英语口译课件_unit6礼仪性口译

合集下载

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

开幕祝词 An Opening Speech
1. 宣布…开幕 declare… open /declare the
opening of
2. 论坛
forum
3. 市民社会 civil society
4. 文化多样性 cultural pluralism
5. 筹委会
organizing committee
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会 象征着人间的温暖,团聚和奉献。//
Christmas is a wonderful time of the year (a very wonderful and joyous occasion of the year ) and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //
我希望我们能保持这种务实的合作关系, 使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯, 为明年再创佳绩干杯!
I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers!
全体同仁
all the colleagues
从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy
schedule
新春联欢晚会
Chinese New Year’s
Party /Spring Festival gathering /Spring Festival

礼仪口译

礼仪口译

But the UK delegation also includes many distinguished academic researchers at the forefront of their fields—and, as a fields— reminder of the excellence of UK science, it is good to see Harry Kroto, one of the UK’s Nobel Laureates, here today.
关键词 Banquet host the banquet in honor of…. __________welcome __________invitation __________hospitality __________thanks/ __________thanks/gratitude __________visits __________ wishes /greetings Propose a toast to……
This has been a week of extraordinary activity and variety in Shanghai as UK organizations have laid on a whole range of activities and exhibitions to demonstrate the creativity and innovation in the 21st century.
As the Ministry of Science and Innovation, I am therefore delighted that science and technology brings this week to a satisfactory close and I am particularly pleased that so many key players in some of the UK’s leading firms are able to be here to式/词 预祝..圆满成功 请允许我宣布..开幕/ 请允许我宣布..开幕/闭幕 祝各位身体健康,万事如意

礼仪性口译

礼仪性口译

• Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. //My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
• I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you. • 我非常高兴和你们再次相聚。
• 非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到 久负盛名的剑桥大学。 • I would like to thank the Chancellor for his invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
称呼常用搭配
• • • • • • • • gracious invitation 盛情邀请 warm welcome 热烈欢迎 generous/incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 extraordinary arrangement 精心安排
表示感谢的常用形式

称谓 Titles
• • • • Ladies and Gentlemen, Your honor Mr. Mayor, Respected Dr. smith, Your excellency President and Mrs. President
• Your ExcБайду номын сангаасllency
• 阁下(对大使、总督的尊称,不可作为普通敬 语);

礼仪性口译

礼仪性口译

句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 当然中国政府和人民有足够的信心, 当然中国政府和人民有足够的信心 励精图治,艰苦奋斗, 实现我们的雄心壮志。 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
奥巴马的欢迎辞 Video
Class Performing 课堂练习
I. Decoding--Notes Taking (笔记记录) 笔记记录) Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes. II. Memorizing--Story Retelling (故事复述) 故事复述) Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes. III. Encoding--Message Reconstructing(信息重组) (信息重组) Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses.

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢Vocabulary1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky2、全体同仁all the colleagues3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule4、尽情品尝have a good time tasting----5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine或good wine and delicious food6、才华横溢talented7、纯正authentic①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字an authentic document 一份真实的文件8、无所拘束in a more informal way9、万事如意the very best of luck in everything典型句型1各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。

My distinguished guests.On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We reallyappreciate your presence here tonight with us.练习各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。

口译系列(礼仪接待)

口译系列(礼仪接待)

口译系列(礼仪接待)第一篇:口译系列(礼仪接待)口译系列:礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。

在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。

第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

礼仪性口译

礼仪性口译

称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Honorable Mr. chair
May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 为我们永久的友谊 干杯!
礼仪性口译专题
Ceremonial Speech
口译员由于其工作的特点,经常需要参加 各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本 的行为规范,即礼仪性口译,也就是我们经常 所说的欢迎词,感谢词,祝酒词。 礼仪性口译翻译的原则:避免中式英语; 意合第一,夯实中英文基础,神合更佳。
Warm-up words
Thank you!
world-renowned 世界闻名 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 memorable 值得回忆的 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourishing 兴旺繁荣 mutual benefit 互惠互利
与“mutual ”搭配的词
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy(礼尚往来) mutual complementarity(互补) mutual aid mutual promise mutual consent mutual affection etc.
表示感谢的常用形式
On behalf of… For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,

Lesson Six口译

Lesson Six口译

尊敬的主席先生、女士们、先生们: 大家好!// 热烈欢迎大家在这春光明媚的日子里,来到我 们美丽的学校参加“中小企业创新发展国际论 坛。” 我谨代表此次论坛的主办方之一——本校的2万 名师生员工,向各位的到来表示最热烈的欢迎! 我相信此次大会的召开,一定会进一步推动我 校中小企业管理研究的开展,也会促进我校在 为中小企业服务方面更上一个新的台阶. 最后,在此预祝大会圆满成功!祝大家在会议 期间身体健康、心情愉快、工作顺利!
3. 大会所在地的许多教育界人士对本次会议的 召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的 谢意,并祝愿本次会议圆满成功。 I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference. And I wish this conference a complete success.
设宴为…洗尘/设宴款待… to hold/give/host a banquet in honor of… 以…的名义 in sb.’s name 热情洋溢的 gracious 圆满成功 complete success 尊敬的总统阁下 Respected Your Excellency Mr. President “海内存知己,天涯若比邻” Long distance separates no bosom friends.
1. It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year. 2. Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad. 请允许我代表筹委会的全体人员,向海内外的 各界来宾表示热烈的欢迎!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
理解 脱离语言外壳 表达
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
释义派口译理论指导下的口译程序: 理解 脱离语言外壳 表达
1. 语言含义同语言外知识结合产生意义 2. 伴随意义产生脱离语言外壳 3. 使用恰当形式自由表达这一意义
4. 例句:
5.
Today, China’s economy crackles with the dynamics of changes.
6.
今天,中国经济有了剧烈的动态变化。(语言翻译)
7.
今天,中国经济突飞猛进,日新月异。(意义翻译)
8.
In Bangladesh, about 70% of the people die without seeing a doctor.
9.
70%的人没有来得及看医生就死了。 (语言翻译)
10.
70%的人去世前没条件看病。
汉语中“四字格”短语如何翻译?
Four-character Chinese phrases are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional, thinking, comparative, etc. So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English.
§ 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 难,实现我们的雄心壮志。
§ Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Listen to the recordings Questions:
§ 1. What are the characteristics of the ceremonial speeches?
§ 2. How to interpret Chinese phrases of four-character?
§ D. 6-4 展望未来 Looking Ahead Vocabulary work & Text for Interpretation
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Focus
§ 1. Stereotyped expressions interpreting. § 2. Interpreting Chinese phrases of four-character. § 3. Brief introduction to Interpreting School. § 4. Problems students meet with expressing in target languages.
The very common way adopted is to interpret the senses.
明月当空: moon-lit ( sense: the moon is lit in the sky) 尽兴尽致:sense:enjoy every minute of … 良辰佳时:sense: wonderful time 万事如意: 10,000 actually is a unreliable figure, it means all.
The speaker likes to speak in the ceremony occasions by a very
polite and gentle way. There are always some stereotyped expressions ing part and the ending part.
§ 3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure?
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Answers:
1. What are the characteristics of the ceremonial speeches?
§ B. 6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party Vocabulary work & Text for Interpretation
§ C. 6-3 开幕祝词 An Opening Speech Vocabulary work & Text for Interpretation
释义派理论对于翻译过程的研究: 1. “话语阐释”(interpretation or exegesis of discourse) 2. “脱离语言外壳 ( déverbalisation /de-verbalization) 3. 原语信息内容的重组(reformulation) 释义派口译理论指导下的口译程序:
(意义翻译)
11.
12. 要想正确理解意义,必须启动语言外知识。
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
释义派口译理论指导下的口译程序:
理解 脱离语言外壳 表达
实现语言形式同意义的“脱离”,在翻译时要尽量避免重提原来的语言 形
式,重点强调讲话的层次和逻辑关系。
脱离语言外壳
“抓住意义”
例句:It is a true great man whom mo money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
sense: I wish you all the best. May all our wishes be fulfilled. May all our wishes come true. May everything go well with you.
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Question?
请思考下列观点:
翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而 是一个理解思想与重新表达思想的动态过程。
○正确
○ 错误 ○ 不完全
Interpretation is not an one-way decoding process from source language to
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
句子翻译练习
§ 中华民族的祖先曾追求国这样一种境界: 为天地立心,为生民立命, 为往圣继绝学,为万事开太平。
§ Chinese forefathers formulated their goals as follows: § To ordain conscience for Heaven and Earth, § To secure life and fortune for the people, § To continue lost teachings for past sages, § To establish peace for all the future generations.
Eg. “有朋自远方来,不亦乐乎” Sense: 有来自远方的朋友是多么高兴啊!
It is such delightful to have friends coming from afar!
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
汉英语言的特点:
§ 汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。
target language, but a dynamic process of understanding and re-expressing the
ideas.
○ correct ○ false ○ incomplete
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
释意学派
§ 20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与 教学的学派。
Answers
3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure?
Chinese Language focuses on: Sense Sentences Invisible sense
English language focuses on: Structure SVO; SOV; VSO, VOS, OVS, OSV Visible structure
eg.
我很高兴和荣幸的邀请到…… 请允许我代表… 向…表示最诚挚的谢意/
最良好的祝愿/ 最衷心的祝福。 我非常高兴有机会/借此机会向…表示最诚挚的谢意/ 最良好的祝愿/ 最衷心的祝福。
祝你万事如意! 为了阁下的健康和幸福,干杯!
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Answers:
2. How to interpret Chinese phrases of four-character?
英语口译课件_unit6礼 仪性口译
PPT文档演模板
2020/12/17
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Teaching contents
§ A. 6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival Vocabulary work & Text for Interpretation
相关文档
最新文档