《人琴俱亡》课文翻译

合集下载

人琴俱亡翻译(1)

人琴俱亡翻译(1)

• • • • • •Fra bibliotek便索舆来奔丧,都不哭。 索:要 舆:轿子 奔丧:看望丧事 都:竟 于是要来轿子去看望丧事,一路上竟没有 哭。
• 子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹, 弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” • 素:向来,一向 • 琴:弹琴 • 径:径直 • 既:已经 • 掷:扔 • 王子敬一向喜欢弹琴,王子猷就径直进入坐在 王子敬的灵床上,拿出子敬的琴来弹,几根弦 的声音已经不协调了,子猷把琴扔在地上说: “子敬啊子敬,人和琴都已经死亡了。”
• • • • • • •
因恸绝良久,月余亦卒。 因:于是 恸:痛哭,极度悲哀 绝:气息中止 余:多 卒:死 于是痛哭了很长时间,几乎快要昏过去了。 不到一个月王子猷也死了。
• • • • •
王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。 俱:全 笃:(病)重 而:表承接,这里可不译 王子猷和王子敬都病得很重,王子敬先死 了。
• 子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧 矣。”语时了不悲。 • 何以:为什么 • 都:总 • 语:说话 • 了:完全 • 子猷问手下的人“为什么总听不到子敬的 消息,这一定是他已经死了。”说话的时 候完全不悲伤。

人琴俱亡的原文及其翻译

人琴俱亡的原文及其翻译

人琴俱亡的原文及其翻译
人琴俱亡的原文及其翻译
【原文】:
王子猷①、子敬②俱病笃③,而子敬先亡。

子猷问左右:何以都④不闻消息?此已丧矣。

语时了⑤不悲。

便索舆⑥来奔丧,都不哭。

子敬素好琴⑦,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既⑧不调⑨,掷地云:子敬子敬,人琴俱亡。

因恸绝良久⑩,月余亦卒。

《世说新语伤逝》
【注释】:
①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。

他卓荦放诞,清高自恃,因此引来很多非议,后世更有人称他为伪名士。

②子敬:王献之,字子敬王羲之的第七个儿子,死时四十三岁。

以行书和草书闻名后世。

舆(yú):轿子。

调:协调。

人琴俱亡,表示看到遗物、悼念死者的悲痛心情。

③笃:(病)重。

④都:总,竟。

⑤ 了(liǎo):完全。

⑥舆:(yú)轿子。

⑦琴:名词用作动词,弹琴。

⑧既:已经。

⑨调:协调。

⑩恸(tòng)绝良久:痛哭了很久,几乎昏死过去。

【翻译】:
王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。

王子猷问手下的人说:为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。

说话时脸上看不出一点悲伤的样子。

就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。

子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的`琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:子敬啊子敬,
你的人和琴都死了!于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。

过了一个多月,(子猷)也去世了。

刘义庆《人琴俱亡》原文及译文

刘义庆《人琴俱亡》原文及译文

刘义庆《人琴俱亡》原文:王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。

子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。

”语时了不悲。

便索舆来奔丧,都不哭。

子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。

”因恸绝良久,月余亦卒。

翻译:王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。

王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。

”说话时脸上看不出一点悲伤的样子。

就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。

子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。

过了一个多月,(子猷)也去世了。

~~~~~~~~~~~~出处《晋书·王徽之传》:“献之卒,徽之……取献之琴弹之,久而不调,叹曰:‘呜呼子敬,人琴俱亡!”释义:子猷:王徽之字子猷,王羲之的儿子子敬:王献之字子敬王羲之的儿子亡:死去,不存在。

都:总,竟。

了(liǎo):完全。

舆(yú):轿子。

调:协调。

“人琴俱亡”,表示看到遗物、悼念死者的悲痛心情。

成语故事:王徽之是东晋大书法家王羲之的儿子,曾担任大司马桓温的参军(将军府参谋)。

他性格奔放超脱、不受约束,常蓬松着头发,衣带也不系好,就随随便便地上街寻友,出门访客。

闲散成性的王徽之对自己所担任的职务,也不常过问。

他做过车骑将军桓冲的骑兵参军,一次桓冲问他:“你在管哪方面的事啊?”他含含糊糊回道:“大概是管马吧。

”桓冲又问:“管多少马呢?”他回道:“我不懂马,是个外行,管它有多少哩!”桓冲再问:“近来,马死掉可多?”他干脆说:“活马我尚且弄不清,哪里还弄得清死马!”王徽之有个弟弟叫王献之,字子敬,也是东晋的大书法家,与父亲王羲之齐名,并称“二王”。

徽之、献之兄弟俩感情非常好,年轻时同住在一个房间里。

平时,做哥哥的很佩服自己的弟弟。

有一天,家里失火。

文言文翻译人琴俱亡

文言文翻译人琴俱亡

昔者,有士人一名,琴艺精湛,名扬四海。

此士人,性孤高,不问世事,唯以琴会友,以琴修身。

每至月明星稀之夜,士人便抚琴而歌,琴声悠扬,如泣如诉,令人闻之,无不为之动容。

一日,士人因事远行,将所爱之琴留于家中。

士人临行前,对其琴曰:“吾行将至远方,此琴吾之知己,吾去后,汝当自重,勿以吾之离去而自哀。

”言罢,士人泪眼朦胧,抚琴一曲,琴声悲切,似有不舍之情。

士人离去后,家中琴声日减,家人亦觉琴声愈发哀怨。

一日,家中老仆人偶至琴旁,闻琴声忽止,似有断裂之声。

老仆人惊恐,急至琴旁,只见琴弦断裂,琴身扭曲,宛如哭泣。

老仆人叹曰:“吾主之琴,何故至此?”遂将此事告知家人。

家人闻之,无不痛心疾首。

众人围坐于琴旁,回忆士人昔日抚琴之情景,泪如雨下。

家人曰:“吾主之琴,已与人俱亡,吾等亦当随主而去。

”于是,家人悲痛欲绝,纷纷离世。

岁月流转,士人之家逐渐荒废。

一日,有行人经过,闻得琴声,寻声而来,只见琴身断裂,琴弦散落一地。

行人叹息,遂将琴身带回,藏于家中。

数年后,行人因病去世,其子发现此琴,感慨万分。

子曰:“此琴曾伴吾父一生,今父已逝,琴亦人琴俱亡,吾当善待此琴,以纪念吾父。

”遂将琴放置于厅堂,每日清晨,子便抚琴一曲,以示对父之纪念。

人琴俱亡,乃人生一大哀事。

士人之琴,因其主人之离去而亡,亦因其主人之情感而哀。

此琴虽亡,但其音犹在,仿佛在诉说着士人之故事,让人感慨万千。

人生在世,犹如过客,一切皆如梦幻泡影,唯有真情真意,方能永恒。

故士人之琴,虽与人俱亡,但其精神永存。

后人闻其琴声,皆能感受到士人之孤高、悲切之情。

此琴,已成为一种象征,象征着人生之无常、世事之变迁。

愿后人能以此为鉴,珍惜眼前人,勿让人生留有遗憾。

自古琴音难留,唯有真情永恒。

人琴俱亡,哀矣哉!然此哀,亦是一种解脱,解脱于尘世之纷扰,解脱于人生之烦恼。

愿士人之琴,能穿越时空,传递出一种超脱的情怀,让世人皆能感受到那份深情厚意。

《人琴俱亡》原文和译文(翻译)

《人琴俱亡》原文和译文(翻译)

《人琴俱亡》原文和译文(翻译)《人琴俱亡》原文和译文原文:王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。

子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。

”语时了不悲。

便索舆来奔丧,都不哭。

子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。

” 因恸绝良久,月余亦卒。

翻译:王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。

王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。

”说话时脸上看不出一点悲伤的样子。

就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。

子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。

过了一个多月,(子猷)也去世了。

出处《晋书王徽之传》:“献之卒,徽之……取献之琴弹之,久而不调,叹曰:‘呜呼子敬,人琴俱亡!”释义:子猷:王徽之字子猷,王羲之的儿子子敬:王献之字子敬王羲之的儿子亡:死去,不存在。

都:总,竟。

了(liǎo):完全。

舆(yú):轿子。

调:协调。

“人琴俱亡”,表示看到遗物、悼念死者的悲痛心情。

成语故事:王徽之是东晋大书法家王羲之的儿子,曾担任大司马桓温的参军(将军府参谋)。

他性格奔放超脱、不受约束,常蓬松着头发,衣带也不系好,就随随便便地上街寻友,出门访客。

闲散成性的王徽之对自己所担任的职务,也不常过问。

他做过车骑将军桓冲的骑兵参军,一次桓冲问他:“你在管哪方面的事啊?”他含含糊糊回道:“大概是管马吧。

”桓冲又问:“管多少马呢?”他回道:“我不懂马,是个外行,管它有多少哩!”桓冲再问:“近来,马死掉可多?”他干脆说:“活马我尚且弄不清,哪里还弄得清死马!”王徽之有个弟弟叫王献之,字子敬,也是东晋的大书法家,与父亲王羲之齐名,并称“二王”。

徽之、献之兄弟俩感情非常好,年轻时同住在一个房间里。

平时,做哥哥的很佩服自己的弟弟。

有一天,家里失火。

人琴俱亡文言文翻译

人琴俱亡文言文翻译

人琴俱亡文言文翻译
人琴俱亡,乃是一则流传已久的故事。

大约在春秋战国时期,有一个名叫张良的人,他是一个聪明伶俐的青年。

他采集草药给人治病,常常穿越深山里的小路,享受大自然的美好风光。

在他的旅途中,他发现了一个老人,正坐在路旁弹奏着一把古琴。

这位老人的琴音十分动听,令张良深深地陶醉其中。

张良走近这位老人,恭敬地向他问好。

老人微笑着向他回礼,并邀请他一起品茶聊天。

在谈话中,张良了解到这位老人是一位琴师,他非常崇拜这位老人的琴艺,也向他表达了自己想要学习古琴的心愿。

老人看到张良是一个聪明的年轻人,心中十分欣赏。

于是,他告诉张良:“学习古琴需要两样东西,一是琴,二是人。

如果你愿意做我的徒弟,我就让你学琴。


张良心中感到异常激动,他欣然同意了老人的邀请。

从此,他开始成为这位老琴师的徒弟,专心致志地学习古琴。

然而,这个时候正值战乱时期,后来张良与老琴师在一次巡回演奏时被敌人袭击,老琴师死于刀下,张良则被击伤重伤。

张良悲痛欲绝,他想到自己学琴的愿望,想到老琴师的托付,他决定不让老琴师的遗志消失在战争的烽火中。

于是,他拾起老琴师的遗物,继续弹奏着古琴,在每一次演奏中,他都希望能够借助琴音传递出救国的信念。

这份信念逐渐被人们所感知,越来越多的人加入了他的行列,共同为救国而努力着。

尽管张良缺少了他的老师,但他用琴音承接了老琴师的使命,激励人们站起来,为国家的未来而战斗。

故事一出,真正的寓意就展示了出来。

无论在任何时期,我们都应该以美好的音乐和信念传递爱与和平的精神,不断努力,火热心灵,共同为了民族的繁荣昌盛而努力。

人琴俱亡的原文及翻译

人琴俱亡的原文及翻译

人琴俱亡的原文及翻译人琴俱亡的原文及翻译【原文】:王子猷①、子敬②俱病笃③,而子敬先亡。

子猷问左右:“何以都④不闻消息?此已丧矣。

”语时了⑤不悲。

便索舆⑥来奔丧,都不哭。

子敬素好琴⑦,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既⑧不调⑨,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。

” 因恸绝良久⑩,月余亦卒。

《世说新语伤逝》【注释】:①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。

他卓荦放诞,清高自恃,因此引来很多非议,后世更有人称他为“伪名士”。

②子敬:王献之,字子敬王羲之的第七个儿子,死时四十三岁。

以行书和草书闻名后世。

舆(yú):轿子。

调:协调。

“人琴俱亡”,表示看到遗物、悼念死者的'悲痛心情。

③笃:(病)重。

④都:总,竟。

⑤ 了(liǎo):完全。

⑥舆:(yú)轿子。

⑦琴:名词用作动词,弹琴。

⑧既:已经。

⑨调:协调。

⑩恸(tòng)绝良久:痛哭了很久,几乎昏死过去。

【翻译】:王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。

王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。

”说话时脸上看不出一点悲伤的样子。

就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。

子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。

过了一个多月,(子猷)也去世了。

人琴俱亡原文及翻译(整理9篇)

人琴俱亡原文及翻译(整理9篇)

人琴俱亡原文及翻译(整理9篇)篇1:《人琴俱亡》翻译和原文《人琴俱亡》翻译和原文《人琴俱亡》这篇文章也是考点之一,同学们要很好地掌握这篇文章就必须熟读原文和理解翻译的内容。

以下是《人琴俱亡》翻译和原文,欢迎阅览!:王子猷①、子敬②俱病笃③,而子敬先亡。

子猷问左右:“何以都④不闻消息?此已丧矣。

”语时了⑤不悲。

便索舆⑥来奔丧,都不哭。

子敬素好琴⑦,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既⑧不调⑨,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。

” 因恸绝良久⑩,月余亦卒。

:王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。

王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。

”说话时脸上看不出一点悲伤的样子。

就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。

子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,弦的`声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。

过了一个多月,(子猷)也去世了。

:①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。

他卓荦放诞,清高自恃,因此引来很多非议,后世更有人称他为“伪名士”。

②子敬:王献之,字子敬王羲之的第七个儿子,死时四十三岁。

以行书和草书闻名后世。

舆(yú):轿子。

调:协调。

“人琴俱亡”,表示看到遗物、悼念死者的悲痛心情。

③笃:(病)重。

④都:总,竟。

⑤ 了(liǎo):完全。

⑥舆:(yú)轿子。

⑦琴:名词用作动词,弹琴。

⑧既:已经。

⑨调:协调。

⑩恸(tòng)绝良久:痛哭了很久,几乎昏死过去。

篇2:人琴俱亡原文及翻译人琴俱亡原文及翻译王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。

子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。

”语时了不悲。

便索舆来奔丧,都不哭。

子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。

” 因恸绝良久,月余亦卒。

王子猷:王徽之。

子敬:王献之。

俱:都。

病:生病。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人琴俱亡
全文翻译:
「原文」王子猷、子敬俱.(表范围,都)病笃.(病重),而.(表承接,不译)子敬先亡。

『译文』:王子猷、王子敬都病得很重,子敬先死了。

「原文」子猷问左右:“何以
..(即“以何”为什么)都.(总,竟)不闻消息?此已丧.(死)矣.(语气助词,表肯定语气,“了”)。


『译文』:王子猷问手下的人说:“为什么总听不到子敬的消息?这一定是他已经死了。


「原文」语.(动词,说话)时了.(全,完全)不悲。

便索.(要)舆.(轿子)来
奔丧
..(原指从外地急忙赶回去料理长辈亲戚的丧事,这里指到王子敬家去看望丧事),都不哭。

『译文』:说话时完全不悲伤。

就要轿子来去看望丧事,一路上都没有哭。

「原文」子敬素.(向来,一向)好琴.(动词,弹琴),便径.(直往)入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既.(已经)不调.(协调),掷.(投掷,抛掷,扔)地云:“子敬子敬,人琴俱亡。


『译文』:子敬一向喜欢弹琴,子猷一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,几根弦的声音已经不协调了,子猷把琴扔在地上说:“子敬啊,子敬啊,你人和琴都死了。


「原文」因.(于是,就)恸.(痛哭,极度悲哀)绝.(气息中止,死亡)良.(很)久。

月余亦.(也)卒.(死)。

『译文』:于是痛哭了很久,几乎要昏过去。

过了一个多月,子猷也死了。

结构层次:第一段,写奔丧;第二段,写恸绝。

主题思想:这则故事写了王子猷对弟弟子敬独特的悼念方式,表现了他对弟弟的深厚的情谊。

写作特色:1、人物形象刻画得很有个性;2、语言十分简洁。

相关文档
最新文档