used,③and on the skill and wisdom,④with which it is interpreted.⽽根据各个词的意思如:prediction 预测,validate证实,how well 在多⼤程度上,我们就不难得出第⼀个意群的翻译①这些预测将在多⼤程度上被后来的表现所证实。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
2023
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫(一)翻译做题原则翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。

拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。

那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。

首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。

例如:2007-47On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虚词:which,as动词句1:it links these concepts to everyday realities它将这些概念和日常现象联系起来动词句2:which is parallel to the links 它和一些联系相似动词句3:journalists forge on a daily basis /记者基于日常基础上形成动词句4:they cover and comment on the news.他们对新闻进行报道和评论。

四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如in a manner,和连词连接,比如which的指代和as 的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。

(二)翻译复习原则考试原则:history repeats。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。

如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。

这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。

它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。

理解原文拆分语法结构
如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。

一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。

说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。

理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。

在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。

没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。

所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。

考博英语翻译中的所有句子基
本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。

没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以
是拆分点。

7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明
显的拆分点。

以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时可能断开句子
的地方,但并不是绝对的。

它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理
解英语原文。

例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science。

3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner。

4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
○1主句○2定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3方式状语
that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4定语从句
如果我们这样断句的话,在面对考研英语考试的时候,我们不但可以迅速断开句子结构;而且还能重合考研翻译的考点。

因为每一年在评阅试卷的时候,评分点刚好是我们以上的拆分结果。

例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and
○1 ○2
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
○3
recent events in Europe.
○4
拆分:
○1整个句子是由破折号断开的两个并列句,第一个并列句的主干是Television is one of the means.
○2which引导一个定语从句。

○3and连接第二个并列句。

○4as连接第二个并列句中的状语。

二、改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。

为了不歪曲或
者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行
重新组合。

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也
是有一定的规律可以遵循的。

比如说:
提示:
1. 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
2. 如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,
独立成为一句话;
3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
4. 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
5. 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。

这样,可以把上面的两个句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样的方式”;
5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

例2
(提示:先思考该怎么顺利地组合,并翻译好这个句子。

)
参考译文:
电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有象在最近的欧洲事务中起这么大的作用。

或者还可以翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系到一起,其作用之大,前所未有。

拆分句子是为了能更好的理解英语,前提就是如何理解更到位。

相关文档
最新文档