马云G20峰会演讲稿中英文

合集下载

马云纽约演讲全文中英对照版

马云纽约演讲全文中英对照版

马云纽约演讲全文中英对照版马云纽约演讲全文中英对照版:非常荣幸,从来没想到会有这多人来听我的演讲。

I’m so honored. I never expect there are so many people coming here to listen to my talk.我站在这里的时候,感觉自己如此重要,如此责任重大。

谢谢你们!And when I sitting there I feel so important. Thank you, thank you very much.正式开始演讲之前,我想请问一下在座有多少人在使用阿里巴巴的服务?好的,不是非常多。

那么,你们当中有多少人从来没有去过中国?好的。

Before my talk I would like to ask how many people here have used Alibaba services. Good, not many. [Laughs]. And how many of you here have never been to China? Never been, never been to China. Good, thank you very much.20年前,我第一次踏上美国,美国之旅的第一站是西雅图。

来到美国之前,我从课本、老师、学校和父母那里了解美国,我以为自己已经非常了解美国。

但是,当我踏上这片土地的时候,我才发现我完全错了,美国这个社会和我从课本学到的根本不一样。

在西雅图,我平生第一次认识了互联网。

Well, 20 years ago I came to America. My first trip to America, to Seattle. Before that I learned so much about America, from my books, from my teachers, from my school, and my parents. And I think I know enough about America. But when I came to America I thought totally wrong. America is not what I learned from the books. And in Seattle I found the Internet.回到中国之后,我告诉朋友们,我打算开一家互联网公司。

马云的精典演讲稿英文

马云的精典演讲稿英文

马云的精典演讲稿英文Ladies and gentlemen,Good morning. It is an honor to be standing before you today to share some of my thoughts and experiences. My name is Jack Ma, and I am the founder of Alibaba Group.I would like to start by talking about one of the most important qualities that has contributed to my success - resilience. Throughout my life, I have faced numerous challenges and setbacks. From being rejected by Harvard University 10 times, to failing multiple times in my early business ventures, I have learned the importance of bouncing back and never giving up.Resilience is not just about being tough; it is about learning from failure and using it as an opportunity for growth. Many people think that failure is the end, but in reality, it is just a stepping stone towards success. If we can embrace failure and see it as a learning experience, we can develop the resilience needed to overcome any obstacle that comes our way.Another lesson I want to share is the importance of having a vision. When I first started Alibaba, many people doubted the potential ofe-commerce in China. However, I had a clear vision of a future where small businesses could thrive in the digital era. This vision drove me to work tirelessly towards achieving my goals, even when others did not believe in me.Having a vision means having the courage to dream big. It means being able to see opportunities where others see problems. With a clear vision, you can inspire others to join you on your journey and create a positive impact that goes beyond just making money.Lastly, I want to emphasize the importance of never forgetting your roots. As Alibaba grew into a global powerhouse, I made sure to always stay connected to the people and communities that supported me in the early days. I believe that success is not just about personal achievements, it is about lifting others up and creating opportunities for them to succeed as well.In conclusion, resilience, vision, and staying grounded are three key elements that have shaped my journey. Whether you are an aspiring entrepreneur or simply someone looking to achieve success in your own life, I hope my words today have inspired you to never give up, dream big, and always remember where you come from.Thank you.。

G20首尔峰会领导人宣言英文版全文

G20首尔峰会领导人宣言英文版全文

G20首尔峰会领导人宣言英文版全文THE G20 SEOUL SUMMITLEADERS’ DECLARATIONNOVEMBER 11 – 12, 20101. We, the Leaders of the G20, are united in our conviction that by working together we can secure a more prosperous future for the citizens of all countries.2. When we first gathered in November 2008 to address the most severe world recession our generation has ever confronted, we pledged to support and stabilize the global economy, and at the same time, to lay the foundation for reform, to ensure the world would never face such upheaval again.3. Over the past four Summits, we have worked with unprecedented cooperation to break the dramatic fall in the global economy to establish the basis for recovery and renewed growth.4. The concrete steps we have taken will help ensure we are better prepared to prevent and, if necessary, to withstand future crises. We pledge to continue our coordinated efforts and act together to generate strong, sustainable and balanced growth.5. We recognize the importance of addressing the concerns of the most vulnerable. To this end, we are determined to put jobs at the heart of the recovery, to provide social protection, decent work and also to ensure accelerated growth in low income countries (LICs).6. Our relentless and cooperative efforts over the last two years have delivered strong results. However, we must stay vigilant.7. Risks remain. Some of us are experiencing strong growth, while others face high levels of unemployment and sluggish recovery. Uneven growth and widening imbalances are fueling the temptation to diverge from global solutions into uncoordinated actions. However, uncoordinated policy actions will only lead to worse outcomes for all.8. Since 2008, a common view of the challenges of the world economy, the necessary responses and our determination to resist protectionism has enabled us to both address the root causes of the crisis and safeguard the recovery. We are agreed today to develop our common view to meet these new challenges and a path to strong, sustainable and balanced growth beyond the crisis.9. Today, the Seoul Summit delivers:·the Seoul Action Plan composed of comprehensive, cooperative and country-specific policy actions to move closer to our shared objective. The Plan includes our commitment to:- undertake macroeconomic policies, including fiscal consolidation where necessary, to ensure ongoing recovery and sustainable growth and enhance the stability of financial markets, in particular moving toward more market-determined exchange rate systems, enhancing exchange rate flexibility to reflect underlying economic fundamentals, and refraining from competitive devaluation of currencies. Advanced economies, including those with reserve currencies, will be vigilant against excess volatility and disorderly movements in exchange rates. These actions will help mitigate the risk of excessive volatility in capital flows facing some emerging countries;- implement a range of structural reforms that boost and sustain global demand, foster job creation, and increase the potential for growth; and- enhance the Mutual Assessment Process (MAP) to promote external sustainability. We will strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and pursue the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels. Persistently large imbalances, assessed against indicative guidelines to be agreed by our Finance Ministers and Central Bank Governors, warrant an assessment of their nature and the root causes of impediments to adjustment as part of the MAP, recognizing the need to take into account national or regional circumstances, including large commodity producers. These indicative guidelines composed of a range of indicators would serve as a mechanism to facilitate timely identification of large imbalances that require preventive and corrective actions to be taken. To support our efforts toward meeting these commitments, we c all on our Framework Working Group, with technical support from the IMF and other international organizations, to develop these indicative guidelines, with progress to be discussed by our Finance Ministers and Central Bank Governors in the first half of 2011; and, in Gyeongju, our Finance Ministers and Central Bank Governors called on the IMF to provide an assessment as part of the MAP on the progress toward external sustainability and the consistency of fiscal, monetary, financial sector, structural, exchange rate and other policies. In light of this, the first such assessment, to be based on the above mentioned indicative guidelines, will be initiated and undertaken in due course under the French Presidency.· a modernized IMF that better reflects the changes in the world economy through greater representation of dynamic emerging markets and developing countries. These comprehensive quota and governance reforms, as outlined in the Seoul Summit Document, will enhance the IMF’s legitimacy, credibilit y and effectiveness, making it an even stronger institution for promoting global financial stability and growth.·instruments to strengthen global financial safety nets, which help countries cope with financial volatility by providing them with practical tools to overcome sudden reversals of international capital flows.·core elements of a new financial regulatory framework, including bank capital and liquidity standards, as well as measures to better regulate and effectively resolve systemically important financial institutions, complemented by more effective oversight and supervision. This new framework, complemented by other achievements as outlined in the Seoul Summit Document, will ensure a more resilient financial system by reining in the past excesses of the financial sector and better serving the needs of our economies.·the Seoul Development Consensus for Shared Growth that sets out our commitment to work in partnership with other developing countries, and LICs in particular, to help them build the capacity to achieve and maximize their growth potential, thereby contributing to global rebalancing. The Seoul Consensus complements our commitment to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) and focuses on concrete measures as summarized in our Multi-Year Action Plan on Development to make a tangible and significant difference in people’s lives, including in particular through the development of infrastructure in developing countries.·the Financial Inclusion Action Plan, the Global Partnership for Financial Inclusion and a flexible SME Finance Framework, all of which will significantly contribute to improving access to financial services and expanding opportunities for poor households and small and medium enterprises.·our strong commitment to direct our negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the Doha Development Round to a successful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved. We recognize that 2011 is a critical window of opportunity, albeit narrow, and that engagement among our representatives must intensify and expand. We now need to complete the end game. Once such an outcome is reached, we commit to seek ratification, where necessary, in our respective systems. We are also committed to resisting all forms of protectionist measures.10. We will continue to monitor and assess ongoing implementation of the commitments made today and in the past in a transparent and objective way. We hold ourselves accountable. What we promise, we will deliver.11. Building on our achievements to date, we have agreed to work further on macro-prudential policy frameworks; better reflect the perspective of emerging market economies in financial regulatory reforms; strengthen regulation and oversight of shadow banking; further work on regulation and supervision of commodity derivatives markets; improve market integrityand efficiency; enhance consumer protection; pursue all outstanding governance reform issues at the IMF and World Bank; and build a more stable and resilient international monetary system, including by further strengthening global financial safety nets. We will also expand our MAP based on the indicative guidelines to be agreed.12. To promote resilience, job creation and mitigate risks for development, we will prioritize action under the Seoul Consensus on addressing critical bottlenecks, including infrastructure deficits, food market volatility, and exclusion from financial services.13. To provide broader, forward-looking leadership in the post-crisis economy, we will also continue our work to prevent and tackle corruption through our Anti-Corruption Action Plan; rationalize and phase-out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies; mitigate excessive fossil fuel price volatility; safeguard the global marine environment; and combat the challenges of global climate change.14. We reaffirm our resolute commitment to fight climate change, as reflected in the Leaders' Seoul Summit Document. We appreciate President Felipe Calderón’s briefing on the status of the UN Framework Convention on Climate Change negotiations, as well as Prime Minister Meles Zenawi’s briefing on the report of the High-Level Advisory Group on Climate Change Financing submitted to the UN Secretary-General. We will spare no effort to reach a balanced and successful outcome in Cancun.15. We welcome the Fourth UN LDC Summit in Turkey and the Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness in Korea, both to be held in 2011.16. Recognizing the importance of private sector-led growth and job creation, we welcome the Seoul G20 Business Summit and look forward to continuing the G20 Business Summit in upcoming Summits.17. The actions agreed today will help to further strengthen the global economy, accelerate job creation, ensure more stable financial markets, narrow the development gap and promote broadly shared growth beyond crisis.18. We look forward to our next meeting in 2011 in France, and subsequent meeting in 2012 in Mexico.19. We thank Korea for its G20 Presidency and for hosting the successful Seoul Summit.20. The Seoul Summit Document, which we have agreed,follows。

杭州g20峰会英文作文

杭州g20峰会英文作文

杭州g20峰会英文作文英文:As a resident of Hangzhou, I was very excited when the city was chosen to host the G20 Summit. It was a great opportunity for Hangzhou to showcase its beauty and development to the world. The city was buzzing with preparations, and everyone was looking forward to the event.During the summit, I had the chance to interact with people from different countries and backgrounds. It was a great experience to exchange ideas and learn aboutdifferent cultures. I remember having a conversation with a delegate from the United States about the impact of technology on the global economy. It was fascinating tohear his perspective and share my own thoughts on the matter.The G20 Summit also brought about some inconveniences, such as road closures and increased security measures.However, the overall benefits far outweighed the temporary disruptions. The city received a lot of positive attention, and many visitors were impressed by Hangzhou's hospitality and modern infrastructure.中文:作为杭州的一名居民,我非常兴奋当这座城市被选为举办G20峰会的地点。

G20峰会马云精彩演讲(范本)

G20峰会马云精彩演讲(范本)

G20峰会马‎云精彩演讲‎G20峰会马‎云精彩演讲‎201X‎年9月3日晚‎,杭州佬马云‎在二十国集团‎工商峰会发表‎演讲,并与波‎士顿咨询全球‎主席汉斯-保‎罗博克纳对‎话,系统阐述‎e WTP的理‎念、愿景和行‎动计划。

‎马云说,希望‎为全世界中小‎企业打造一个‎真正属于自己‎、自由公平开‎放贸易的平台‎,真正为中小‎企业、为年轻‎人解决问题,‎实现全球买、‎全球卖。

‎马云表示,‎增进贸易往来‎,才能创造更‎多就业机会。

‎走上国际舞台‎,才能促进中‎小企业发展。

‎强化沟通交流‎,才能打造出‎更加稳定、开‎放的世界。

‎以下为马‎云演讲实录:‎女士们,‎先生们,晚上‎好。

非常荣幸‎能够参加今天‎的活动,欢迎‎大家来到我的‎家乡。

我‎出生在杭州,‎我是百分之百‎杭州制造。

‎大家可能会‎问,为什么要‎把杭州作为G‎20峰会举办‎城市,而不是‎其它更著名的‎大城市。

我的‎答案是44年‎前,杭州本来‎应该就非常著‎名。

72年‎,尼克松访问‎了杭州,中美‎两国领导人认‎为两国应当共‎建世界美好的‎未来。

而杭州‎如此幸运,就‎是在杭州,两‎位领袖达成了‎全面的一致,‎杭州这个城市‎改写了历史。

‎不过令人‎遗撼的是,后‎来中美联合公‎报被称为上‎海公报,而‎不是杭州公‎报。

如果4‎4年前我们把‎中美联合公报‎叫做杭州公报‎,那杭州早就‎比今天更出名‎。

那个时‎候我才8岁,‎小男孩儿,但‎是由于杭州也‎成为开放社会‎的一部分,杭‎州有很多宾馆‎饭店,有很多‎外国的旅游者‎,通过这些机‎会我学会了英‎语,打开了我‎的眼界。

‎我想给大家看‎几张图片,来‎介绍一下40‎年前和现在杭‎州的对比。

大‎家可以看一下‎,上面是40‎年前,下面是‎现在的照片,‎上面40年前‎的西湖,下面‎是现在的西湖‎,在过去44‎年里,中国改‎变了,杭州改‎变了,我自己‎改变了,我的‎公司改变了。

‎17年前都还‎没有阿里巴巴‎。

因为我‎们是开放的,‎对整个世界开‎放,开放对我‎们来说意味着‎繁荣,开放对‎我们来说就意‎味着增长。

中英双语--二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

中英双语--二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

中英双语二十国集团领导人杭州峰会开幕辞构建创新、活力、联动、包容的世界经济Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy——在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞Opening Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit〔2016年9月4日,杭州〕Dear Colleagues,各位同事:The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高兴同大家相聚杭州。

首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢送!extend a warm welcome to对…表示热烈欢送The G20 Summit in Antalya last year was a big success. I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency. Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Gro wth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment. China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20presidency.去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。

二十国峰会中英文

二十国峰会中英文

二十国峰会中英文第一篇:二十国峰会中英文我们要看到G20的未来。

它不仅需要应对经济问题,还要应对其他问题。

在我看来这样一个发展和演变是必然的。

正如此前许多演讲者提到,各国的任务旨在实现全球的平衡,并且带来更大一轮的变革,所有的成员国都要推动经济变革和改革。

我们要关注这种政策的协调,并且积累政策的自信。

世界上的许多问题都需要国际协作,尤其是大国之间的努力,以及跨国和非传统的协调,比如税收、打击国际犯罪和应对环境恶化等。

20世纪以来,世界都不断面临这些问题,这些非传统问题也带来了一些安全隐患,同时,也与我们的经济繁荣紧密相关。

比如,国际刑事法庭致力于开展打击非法移民,因为这一群体会冲击一个国家内部的劳工市场,所以,需要对移民有严格的登记制度,防止这一体系产生漏洞。

联合国也要加强这方面的治理,比如,通过G20采取一些严格措施,或者与其他组织形成互补,来加强整个国际社会的安全。

G20反映了世界的变革和变迁。

美国、日本、加拿大这些传统国家组建起来的集团组织,从地理上来说代表了不同的地理区域。

但经济实力不可同日而语,G20这样一个新型组织在当前国际社会不断演进的过程中发挥了重要的作用。

中国也是其中一员。

中国的经济发展迅猛,在过去一二十年平均速度超过8%。

中国仍然在领跑新兴经济体,与中国建立关系越来越重要。

我也赞同中国在引领G20的观点。

尽管G20在应对金融危机方面表现很好,但一个重要的问题就是它的合法性和有效性。

G20需要有更大的代表性并提供更加平衡发展的预期。

国际治理是一个非常具有挑战性的话题,但有时候对改革的承诺能否有效落实也是一个重要问题。

同时,频繁出现的商业丑闻、价格垄断现象的主要根源就是缺乏良好的治理,这在发展中国家出现得比较普遍。

谁来为此负责呢?这个问题仍然有待于回答。

另一个质疑G20的观点是G20主要是关注金融危机的解决,而对社会方面缺乏了解。

确实如此,我们需要在宏大的背景中寻找解决方案。

另一方面,在一些新兴经济体中,会出现包括贫富差距在内的不公平现象。

马云演讲英文演讲稿

马云演讲英文演讲稿

马云演讲英文演讲稿Ladies and gentlemen, good afternoon.It's my great honor to have the opportunity to speak to you today. I believe that the world is changing so fast, and we need to change with it. As the founder of Alibaba Group, I have witnessed the rapid development of the internet and e-commerce in China and around the world. Today, I want to share with you some of my thoughts on the future of e-commerce and the role of technology in shaping our world.First of all, I want to emphasize the importance of embracing change. The internet has revolutionized the way we do business, and it has opened up countless opportunities for entrepreneurs and small businesses. In the past, only big companies with substantial resources could reach a global audience. However, with the internet, even a small business can now compete on a level playing field with the big players. This is the power of e-commerce, and it is changing the way we live and work.Secondly, I want to talk about the impact of technology on our society. Technology is advancing at an unprecedented pace, and it is transforming every aspect of our lives. From artificial intelligence to big data, technology is reshaping the way we do business, communicate, and even think. As a result, it is essential for us to embrace these changes and adapt to the new reality. Those who resist change will be left behind, while those who embrace it will thrive in the new digital economy.Furthermore, I want to stress the importance of innovation. In today's fast-paced world, innovation is the key to success. We must constantly push the boundaries of what is possible and create new solutions to the challenges we face. This requires creativity, vision, and a willingness to take risks. As entrepreneurs and business leaders, we must be willing to think outside the box and challenge the status quo. Only by doing so can we create a better future for ourselves and for the world.In conclusion, I want to encourage all of you to embrace the future with an open mind and a spirit of innovation. The world is changing, and we must change with it. Byembracing e-commerce, technology, and innovation, we can create a better future for ourselves and for the generations to come. Thank you.马云演讲英文演讲稿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

马云演讲稿
一、如何评价杭州
Hangzhou is lucky enough to be one of the first group of cities open to the world。

杭州有幸能够成为(中国)首批向世界开放的城市。

Because Nixon and Mao Zedong signed the Agreement。

这源于尼克松和毛泽东推动签署的中美《联合公报》。

So they made Hangzhou open to the world。

是他们的努力让杭州向世界敞开了大门。

1972,when Mao Zedong and President Nixon had decided to make China and USA agree to work together to be the bright futre。

1972年,毛泽东与(时任)美国总统尼克松达成共识,中美将携手开创美好未来。

Both leaders actually had a lot of wonderful negociations done in Hangzhou。

实际上,两国领导人之间大量的友好磋商是在杭州进行的。

The document was made in Hangzhou and announced in Shanghai。

而《联合公报》也是在杭州起草并最终在上海发布。

This is historically the meaningful。

a very meaningful city,a great city that made the West and the East meet together,made the great leaders of the East and the West sit down together and discuss for the future。

这是一座富有历史意义的城市,一座让东西交融的城市。

让东方和西方的领导人们坐在一起,共商未来。

二、给20国集团(G20)领导人的信息
I think this G20 Meeting has high expectations from the world。

Especially at this moment of the world economy。

我认为全球对这次G20峰会抱有很高期望。

尤其是对当下的世界经济而言。

A lot people don‘t like globalization。

许多人不认同全球化。

And I personally believe globalization is a great thing for the world。

而我认为全球化对世界而言是一件伟大的事情。

The only thing is that:how we can improve globalization to enable more small business,more young people to get involved。

唯一的问题是要如何提升全球化来让更多中小企业和更多年轻人参与其中。

What if we can use a new mechanism,a new technology to enable 1 billion,or 2 billion,or 3 billion people to do trade。

如果我们用新机制和新技术让10亿人、20亿人、30亿人,甚至更多的人参与全球贸易,那会怎样?
I think the EWTP should be sponsored and enforced by the business,and supported by the government。

我认为EWTP应该由企业发起和主导,同时由政府来提供支持。

If we can build up a platform that can enable small business and young people to do a free trade in a open,a fair trade globally。

因此,如果我们可以打造出一个平台,让中小企业、年轻人能够在全球进行自由、开放和公平的贸易。

This‘s gonna be very foundamental for the next 20 or 30 years of World Economy and for the century。

这会让全球经济在未来20年或30年,甚至在本世纪发生根本性的变化。

And I think we are very proud to get involved for this G20 and B20 for our ideas。

我们很高兴能够参加此次G20和B20峰会并发出这样的倡议。

It is an idea and we‘ll continue to work,to move forward by this great event。

这是一个设想,我们将继续通过这一盛会来推进。

三、阿里巴巴为何把总部设在杭州
People keep on asking me why Alibaba is not in Beijing,why not in Shanghai。

(But) in Hangzhou。

人们总是在问我,阿里巴巴为什么不把总部放在北京或者上海,而是在杭州。

Not because it is a city that is my hometown。

是因为这座城市不仅是我的家乡。

Because this city has entrepreneurship。

It‘s so friendly to private sectors。

它还拥有创业精神,包容民营企业的发展。

In our city,we like entrepreneurship。

我们所在的这个城市喜欢创业精神。

We like people from nothing,building it up。

尊重白手起家的人。

So I think we got great talents。

我们有优秀的人才。

We got good environment。

我们有良好的环境。

We are a pretty small city with only close to 9 million people。

杭州规模不大,只有近900万人口。

But Hangzhou is so powerful,so influential to China Economy,to China Culture。

但杭州却对中国经济与中国文化有着巨大的影响力。

Because in Song Dynasty,1000 years ago,we were the capital of China。

早在1000年前的宋朝,杭州曾是中国的首都。

And at that time we were the most splendid and prosperous city in China。

在那个时候,杭州就是中国最辉煌、最辉煌的城市。

Hangzhou,today,has become the driving force of China New Economy because of e-commerce,because of Alibaba。

今天,杭州已经成为中国新经济的推动力量,这得益于电子商务的发展。

And because of the e-commerce development,the Internet development,there are a lot of young people who are interested in e-
commerce,interested in Internet business。

They all come to the city。

由于电子商务的发展、城市互联网的发展,许多对电子商务和互联网感兴趣的年轻人纷至沓来。

This city has become the center of inspiration,the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”。

这座城市已经成为灵感中心、创新中心和新经济中心。

四、对G20峰会的寄语
Because of G20, I want Hangzhou to be a city more friendly to the world, and people come in here, bring new ideas and benefit from this culture and understand China better.
因为G20峰会,我希望杭州变成一个对世界更为开放友好的城市。

人们来到这里,带来新的灵感,并从这里的文化中受益,从而更好地了解中国。

相关文档
最新文档