翻译方法
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
在当今全球化的时代,翻译作为一项重要的语言交流工具,扮演着至关重要的角色。
无论是商务交流、学术研究还是文化交流,翻译都扮演着不可或缺的角色。
那么,如何进行有效的翻译呢?下面将介绍一些常见的翻译方法。
首先,直译法是最为常见的一种翻译方法。
直译法是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
这种方法适用于一些简单的句子和常用词汇,但对于一些涉及文化、习惯和习语的内容则显得力不从心。
其次,意译法是另一种常见的翻译方法。
意译法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对原文进行合理的转换和调整。
这种方法适用于一些较为复杂的句子和涉及文化差异的内容,能够更准确地表达原文的意思。
除了直译法和意译法之外,还有一种翻译方法叫做游移法。
游移法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点,对原文进行适当的调整和变通。
这种方法适用于一些涉及修辞手法和语言特色的内容,能够更好地保持原文的风格和特点。
此外,对比法也是一种常见的翻译方法。
对比法是指在翻译过程中,将源语言和目标语言的词汇、语法、句式进行对比分析,找出它们之间的异同,并根据具体情况进行合理的翻译。
这种方法适用于一些涉及语言差异和表达方式的内容,能够更好地保持原文的特色和风格。
总的来说,翻译方法有很多种,每种方法都有其适用的范围和场合。
在实际翻译过程中,需要根据具体的情况和要求选择合适的翻译方法,以确保翻译质量和准确性。
希望以上介绍的翻译方法能够对大家有所帮助,谢谢阅读!。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Litera l transl ation refers to an adequa te repres entat ion of the origin al. When the origin al coinci des or almost tallie s with the Chines e langua ge in the sequen ce of vocabu lary,in gramma tical struct ure and rhetor icaldevice, litera l transl ation must be used.Free transl ation is also called libera l transl ation, whichdoes not adhere strict ly to the form or word orderof the origin al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
英语翻译方法

英语翻译方法1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种.2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”.“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达.3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复.偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感.例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了.4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明.例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色.5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原.例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.翻译例如1、荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
十种翻译方法

十式翻译绝招(一) 同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“) (二) 删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
翻译方法有哪些

翻译方法有哪些翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,而翻译方法则是指在进行翻译时所采用的具体手段和技巧。
下面将介绍几种常见的翻译方法。
首先,直译法是最常见的一种翻译方法。
直译法是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。
这种方法适用于一些专业性较强的文本,如科技、法律等领域的翻译。
但是,直译法容易出现语法不通顺、表达不准确的问题,因此在实际翻译中需要谨慎使用。
其次,意译法是另一种常见的翻译方法。
意译法是指在翻译过程中,根据上下文和语境的不同,对源语言的表达进行适当的调整和变化,以使译文更贴近目标语言的表达习惯和习性。
意译法在翻译文学作品、广告语言等具有较高文学性的文本时常常使用,可以更好地传达原文的情感和意境。
另外,还有一种翻译方法叫做音译法。
音译法是指将源语言的词语、句子直接转换成目标语言的音译形式,而不考虑原文的意义和语法结构。
这种方法在翻译一些专有名词、品牌名称等时常常使用,可以保持原文的音韵特色和词汇形式。
此外,还有一种翻译方法叫做反译法。
反译法是指将目标语言的译文重新翻译成源语言,以检验译文的准确性和贴切性。
这种方法在翻译质量要求较高的文本时常常使用,可以帮助译者发现译文中存在的问题和不足之处,进一步提高翻译质量。
最后,还有一种翻译方法叫做意译法。
意译法是指在翻译过程中,根据上下文和语境的不同,对源语言的表达进行适当的调整和变化,以使译文更贴近目标语言的表达习惯和习性。
意译法在翻译文学作品、广告语言等具有较高文学性的文本时常常使用,可以更好地传达原文的情感和意境。
总之,翻译方法有多种多样,每种方法都有其适用的场景和特点。
在实际翻译中,译者需要根据具体的文本特点和翻译要求,灵活运用各种翻译方法,以确保译文的准确性和流畅性。
(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉
考试的英译汉部分要求把5个难度适中的英语句子翻译成汉语,满分15分。
这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉语表达能力,对一些英语基础较差的考生来说比较困难,但是这15分也不能“慷慨丢弃”, 必须尽量争取多得分。
从六套模拟试题的翻译题看来,翻译部分句子有几个特点:句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及太难或生僻词汇。
一、翻译方法:一般分为直译与意译两种:
直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;
意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。
英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。
二、如何使用意译翻译句子
对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。
因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。
这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。
意译英语句子分四步来完成:
◆A.分析原文句子的结构,如果能确定是简单句,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结构;
◆B.根据句子中带有的连接词,确定它是复合句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;
◆C. 找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思
例1:In an age of plenty, we feel spiritual hunger. (Test 5-58)
S V O
这句子是个简单句,它的大概意思是“我们…感到…饥渴”,再找出宾语的定语“spiritual”的意思是“精神上的”,“age”是“时代,年代”的意思,“plenty”是“丰裕,富裕”的意思。
这样,整句的意思就出来了,“在物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴”。
如果只知道大概的意思,把句子译为“我们感到饥渴∕饥饿”,料想也能得到一定分数,不会得零分。
例2:Transistors are small in size and light in weight. (Test 4-57) S V O1 O2
这句也是简单句,大概意思是“晶体管体积小重量轻∕晶体管又小又轻∕晶体管小而轻”,如果知道“transistor,small,light”这三个词(尤其是第一个单词)的意思是“晶体管,小的,轻的”的话,有科普知识的人可以找出这三者之间的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。
◆D. 如果是复合句或并列句,一定要找出链接两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。
例3:Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. (Test 2-57)
S V O S V 0
分析这个句子后发现它是个复杂句,包含两个简单句,连接词是“such…that…”。
前一个分句的大概意思是“汤姆…是…学生”;后一个分句意思是“他…成为第一∕最好成绩”。
考虑链接词“such…that…”可以表达结果和程度,就会发现这两个分句之间是一种程度逻辑关系。
“hardworking”一定是一个褒义词,“in the class”是介词短语,意思是“在班上”。
大家可能会翻出以下句子来:
a. 汤姆是个好学生,他成了班上第一名。
b. 汤姆是如此勤奋的学生,他在班上成绩第一。
c. 汤姆学习如此勤奋,以至于他不久就成了班上成绩最好的学生。
这几句都能获得相应的分数,a 句得分稍低;b 句较好;c句最好。
例4:John and his brother differ in personality even if their differences S V S
in age are not significant.
V O
(Test 4-60)
这个复杂句也是包含两个简单句,前一个分句大概意思是“约翰和他弟弟不一样…”, 后一个分句大概意思是“差异…不是…显著”。
连接词“even if”
的意思是“即使,尽管”,表明前后两个分句之间存在转折的逻辑关系,即使其他的词汇不是很清楚也可以推测出约翰和他弟弟在某一方面有差异,尽管在另一方面的差异不显著,这样就可以翻译为完整和准确程度不一的句子:
a.约翰和他弟弟薪水拿得不一样,因为担任的职务完全不同。
(连接词意思弄错,其他修饰语也弄错,但料能得到一点分数)
b.约翰和他弟弟面貌不一样,尽管个子差异不大。
(连接词正确,但面貌与
个子之间不应存在转折逻辑关系,也能得到一些分数)
c.约翰和他弟弟性情不同,尽管年代差异不显著。
d.约翰和他弟弟尽管年龄相差不大,性格却截然不同。
(前后两个分句顺序
颠倒翻译更符合汉语习惯)
可以看出,复杂句或并列句的一个重点是辨认出连接词,再加上其他副词等,才可以确定分句之间的逻辑关系。
因此记住主要的英语连接词意思对正确翻译句子很有帮助。
例5:Wang Li’s father has taught English here since he graduated from S V O S V
Peking University. (Test 1-56)
王立的父亲从北京大学毕业以来就在这所学校教英语。
例6:He told me that he had lived in America for ten years before S V O S V
he came to China. (Test 6-59)
S V
这一句比较复杂,包含三个S+V 结构,大体意思是“他告诉我……他已经住了……他来(到)…”。
连接词‘that’首先把句子分成两部分,后面是他
告诉我的内容。
后一部分中的连接词‘before’表明两件事情发生的先后次序,‘他已经住了…’在前,’他来(到)…’在后。
学生可能会翻译成以下这样一些句子:
a. 他告诉我他已经住在…他来中国。
(不完整不通顺,料能得到最低分)b.他告诉我他来中国后已经住了很久。
(与上句类似,料能得到最低分)c. 他告诉我他在美国已经住了很久才到中国来。
(不完整,但比上两句好,估计能得到一半以上分数)
d.他告诉我他在美国已经住了五年才来到中国。
(比c句好,得大半以上分会不成问题)
e. 他告诉我他来中国前已经在美国住了十年。
(这一句最好,得分最高,有可能得满分)
其他常见的连接词如:
as, when, while…等表示时间,意思是“在…时候”;
since, because, as…等表示因果,意思是“由于∕因为…”;
if, as long as, unless…等表示条件,意思是“如果,只要,除非…”; although, though, even if…等表示让步,意思是“即使,尽管…”; and…等表示并列或递进关系,意思是“而且”;
but, whereas, yet…等表示转折关系,意思是“但是,不过,可是…”;
so/such…that…等表示程度或结果,意思是“如此/这样的…以至于…”。
还有其他一些,这里不一一列举,大家可以在复习中进一步总结出来。