论英文歌曲汉译中的变译
小议中英歌词翻译

中国海洋大学青岛学院毕业论文开题报告题目On the Chinese Translation of EnglishSongs浅谈英文歌曲的汉译系(部)外语系年级2007级专业英语姓名张伟博学号200701105428指导教师曲玲莉教务处制2010年12月3日一、选题依据课题来源、选题依据和背景情况;课题研究目的、学术价值或实际应用价值(一)选题背景:随着国际间友好合作和经济文化交流的不断发展,音乐己经跨越国界,成为文化交流的一部分,漂洋过海,跨越重山,走进了异域护们的心中。
然而地域的差异带来的是语言和文化的阻隔,尽管音乐没有国界。
如何将国外陈情达意的歌曲,翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不容忽视的问题。
可是在国内译界,歌曲翻译一直都是一个被忽视的问题。
始于清朝末年,至今虽有一个多世纪的发展,却浮浮沉沉起起落落,没有引起足够重视,直到2002年由薛范撰写的《歌曲翻译探索与实践》对歌曲翻译进行了较为系统全面的归纳总结。
(二)研究目的和应用价值:歌曲是语言与音乐的结合,承载着众多的文化因素,成为文化交流的重要途径。
然而歌曲的翻译却没有引起翻译界的足够重视,处于被冷落的地位。
歌曲同时兼有文学性和音乐性,是听觉的艺术,译者无法在翻译时加注或解释,这就使得歌曲的翻译具有更大的难度,更加值得研究。
蕴含在歌曲中的文化因素是多种多样的,这些因素给译者带来了很大的困难,因为他们无法用大量的语言来解释,必须要让听众一次听懂。
中英文分属不同语系,文化差异大,英文歌曲中有大量对中国听众来说陌生的文化因素,研究如何在中文译本中处理这些因素是很有必要的。
二、文献综述国内外研究现状、发展动态;查阅的主要文献国内外研究现状、发展动态:尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词翻译的研究论著仍然甚少。
歌曲作为一种独特的文学体裁,它具有独特的形式和内涵。
世界各国的艺术家创作了形式各异,各具特色的歌曲。
但歌曲只有被翻译成本国语言之后,才得以广泛流传。
英语流行歌曲翻译中的问题与处理

本科毕业论文题目:英语流行歌曲翻译中的问题与处理学院: 外国语学院专业: 英语学号: 200914118093学生姓名: 张迪指导教师: 朱明炬日期: 2013年5月26日摘要因其独特的文学价值和音乐价值,歌曲被普遍认为是一种特殊的艺术形式,具有很高的审美价值,能够提供给观众以享受。
近年来,一大批优秀的英语流行歌曲已经涌入中国,然而巨大的语言障碍阻止许多中国歌迷欣赏这些音乐,也构成一种中西方之间文化交流的障碍,所以英语歌曲的汉译是极其重要的。
遗憾的是,在中国,歌曲翻译一直被忽略很久。
翻译理论和实践在这一领域发展非常不成熟。
歌曲都是在几乎没有任何理论或原则的指导下翻译的,因此,许多翻译歌曲的歌词旋律和节奏失去原始的审美价值,有些英语原创歌曲经翻译后甚至完全无法歌唱。
本文经过分析得出,英语流行歌曲汉译存在“文化差异”、“词义确定”、“特殊语气翻译”、“过度异化或归化”和“美感丧失”等翻译困难或难题,针对这些问题,文章提出了“合理处理韵律”、“保持句读一致”、“保持音节数一致”、“保持功能对等”四条翻译原则和“直译”、“意译”和“改译”等翻译方法。
关键词:翻译;英语流行歌曲;问题;处理AbstractWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating English songs into Chinese is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.After careful analysis, this paper concludes that the problems of translation of pop songs from English into Chinese are mainly “cultural differences”, “identification of the meaning”, “translation of special tone”, “overforeignization or overdomestication” and “having no sense of beauty”. To solve these problems, it is suggested that the “reasonable processing of the rhythm”, “in accordance with the original structure”, “b eing polysyllabic”, and “functional equivalen ce”should be followed as translation principles and “literal translation”, “free translation”and “adapting translation” may be employed as translation methods.Key words: translation; English pop songs; problem; solutionContents1 Introduction (1)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs (2)2.1 Understanding of the Lyrics (2)2.1.1 Cultural Differences (2)2.1.2 Identification of the Meaning (3)2.2 Expression in Translation (5)2.2.1 Translation of Special Tone (6)2.2.2 Overforeignization or Overdomestication (6)2.2.3 Having no Sense of Beauty (7)3 Solutions for the Translation of Lyrics of English Pop Songs (9)3.1 Principles for Song Lyrics Translation (11)3.1.1 Reasonable Processing of the Rhythm (11)3.1.2 In Accordance with the Original Structure (12)3.1.3 Being Polysyllabic (13)3.1.4 Functional Equivalence (13)3.2 Common Methods (15)3.2.1 Literal Translation (15)3.2.2 Free Translation (15)3.2.3 Adapting Translation (16)4 Conclusion (16)Bibliography (18)Acknowledgements (20)Problems in the Translation of Lyrics of English PopSongs and Solutions1 IntroductionWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating into Chinese English songs is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored for and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.(廖志阳,2008)In light of this situation, we should first identify what problems exist between English pop songs and listeners. Before that, we are supposed to know what English pop songs are and how they emerged and blossomed. Pop song, or definitely speaking, pop music, is a kind of music that often borrows elements from other music styles including urban, dance, rock, Latin and country and is professionally produced and packaged, the goal of which is to be pleasurable to listen to rather than to have much artistic depth. The term “pop song”is first recorded as being used in 1926, in the sense of a piece of music having popular appeal. Throughout its development, pop music has absorbed influences from most other genres of popular music. Early pop music drew on the sentimental ballad for its form, gained its use of vocal harmoniesfrom gospel and soul music, instrumentation from jazz, country, and rock music, orchestration from classical music, tempo from dance music, backing from electronic music, rhythmic elements from hip-hop music, and has recently appropriated spoken passages from rap.(佚名,2013)Now, wherever you are, you can easily see pop music (MTV), listen to pop music (voice of songs), think of a piece of pop music (melodies or lyrics) and sing up pop music (songs).(Nord, 2001)Since reform and opening up, a great number of English pop songs have come into China to appeal to the Chinese youth. However, because of the differences of culture and language and the ability of translating English songs into Chinese, there are some problems in the translation of lyrics of English pop songs. (Nida, 2001)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs2.1Understanding of the LyricsUnderstanding is the premise of translation. The difficulty of understanding is mainly derived from the following aspects:2.1.1 Cultural DifferencesTranslation is to render from one language into another. It is well-known that there is a very close relation between language and culture. People in different cultures have different ways of thinking. Sometimes the same thing in different cultures may have opposite associative meaning. Let us see some lyrics in Sting’s “Fields of Gold”:See the West wind 看西风吹过Move like a love song 像首爱的歌Upon the fields of barely 轻抚广阔的原野Feel her body rise when you kiss her mouth 当你吻她的双唇会感到她的渴望West wind in the Chinese’s eyes is cold and dry, and people always do not expectits coming. But in this song Sting praises “her” with enthusiasm. If the translator is not familiar with British culture, he will feel confused and have difficulty in translating. Because of geographical location, west wind in Britain is warm and moist just like spring breeze in China, (Nida, 1993) always makes a person feel warm and cordial. Just like this verse, there are a lot of praising poetries of west wind in Britain. However, if “west wind” is literally translated into “西风”, which is more likely to keep its cultural connotations, the Chinese readers will not know that “west wind” in Britain is mild. For another example, in Andy Williams' “Moon River”: “Two d rifters, / off to see the world. / There is such a lot of world to see, /we’re after the same rainbow’s end.”“Rainbow’s end” literally means “the end of the rainbow”, but it has its cultural meaning. In western legend, the gold can be dug at the end of the rainbow. Combined with the background of this song, it is the episode of the film “Breakfast at Tiffany”, which is a rural girl’s story of striving for the life of high society. So the last sentence should be translated as “we look for treasure together”. If “the end of the rainbow”is literally translated, readers will not be able to understand its actual meaning. (周芳, 2009)2.1.2 Identification of the MeaningWord is the most active and most basic element in the language. Those who had some experience of lyrics translation often have such feeling: understanding of a certain word may be the key to the understanding of the whole text. What's more, the vocabulary and grammar of English language are totally different from those of Chinese, sometimes making identification of words’ meaning quite difficult. (罗慧,2005)Firstly, there’s the extended meaning. Michael Baton sang: “Said I love you, /but I lied” in one of his songs. “L ie” is meant to cheat, but it would never mean this here, Baton is not to say that “love”. Having experienced the feeling of the singers, one will understand it as: I want to say I love you, but failed to express my love bravely and clearly. Therefore, that “lie” is translated as “S peech is not fluent” is more appropriate.(Brown, 2004)Joe Cocker sang a song named “Out of the Blue”, some lyrics of which are: “Out of the blue. / Out of this love for you”. “Blue” in English represents sad and depressed, and here “Out of the blue” should be translated as “forgetting sadness.” To translate well, the translator must be fully aware of the extended meanings of words or phrases. If the translator can’t see the implied meaning of words, the translation won’t be accurate and it can even be puzzling. (胡凤华,2007)Secondly, there is the question of the existence of several meanings in a single word. English words often have multiple meanings, so in translation that which meaning should be selected sometimes is not clear. Michael Jackson sang a song called “Jam”. “Jam”has the meaning of “trouble”. The lyrics in songs say: “The Nation to Nation, /All the world, /Must last come together and Face the problems, /That we see, /Then maybe somehow we can work it out, / I asked my neighbor, / For a favor, /She said later, /What has last come of, /All the people”. “P roblems” is easy to make people think of trouble. If we translate like this, the “Jam”seems to be a negative song. But it looks like that Michael does not want to give a person this kind of feeling. In the MTV, many people of different skin colors are playing basketball in a warm atmosphere. From the context, it can be said that what Michael wants to express is: people all over the world through basketball get together to solve common problems. “Jam”in English also means “Slam Dunk”, so here it had better be translated as “Slam Dunk”. Thirdly, slang and colloquialism can be a problem. There are a lot of slang words in English, which are hard to be translated correctly without full and correct understanding. In “Seasons in the Sun”:“Goodbye Papa please pray for me, I was the black sheep of the family”. If “black sheep” is translated into “sheep in black”, how strange it will be. “Black” is the color of mourning. “Black sheep” has the meaning of “spendthrift”, so it should be translated as “败家子”.(何高大、陈水平,2009)Besides, frequently-used and non-standard expressions are also difficult to understand. There are some English words which are not standard but commonly used. Such as in Sinned O Connor's song called “Nothing Compares 2 U”, there are somelyrics like this: “Since U took your love away”and“Cos Nothing Compares 2 U”. U = you here, or U=to you. Even though it is unreasonable, it is lively and interesting. “2 Bad” in “History” in Michael Jackson’s album had better not be translated into “two Bad guys”. In fact 2 Bad = Too Bad. This kind of lazy writing also reflects the characteristics of American black culture. “Bad” in American slang has the meaning of “great”. Here “2 Bad” should be “so great”. (陈历明,2010)Last but not least, flexible syntax in English is also a problem. English has such flexible syntax. Attributive, for example, can be word, phrase, or clause, and it can be at the front or rear. For another example, in order to make the sentence concise or avoid repeating, parts of the sentence in English are often omitted or changed into a pronoun. Because of the melody, the need of cooperating with rhythm and the characteristics of spoken language in the English songs, the form of expression is more flexible and hard to identify.(吕锴,2011)Many years ago Celine Dion sang the theme song of “Titanic”---“My Heart Will Go On”. The first three sentences of lyrics are “Every night in my dreams, /I see you, / I feel you, /that is how I know you go on”. They were translated into “夜夜在我梦中,看见你,感受你,我的心仍为你悸动”. The first two sentences mean that Rose and Jack live in Rose’s dream every night, s howing that the first sentence: “Every night is in my dreams” is omitted. But from below “That is how I know you go on”, “Far across indicates the short, And Spaces betwee n us, you have to show you go on”, especially “Once more you open, /And feel you are here in my heart”, Rose is clearly to say: Jack travelled through time and space, came into Rose’s dream, opened the door, right here, in “my” heart. So “in my dreams” is the rear attributive for “Every night”, and in translation it should be put to the front. The three sentences are suggested to be translated as:“在我梦中的每个夜里,见到你,感受你,所以我知道你并未远离。
论英文歌词的翻译原则

- 224 -校园英语 /论英文歌词的翻译原则郑州大学西亚斯国际学院/付斯敏【摘要】文章着重介绍了英文歌曲翻译的主要原则和方法,在严复提出的“信、达、雅”的基础上,刘重德先生进一步综合英国翻译理论家泰特勒(Alexander F.Tytler)的观点综合提出“信、达、切”的观点,好的英文歌词译作需要遵循恰当的翻译原则,旨在进一步促进对于英文歌曲翻译的探究。
【关键词】英文歌词 英文歌曲 翻译原则随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。
好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。
一、英文歌曲歌词的翻译原则虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。
但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:1.忠实原作、没有译痕。
综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。
这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。
例如《Happy Birthday to You 》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。
2.通顺自然,优美动听。
英文歌曲中的英汉翻译

意译: SOMEONE LIKE YOU
Nothing compares, no worries or cares. 无可与之相提,切莫忧心 同挂念。 Regrets and mistakes they’re memories made. 糊涂遗恨难免,白 璧微瑕方可恋。 Who would have known how bittersweet this would taste? 此中酸 甜苦咸,世上谁人堪相言? ★不仅仅体现了英文中的名词化倾向,同时也表明了西方的抽 象细微。Worries cares regrets 以及mistakes均为抽象名词, 译文中转化成忧心等的动词。 ★黄色部分,为regrets 和mistakes的定语,体现英语是的语言 是孔雀型。而该句的译文也十分对称,不仅表达出了悔恨的 意思,还表达了悔恨和过错也是另一种美。
意译: SOMEONE LIKE YOU
I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我想。 But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与抗。 I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。 That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。 ★分析语与综合语:一句中出现多个虚词,都不在表意,只是为 了表达语法关系,;而译文则简洁有力,明确的表达了意思。 ★主动与被动:be reminded 是被动,表达的是主动意思“想起” 在这作者翻译成“识得”。 ★see my face ,联想丰富
谢谢观赏!
意译: SOMEONE LIKE YOU
论英文歌词翻译中的“改写”

论英文歌词翻译中的“改写”□李潇徐媛媛潘丽鹏【内容摘要】20世纪80年代,随着改革开放步伐加快,国外流行歌曲涌入国内,不少经典歌曲得以传唱,翻唱歌曲层出不穷。
歌词,作为旋律的承载体,优秀的歌词翻译能够推动优美歌曲的传递。
与此同时,西方翻译界出现“文化转向”,开始从多元视角看待翻译活动。
因此,本文拟从勒菲弗尔的“翻译改写论”出发,对英文歌词翻译进行探究。
【关键词】英文歌词;翻唱歌曲;翻译改写论【作者简介】李潇(1989.7 ),女,陕西咸阳人;咸阳师范学院外国语学院讲师,硕士;研究方向:大学英语教学、英语翻译徐媛媛,女,陕西咸阳人;咸阳师范学院外国语学院讲师,硕士;研究方向:大学英语教学、英语翻译潘丽鹏,男,陕西咸阳人;咸阳师范学院外国语学院讲师,硕士;研究方向:大学英语教学、英语翻译一、勒菲弗尔“翻译即改写”理论简述自20世纪80年代开始,西方翻译理论进入迅速发展的黄金时期,西方学者开始以多元视角看待翻译活动,“文化转向”日益明显,翻译研究开始由传统的语言学研究转向更多的文化层次和视角。
例如,著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特、詹姆斯·霍尔姆斯等人从不同的角度探讨当代文化理论(如多元系统论、接受美学、后殖民理论等)对翻译的影响。
在这个过程中,语言学家勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出了“翻译即操控,翻译即改写”的观点,并因此被认为是操控学派的奠基人。
他指出,翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。
此后,勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出,翻译活动由三因素进行操控,即意识形态、诗学和赞助系统。
其中前两者属于内在因素,体现在翻译是意识形态和诗学影响下的改写,而后者属于外来因素,对翻译进行影响甚至是操纵。
观点随即引起各方辩护及反驳,有很多学者和论文围绕该观点以及三因素说展开了研究和讨论。
二、“翻译即改写”在英文歌词翻译中的体现及指导性作用随着文娱产业的蓬勃发展,外文歌曲出现在人们生活中的各个方面,如电影电视、游戏配乐、公共场所等。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是研究翻译艺术规律的一门学科。
美学是关于审美的哲学性思考,翻译美学则是在翻译实践中思考如何保持原作的艺术美感,同时符合目标语言的语言规范和文化背景。
翻译美学注重翻译作品的语言美感、逻辑美感和情感美感,通过语言的优美表达,使译文同样具有原作的艺术魅力。
在翻译英文歌曲的过程中,翻译美学的概念尤为重要。
英文歌曲往往蕴含着丰富的情感和意境,要准确地传达原歌词中的美感和情感,就需要译者具备良好的翻译美学素养。
译者需要在保留原歌词意境的基础上,巧妙地运用目标语言的表达方式,使译文既符合翻译的准确性和流畅性要求,又具有审美效果,让听众能够在欣赏汉译歌词的同时感受到原歌曲带来的美感和情感。
翻译美学在英文歌曲的汉译过程中扮演着至关重要的角色。
1.2 英文歌曲汉译的重要性英文歌曲的汉译在当今社会中具有重要的意义。
汉译让中国观众更好地理解和欣赏英文歌曲的内涵和情感。
通过翻译,歌曲中的文字可以被准确传达给听众,让他们更深入地理解歌曲的主题和情感。
汉译可以促进不同文化之间的交流与理解。
随着全球化的发展,不同国家和地区的文化交流日益频繁,通过汉译英文歌曲可以使中国观众更好地了解西方文化和价值观。
汉译也有助于保护和传承歌曲的文化遗产。
许多经典的英文歌曲包含了深刻的文化内涵,通过汉译可以让更多人了解和传唱这些经典作品,保持其在文化传承中的重要地位。
英文歌曲的汉译具有重要的社会意义和文化价值。
2. 正文2.1 歌词翻译中的难点歌词翻译中的难点主要包括语言障碍、文化差异、歌词形式与内容的翻译等方面。
语言障碍是歌词翻译中最常见的问题之一。
不同语言之间的表达方式、语法结构以及词汇习惯都会对翻译造成一定的困扰,尤其是在保持歌词原意和情感的又要确保翻译后的歌词流畅自然。
文化差异也是影响歌词翻译难度的重要因素。
歌词中蕴含着丰富的文化内涵和特定的背景信息,如果翻译者没有深入了解歌词背后的文化内涵,就很难准确地传达原歌词想要表达的意境和情感。
浅析英汉歌词翻译
浅析英汉歌词翻译作者:郑丽娜来源:《现代交际》2018年第23期摘要:随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个“地球村”。
国与国之间的交流机会也越来越多。
其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。
近年来,“引进来”和“走出去”战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。
同时,歌词翻译质量的需求越来越高。
如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。
本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要求和策略,希望能给相关学习者一些启发和帮助。
关键词:歌词翻译策略准确性艺术性中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0090-02一、翻译的标准提及翻译的标准,历来是仁者见仁,智者见智。
纵观历史,许多中外的学者甚至翻译家都对这一问题有过论述与解析。
唐朝的时候,玄奘一直把佛经翻译当作自己的终身事业,后来还创立了新的翻译方法,即把直译与意译相结合。
他既精通汉问,又懂梵文。
同时,他又深通佛学,这就为他的佛经翻译创造了条件。
他主张译本“既须求真,又须喻俗”,要求译者既要忠实于原文、如实地反映出作者的原意,还要使译出的文章通顺且明白。
大翻译家严复也翻译过多部社会政治方面的经典著作。
他对于翻译的取材向来持以严肃的态度,翻译材料也十分严谨,在当时反响是极大的。
赫胥黎的《天演论》的翻译也是出自他之手。
在这本著作里,他提出了“信、达、雅”这一影响古今的著名三字翻译标准。
这一标准不仅总结出了翻译的规律和特点,还简明扼要,通俗易懂。
此标准提出以后,在翻译界得到了专家们的认可和推崇。
在很长一段时间内,甚至至今,在很大程度上都为翻译的发展起到了推进的作用。
信达雅即忠实、通顺、美好。
既严复之后,也有一些专家提出了别的翻译标准,但是大部分都和严复的思想极为相似。
只是名字有所改变,但意义上还是颇为相似的。
其中,对于“信达雅”的“雅”的理解,不同的人又提出了不同的诠释,“雅”被赋予了新的意义。
浅论英文歌曲的汉译原则
- 240-校园英语 / 翻译研究浅论英文歌曲的汉译原则重庆师范大学涉外商贸学院/王心怡 指导老师/吴浪【摘要】歌曲是文学与音乐的艺术结合。
随着文化交流的深入发展,歌曲汉译作为艺术性劳动,既为情感传递带来了可能,也使得文化交流有径可循。
歌曲汉译强调一定的原则和方法,只有严格遵循才能呈现出高质译作。
本文试以翻译原则,浅论英文歌曲的汉译原则。
【关键词】歌曲翻译 翻译原则一、引言随着英文歌曲的不断引入,汉译歌词的潮流应运而生。
翻译作为文化交流的桥梁,要求译作以精准的文字,再现原作的风格意境,再辅之以汉语风格。
文学翻译著有原则:“信”,即保留本意;“达”,即通俗流畅;“切”,即切合意境。
歌词汉译也应如此。
这就要求译者既具备扎实的汉语言文字功底,还懂得一定的乐理知识。
由此,汉译原则应为汉译歌曲的重中之重。
二、歌词汉译中的“信、达、切”1.“信”。
“信”,指把原作完整而准确地表达出来,最大程度地还原创作者的情感、意境,尽可能将原作的本质传达给观众。
例如《Happy Birthday to You 》(《祝你生日快乐》)中的歌词。
2.“达”。
“达”,指用词准确,通顺流畅。
在汉译歌曲时,应注意英汉表述方法的差异。
歌词具有与诗词类似的平仄、节奏、韵脚等元素,对仗、互文、想象等手法,过分追求语法正确或生硬照翻,反而造成不通顺、无节奏的结果,使得歌曲听上去晦涩且毫无美感。
因此,翻译歌曲应充分考虑歌曲的音律、意境、语言等特点,以歌曲呈现歌曲,才是遵循了译曲时“达”的原则。
正如美国著名民谣《Vincent 》(《文森特》),译词浪漫温柔,意境唯美哀伤,歌词和旋律相得益彰,表达对已逝画家梵高的纪念与悲惋。
Starry ,starry night 繁星点点的夜空Paint your palette blue and gray 是你调色盘里的蓝与灰Look out on a summer ’s day 你那洞悉灵魂的双眼With eyes that know the darkness in my soul 淡然眺望着夏日Shadows on the hills 山丘上的斑驳倒影Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙的争相辉映Catch the breeze and the winter chills 微风与寒冬的清凉寒意In colors on the snowy linen land 在你雪白的画布上一一呈现译文中,“繁星点点”的“点点”二字形象地表现了原作中两个重复的“starry ”;用动词“呈现”代替了原作中状态词“on ”,巧妙地避开了直译带来的不通顺。
英文歌词汉译初探
英文歌词汉译初探☆赵娜娜北京航空航天大学外国语学院摘要:本文论述了英文歌曲汉译的难点和基本要求,并运用实例分析了英语歌曲汉译的策略,以期对英文歌词汉译提供一些启发。
关键词:英文歌曲汉译翻译策略随着国际交流日益频繁,音乐作为文化的一个重要部分在国际交流中起到了十分重要的作用。
歌曲是语言与音乐的结合,承载着众多的文化因素,如何把陈情达意的英文歌词翻译成恰当传情的中文歌词是个不容忽视的问题。
但是国内译界对这方面研究不多,笔者希望能全面系统地从歌词翻译的各方面进行分析,并发表一些自己的意见看法。
试运用功能主义翻译观、尤金·奈达的功能对等和读者反应论作为歌词翻译的理论支撑,分析一些经典的英文歌曲,以期总结出歌词翻译的一些翻译策略。
翻译难,译诗更难,而译歌词往往难上加难。
总体来说,对英文歌词的翻译有以下几点要求:首先,歌词翻译要遵循一般的翻译标准,译者应在正确理解原文的基础上将原文的意思译成中文。
要求泽者对作品整体考虑,翻译歌词时,可以参照翻译诗歌的方法。
其次,译者应具备一定的音乐常识,充分考虑到音节数、音步、韵律与节奏的因素,尽可能地与原曲搭配。
歌词翻译的一个较高境界就是使译入语的听众分享其美感,在阅渎和倾听上都能得到美的享受。
具体而言:1.歌名的处理:歌名翻译的成功是整个歌曲翻译成功的一半。
歌名的生命力要看它能否抓住译入语读者的眼球,让他们在看了题目以后有兴趣继续听下去。
所以翻译歌名要简洁、直接、得体、生动。
2.节奏的处理:翻译歌词时要注意歌词与旋律的搭配。
翻译时可以一个汉字对应一个英语音节,有时也有两个汉字对应一个英语音节或一个汉字对应两个英语音节等情况。
例如《Beautiful Dreamer美丽的梦中人》中,dreamer本义为做梦的人,梦想家。
这首歌显然是在赞美一位正在熟睡的美人,因此可译为“睡美人”,由于此歌名在曲中出现多次,翻译时还考虑到旋律的节奏,因此邓映易女士没有将其译成“睡美人”,而译成“美丽的梦中人”。
浅议英文歌词汉译的可欣赏性
2342020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS浅议英文歌词汉译的可欣赏性文/汪于祺能配曲演唱,到译文在文学意境、音律和词曲结合上都十分出色的过程。
此后一代又一代译配家的精彩作品纷纷问世,不断推动我国汉译英文歌曲发展。
随着我国不断扩大对外开放力度,国际交流愈加频繁,汉译英文歌曲大多已由配乐演唱转为歌词欣赏。
这或许降低了对音律方面的要求,但丝毫未降低歌词翻译难度。
在翻译中,我们仍需考虑文化背景、读者心理、措辞表达等多种因素,才能提高汉译英文歌词欣赏性。
二、汉译英文歌词的难度中西方文化存在诸多差异,音乐便是其中之一。
中国音乐虽早已掌握七声音阶,但重点一直在五声音阶上,重旋律轻和声,没有旋律就不成其为音乐,和声却无关紧要。
西一、汉译英文歌词的历史及现状歌曲是一种综合艺术体裁,包含音乐性与文学性。
古人云:“言之不足,故长言之;长言之不足,故歌咏之。
”足见歌曲自古便有之。
歌曲是各个民族和国家历史文化的表现形式之一,是中西方文化交流的桥梁,通过这座桥梁我们可以更好地理解对方的文化。
歌曲翻译隶属于文艺翻译,对人类社会的文化交流史和关系史作出了不可磨灭的贡献。
根据音乐学界的观点, 我国的外国歌曲翻译最早可追溯到清朝末年叶中冷翻译的美国歌曲《飞渡鸠迦》(现译名《进军佐治亚》)。
直到20世纪40年代, 我国引进的外国歌曲基本采用外国曲调填以中国古典诗词或自行填词两种方式,很少按照原文歌词译配介绍。
《马塞曲》《国际歌》等的翻译经历了从只作为译诗不【摘要】歌词翻译在促进东西方文化交流中不可或缺。
本文回顾了汉译英文歌词的历史和现状,分析了翻译的难度,并提出注意事项,以提高汉译英文歌词的欣赏性。
【关键词】英文歌曲;歌词翻译;欣赏性【Abstract】The translation of lyrics is indispensable in the exchange of Eastern and Western cultures. Nowadays, it is more used for appreciation than for singing. This paper reviews the history and current situation of this kind of translation, analyzes its difficulties and puts forward some concrete strategies to improve its appreciation.【Key words】English songs; translation of lyrics; aesthetic value 【作者简介】汪于祺(1988-),女,汉族,河南开封人,高等教育出版社,编辑,硕士研究生,研究方向:英汉语言对比研究、典籍翻译、数字化课程建设。